本文同步发布于个人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5998990
https://youtu.be/F64yFFnZfkI?si=Wyqs_dx2UKX8IwIO
言って。
作词:n-buna
作曲:n-buna
编曲:n-buna
歌:suis
翻译:CH
意译:CH
https://i.imgur.com/77yK1Yv.jpeg
言って。
说出口吧。
【歌词翻译】
◢1
あのね、私実は気付いてるの
ほら、君がいったこと
▏我说呀,我其实已经注意到了
▏就是你曾在我身旁一事
あまり考えたいと思えなくて
忘れてたんだけど
▏我也不太能去思考那么多
▏所以还是把这件事给忘了
盲目的に盲动的に妄想的に生きて
冲动的な焦燥的な消极的なままじゃ駄目だったんだ
▏我盲目地不假思索地如妄想般地活着
▏但如此冲动、焦躁、消极下去果然不行吧
きっと、人生最后の日を前に思うのだろう
全部、全部言い足りなくて惜しいけど
▏我一定在此生的最后一天,仍会想起过往的事吧
▏无法充分讲述往昔的一切还真令人遗憾
あぁ、いつか人生最后の日、君がいないことを
もっと、もっと、もっと
もっと、ちゃんと言って
▏终有一日迎来此生的最后一天时,你未能伴我身旁一事
▏请你更加地、好好地、清楚地
▏更加地、充分地倾诉出口吧
◢2
あのね、空が青いのってどうやって伝えればいいんだろうね
夜の云が高いのってどうすれば君もわかるんだろう
▏我说呀,天空的蓝该如何描述才能传达给你呢
▏我又要如何讲述,才能令你理解夜晚的天云多么高呢
言って
▏请你告诉我啊
◢3
あのね、私実はわかってるの
もう君が逝ったこ
▏我说呀,我其实早就知道了
▏我早就清楚你早已离去
あのね、わからず屋って言うんだろうね 忘れたいんだけど
▏我说呀,大家大概会说我很顽固吧?虽然我也想去淡忘一切啊
もっとちゃんと言ってよ
忘れないようメモにしてよ
明日十时にホームで待ち合わせとかしよう
▏再更加清楚地说出口吧
▏为了不淡忘此事就写下便条吧
▏我们明天十点就在月台再见吧
牡丹は散っても花だ
夏が去っても追慕は切だ
▏凋零的牡丹仍是花啊
▏哪怕连同夏日逝去仍令人眷恋
口に出して 声に出して
君が言って
▏大声地说出口、发出声来
▏请你告诉我吧
◢4
そして人生最后の日、君が见えるのなら
▏若我在此生的最后一天,还能再见到你的话——
きっと、人生最后の日も爱をうたうのだろう
全部、全部无駄じゃなかったって言うから
▏我一定在此生的最后一天,仍会继续高歌此爱吧
▏因为你曾说过这一切绝对、绝对不会是徒劳啊
あぁ、いつか人生最后の日
君がいないことがまだ信じられないけど
▏终有一日在此生的最后一天
▏我一定还是没办法相信你早就不在了吧
もっと、もっと、もっと、もっと
もっと、もっと、もっと、君が
もっと、もっと、もっと、もっと
▏更加地、好好地、清楚地、充分地
▏更加地、好好地、清楚地,请你说出口吧
▏更加地、好好地、清楚地、充分地
もっと、ちゃんと言って
▏好好地、清楚地说出口吧
◢END
【注释】
◢1
言って
言って(itte)是日文“言う”的て型动词变化,中文意思系指“说”。而在这首歌中,
围绕着这歌词也玩了小双关。
开头是这么写的:
あのね、私実は気付いてるの ほら、君がいったこと
(我说呀,我其实已经注意到了,就是你曾在我身旁一事。)
但是这一句借由使用了一般的平假名而非汉字,徒增了听者的解读空间。我们有两种方式
可以诠释这一句歌词:
1. 根据〈言って。〉歌名与歌曲的主轴,此处的いった可以解释为言った:就此方向进
行解释,则此句会解读为“就是你曾说过的话”;
2. 根据后段歌词中出现的“逝った”,此处的いった应该为同一解释以达到承先启后:
则此句的解读则是“我早已注意到,你已离去一事”。
在缺少汉字标明意义之下,同样发音的词汇均不能说何者是绝对对错。自己做出的决断便
是采取第二种见解,在个人的解读之下,我认为开头的いった之所以会刻意使用平假名,
应该是要让听者在聆听前就标题的〈言って。〉留下印象后,在首次聆听时,就本句基于
该印象为解释。
但在后句标明了“逝った”后,才能够让人恍然大悟到这首歌词的主轴:原来并不是你说
过的话,而是你早已逝去,所以我才希望能听到你好好地说出口。
综上以言,决定了方向后,接下来便是修饰的方法。有基于个人上述的解读,在此不想在
歌词后段的爆点出现前先行揭露,也因此采取了较为含蓄的叙述。
◢2
あまり考えたいと思えなくて
这边会有些日文文法的深入讨论,我向来不是很爱打(毕竟我也不是靠日文教学吃饭的,
自己看得懂就好),但总觉得这首歌这边必须稍微提一下。
在日文N5会遇见非常基本的文型,这文法是“あまり~ない”:系指“不太~”之意。但
是本句在歌词上更适合的方式却恐怕不能单纯如此解释。
我们先单纯说文解字ABC:
A. あまり:表示“不太”,用来修饰后面的动词,表现出程度不高的意思;
B. 考えたい:表示“想要思考/去想”,这个部分表达了歌曲主角想进行思考的意志;
C. と思えない:表示“无法这么认为”,可能否定形,这里是主角无法有这种想法的意
思。
整句“あまり考えたいと思えない”,但因为あまり的文法结构需求,在解读上却应该重
新排序成“考えたいとあまり思えない”并借此表示:“虽然我也想要去想,却无法这么
想”。
与之相较,若依照原歌词顺序变化结构,将あまり文法修饰的动词自思えない改变成考え
たくない,即变成“あまり考えたくないと思って”,则意思将会转变为表示:“我不太
想去想”。
发现差异了吗?
就“あまり考えたくないと思って”而言,本句话中不论是あまり考えたくない(不想思
考)还是后段的と思う(认为)都带有强烈的意志性。假若从歌曲真是这么唱,那么我们
或许可以解读为:主角是带有意志性地、带有决心地决定要排除思考这一件事,或许我们
可以解读为这是一种诀别。也因此比起“不能”,更重视的是“主角不想”。
另一方面,倘若就文法上解读而变化的“考えたいとあまり思えなくて”来解读的话,则
会变成考えたい(想要去想)却あまり思えなくて(不太能这么想)。细微的差别就此显
现:与前者相较,本处却取除了“意志”,转变成“虽然我想,却无法这么想”,而带有
一种无奈感,表现出了心理上的不可抗力与尽数感情揉拧成一团而模糊不清的状态。
所以从这比较出发,则可以认为主角无法和已逝去的他下定决心诀别,而是处于一种“我
现在还无法这么做”而不安、悬而未决的状态,这正是主角痛苦的原因。
◢3
该说什么,又未能说出口什么
在歌词中反复出现的“言って”一词,除了单纯作为て型动词变化之外,还有可以作为“
~てほしい”或“~てください”之意,意指“希望你能做~”。基于这点,我们可以厘
清这“言って”动词的主语应该是“你”,也因此会是“希望你可以说出口/请你告诉我
”之意。这解读方向也可以自歌词后段的“君が言って”加以验证。
那么究竟希望你对我说什么?“希望你可以说出口/请你告诉我”这种说法,本来是对眼
前的人提出请求的方式。然而,“其实我早就清楚你早已离去”,但因为我很顽固,所以
我还无法接受你逝去的事实。
忘れないようメモにしてよ 明日十时にホームで待ち合わせとかしよう
“为了不淡忘此事就写下便条吧,我们明天十点就在月台再见吧”我因为无法接受现实,
而缅怀过往,传递单方的祈愿:希望明天我们还能像从前一样在月台再度相见。
也因为处于无法诀别的不安,而不断执著地重复著“说出口吧”这句话。但从“其实我早
就清楚你早已离去”这句话中,未曾说出口的话也随之浮现。意即,这句“说出口吧”的
后面其实接着“我曾希望你能够这么做(ほしかった)”之意。
那么,我到底希望你说什么呢?综合上述,能够让我们意识到原来这“说出口吧”其实是
发自内心的后悔与悲叹:我明明早已隐约察觉到,但为什么当初没能让你好好向我坦露心
声呢?为什么就这么不明不白地离去呢?为什么我完全不理解你曾深陷的挣扎或痛苦究竟
是什么呢?如果当初能够让你能更明确地向我坦诚,或许我就能避免你离开我身边了啊。
然而,要勇敢地向他人说出口、传达本心所想是困难的。我不知道该如何向你传达天空的
蓝、夜晚天云的高这类简单的现象,又更何况是向我吐露你的真心?
你迎来了自身生命的终点,但“因为你曾说过这一切绝对、绝对不会是徒劳”,这句话也
带有我想要告诉你:你的人生并不是豪无意义,你已在我心中占有一席之地,在我生命迎
来最后一天时,我仍然会继续高歌此爱。
【声明】
翻译纯属推广用途,本人不握有任何智慧财产权,亦无任何营利,相关著作权归智慧财产
权所有者所有。翻译使用、参考请注记来源,切记,此翻译仅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脱离原词的意境翻,请勿做为学习语言的参考。