[翻译] ヨルシカ - 忧、灿々 歌词翻译

楼主: CHRyan0127 (莱恩CH)   2024-08-29 17:28:44
本文同步发布于个人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5994036
https://youtu.be/-FwuyzOZuS0?si=6eKRVgH4A9nEqaFB
忧、灿々
作词:尾崎世界観・小野健
作曲:尾崎世界観
编曲:浅田信一・クリープハイプ・n-buna from ヨルシカ
歌:suis from ヨルシカ
翻译:CH
意译:CH
https://i.imgur.com/VHWYiK6.jpeg
忧、灿々
阴郁,璀璨绽放
【歌词翻译】
◢1
 小さな约束も守れないから 大きな欠伸でごまかしていたな
 小さな幸せも见つけられないから 大きな目から涙を流してたな
 ▏无法遵守渺小约定的你,伸起大大的懒腰在掩饰
 ▏我连这渺小的幸福都无法寻见,所以泪滴才会自大大的双眼流淌吧
 爱しいだけじゃ足りないし 嬉しいだけじゃ不安だし
 优しいだけじゃ意味ないし
 ▏仅是相爱令人毫不满足,尽是欣喜也会令人不安
 ▏徒有温柔更是毫无意义呀
 连れて行ってあげるから 忧、忧、忧、忧、忧、灿々
 离さないでいてくれるなら 何でも叶えてあげるから
 连れて行ってあげるから 忧、忧、忧、忧、忧、灿々
 离さないでいてくれるなら 何でも叶えてあげるから
 ▏我会带着你一同前行,一周时光尽是忧忧忧忧忧灿灿
 ▏只要我们不会分离的话,无论什么愿望我都会替你实现
 ▏我会带着你一同前行,相渡时光多忧时阴偶天晴
 ▏只要我们不会分离的话,无论什么愿望我都会替你实现
◢2
 これからあたしたちどうなるのかな
 今どうでもいい事考えてたでしょ
 ▏“从今以后的我们会变得怎么样呢?”我如此想道
 ▏但你一定又在想些无所谓的事情对吧
 憎しみだけじゃキリないし 悲しいだけじゃ不満だし
 厳しいだけじゃ笑みないし
 ▏仅是彼此相恨没完没了,尽是悲伤又令人不满
 ▏严厉对待彼此更是让人难以欢笑呀
 连れて行ってあげるから こっちにおいでよダーリン
 离さないでいてくれるなら いつでも许してあげるから
 连れて行ってあげるから こっちにおいでよダーリン
 离さないでいてくれるなら いつでも许してあげるから
 ▏我会带着你一同前行,亲爱的请你回到我身边吧
 ▏只要我们不会分离的话,不论何时我都会原谅你的
 ▏我会带着你一同前行,亲爱的请你回到我身边吧
 ▏只要我们不会分离的话,不论何时我都会原谅你的
◢3
 どこにでも どこにでも どこにでも
 どこにいても どこにいても どこにいても
 ▏不论是何处、不论何方,我都会伴你同行
 ▏不论你在何处、我在何方,我们都会再次相见
 连れて行ってあげるから...
 离さないでいてくれるなら...
 ▏我会带着你一同前行......
 ▏只要我们不会分离的话......
 连れて行ってあげるから 忧、忧、忧、忧、忧、灿々
 离さないでいてくれるなら 何でも叶えてあげるから
 连れて行ってあげるから 忧、忧、忧、忧、忧、灿々
 离さないでいてくれるなら 何でも叶えてあげるから
 ▏我会带着你一同前行,一周时光尽是忧忧忧忧忧灿灿
 ▏只要我们不会分离的话,无论什么愿望我都会替你实现
 ▏我会带着你一同前行,相渡时光多忧时阴偶天晴
 ▏只要我们不会分离的话,无论什么愿望我都会替你实现
  ◢END
【深陷糟糕感情无法自拔】
https://youtu.be/qU-mi_S68Dk?si=1lKfI6Hlhw8zJe7o
“灿々”这个词在中文系指“灿烂”,带来了阳光普照、明亮的意象;“忧”作为忧郁,
则表达了因事与愿违而感到痛苦和悲伤的情感。这首歌曲的旋律虽然轻快且充满流行乐感
,但同时也带着一丝哀伤,营造出了一种独特的氛围。在MV中,出现了一位性情暴躁的男
性与一位性格懦弱的女性,正好将一种忧郁的情境展现了出来。
《忧、灿々》是一首从一对情侣中的女性视角所描写的歌曲。她的男友“连和我之间的小
约定都无法遵守,只好用一个大大的哈欠来掩饰”,却丝毫不觉得自己有错。在与这样的
男友相处过程中,她“因无法找到小小的幸福而从大大的眼睛流下泪水”,只能默默承受

虽然她为这段称不上是普通恋爱的关系感到悲伤,但却无法与他分开。她认为仅仅是“亲
密”的关系是不够的;只会让人“开心”的话反而会让人感到不安;而如果只是“温柔”
的恋人也无法让她觉得有意义。
正因如此,即便在他对她冷酷、让她感到悲伤与痛苦的时候,她仍然选择了这个能够满足
她复杂心情的男友。换句话说,《忧、灿々》这首歌细腻地描写了一个女性对无法抗拒的
“坏男人”产生依恋的心情。
在第一段副歌中,出现了标题中的“忧、灿々”这句歌词。这两个带有对照性意义的词汇
,透过女主角与他的扭曲恋爱关系,令人理解她希望他能够驱散那些无法被他人填补的忧
郁之情,让她的心情灿烂起来。
另外,在实际的演唱中,歌词中的“忧”被重复了五次。如果将“灿々”亦视为重复两次
的词,将可以理解为:这反映出了,她在与他共度的一周里所感受到的情绪比例。意即,
有五天是悲伤难过的,而有两天是感到幸福的。即便与恋人共度时光,感到阴郁的日子依
然占了绝大多数。从这个角度来看,女主角对他的依赖和不正常的情感显得格外明显。
此外,歌词中的“连れて行ってあげるから(我会带着你一同前行)”和“何でも叶えて
あげるから(无论什么愿望我都会替你实现)”这些话,对于性格懦弱的她来说,意外地
显得有些居高临下。
但这些话是附带着“离さないでいてくれるなら(只要我们不会分离的话)”这样的条件
,显示出她对他的依赖。她自己完全没有考虑过离开他,反而更想着如果他不离开她的话
,她愿意为他做任何事情。或许“忧、灿々”这个词中,也包含着她希望对方彻底自私地
行事,让自己陷入忧郁、并将心牢牢绑住的愿望。
她在心里认真思考着“接下来我们该怎么办呢”,对两人的未来感到忧心。然而,即使在
这样的时刻,他却依然心不在焉地想着无关紧要的事情,仿佛这一切与他无关。
当然,她对他有许多不满。虽然对他有不满,但他依然是她所爱的人。她向他表达了:“
只要你不离开我,我就会一直原谅你”,无论他多么任性、霸道,她都愿意接受他。她切
实地传达出自己对他的深情:“我会带你去任何地方,只要你无论在哪里都不要离开我。

尽管她看似用谕示般的话语与他平等相处,但实际上,她始终害怕被他抛弃。因此,即便
他有其他的女性,她也无法责怪他,只要他不与她分手,她就默许他的所作所为。她其实
也感受到这样的关系是多么虚无缥缈、毫无意义,两人的心也逐渐疏远彼此,但她仍想以
近乎执著的心情紧抓着他不放。
《忧、灿々》这首歌以轻快的节奏描写了一位深陷糟糕伴侣无法自拔的女性复杂心情。这
首歌的MV也非常触动人心,进一步丰富了歌词的意象,推荐大家一起欣赏。
【声明】
翻译纯属推广用途,本人不握有任何智慧财产权,亦无任何营利,相关著作权归智慧财产
权所有者所有。翻译使用、参考请注记来源,切记,此翻译仅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脱离原词的意境翻,请勿做为学习语言的参考。
作者: kuff220 (库夫)   2024-08-29 17:32:00
作者: singwhale (倾星南望)   2024-08-29 17:39:00
推ヨルシカ和这解读
作者: mbelieve   2024-08-29 17:48:00
作者: s1020111 (星焰枫米)   2024-08-29 18:18:00
推 uuuuu33
作者: exe1379 ((0))   2024-08-29 18:39:00
拿不拿推推
作者: mantouman   2024-08-29 18:58:00
推推推
作者: reemir   2024-08-29 19:41:00
n-buna 和 suis 在鹿里面好可爱
作者: Leviathan666   2024-08-29 19:50:00
作者: angel991213   2024-08-29 21:17:00
推~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com