就是那句啦
“信什么狗屁如来,不如我自己来”
英文翻译是
Why bet on the Sutra, when one oneself can be a Buddha?
直译就是
“当一个人可以成为佛祖的时候,还信什么经文?”
老实讲啦,这翻译也有他的韵味在,但就没有中文那句那么霸气
也少了些对如来作法批判的意味
好奇啦,如果给大家翻译这句,大家会怎么翻?
作者:
j31404 (戈登主廚)
2024-09-09 15:58:00go pee rule lie
If Buddha won't listen, to hell with you
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2024-09-09 16:06:00英文是为了押韵才这样翻吧
who cares Buddha,i do it my own.
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2024-09-09 16:12:00what a bullshit 如来. I do myself
英文不好不翻,这种包含了语气+意义+文字梗语言没有特殊梗对应的话应该无法完美翻译吧
Why follow Buddha when I can be one?
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2024-09-09 16:28:00
WTF Buddha, I DIY
英文翻这样很可以了吧,意思到位又有押韵。语气不够强可以加fucking解决,要加几个都可以
作者:
pgame3 (G8goat)
2024-09-09 16:57:00狗屁有个英文好字可以替代,Horseshit
作者:
qq204 (好想放假...)
2024-09-09 18:20:00尼哥如来you're a nigger
游戏翻译还不止是意思到 翻出来的句子还要在动画的节奏内 中文这种可以大量精减内文的语言要翻成英文太困难了