这部的翻译偶尔会有点神奇
先不谈称呼在学长学姊之间反复横跳之类的小地方
画面上聊天讯息的翻译时有时无
http://i.imgur.com/AMN5QSa.jpg
一些闲话家常的也就算了
(咲和奶奶提到要到学长家过夜忘记说是去唸书
被奶奶说现在的年轻人真是没羞没臊
http://i.imgur.com/WHEHIQw.jpg
跟剧情有相关的时候偏偏没有
(这里是龙二目睹真琴安慰苍井的场面后
传讯息谎称自己跟家人一起去祖父母家
http://i.imgur.com/YTY1xC8.jpg
更奇妙的是莫名蹦出一句苍井爸爸不存在的问候
甚至有些地方台词的意思整个跑掉了
第9集真琴龙二一起看电影的时候
http://i.imgur.com/Z2sUSEN.jpg
这里应该是(真琴)不希望让龙二感到伤心难过
http://i.imgur.com/8mP4fZo.jpg
http://i.imgur.com/Fhos3kM.jpg
这两处原文都是「浮く」
的确也有情绪高涨、兴高采烈的意思
但这里应该是说真琴男扮女装曝光后被当作怪人
还有两个男的在一群情侣中显得突兀
在团体中格格不入的意思
第十集
http://i.imgur.com/0MNYfeG.jpg
应该是看太快把なんども看成なんでも了XD
比较接近“我想了好多好多遍”这样
http://i.imgur.com/S0nPqbc.jpg
这前面对话是龙二的该怎么做
和真琴的我也不明白(わからない)
这句わかれよ应该是“给我明白啊!”之类的?
不太确定所以特地去看了webtoon
是翻成“拜托你理解一下!”
顺带一提这一段对应到第59话 翻得很棒
不知道还有没有更多我没注意到的
希望代理商有一天会更正
误译出现在剧情精彩处很出戏的QQ
话说Line Manga在动画开播后都有配合每周进度免费公开原作
webtoon为什么没有跟上啊可恶!!
还有我其实比较喜欢《前辈是伪娘》这个标题
不知道是不是东立觉得书名写伪娘会劝退读者XD