楼主:
nisioisin (nemurubaka)
2024-08-28 19:28:12日文是 狼と香辛料
中文 辛香料 香辛料 都有在使用
好像香辛料包含辛香料
辛香料比较指刺激的
不过平常人也没在分吧?
小说第一集最后是买胡椒所以都可以用
但翻成辛香料有比较好吗?
这是要偷渡什么自己说没有的话,我自己觉得香辛料念起来比较拗口狼(ㄤ)与香(ㄤ)念快一点就会没有韵律感中间多插入一个字比较好
作者:
emptie ([ ])
2024-08-28 19:39:00台港的译本是辛香料中国大陆是香辛料感觉没啥差吧,就地域习惯用语不一样而已
楼主:
nisioisin (nemurubaka)
2024-08-28 19:41:00这能偷渡什么……我是觉得都有汉字了 也没跟中文有意思上的冲突干麻不照汉字就好
作者:
md01yo30 (毛玉比ゆっくり可爱啦)
2024-08-28 19:49:00就习惯差异吧,有些汉字本来就跟中文习惯写法顺序不同。
作者: siyaoran (七星) 2024-08-28 19:50:00
那就是没翻译啊
作者: chiot25 (雪季) 2024-08-28 19:51:00
名探侦柯南
作者:
Tiandai (Tiandai)
2024-08-28 19:52:00纯照汉字就是没翻译= =
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-08-28 19:54:00真的要说的话台湾一般用法就是香料而已,像沙丘就是直接翻香料,但狼与香料感觉不太顺
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2024-08-28 20:05:00两个都可以 没差+1
楼主:
nisioisin (nemurubaka)
2024-08-28 20:16:00有翻と阿 会说进击的巨人没反应吗?