[问题] 狼与辛香料是好翻译吗?

楼主: nisioisin (nemurubaka)   2024-08-28 19:28:12
日文是 狼と香辛料
中文 辛香料 香辛料 都有在使用
好像香辛料包含辛香料
辛香料比较指刺激的
不过平常人也没在分吧?
小说第一集最后是买胡椒所以都可以用
但翻成辛香料有比较好吗?
作者: ShuviMyAngel (莫雨讨厌下雨)   2024-08-28 19:36:00
这是要偷渡什么自己说没有的话,我自己觉得香辛料念起来比较拗口狼(ㄤ)与香(ㄤ)念快一点就会没有韵律感中间多插入一个字比较好
作者: emptie ([ ])   2024-08-28 19:39:00
台港的译本是辛香料中国大陆是香辛料感觉没啥差吧,就地域习惯用语不一样而已
楼主: nisioisin (nemurubaka)   2024-08-28 19:41:00
这能偷渡什么……我是觉得都有汉字了 也没跟中文有意思上的冲突干麻不照汉字就好
作者: md01yo30 (毛玉比ゆっくり可爱啦)   2024-08-28 19:49:00
就习惯差异吧,有些汉字本来就跟中文习惯写法顺序不同。
作者: siyaoran (七星)   2024-08-28 19:50:00
那就是没翻译啊
作者: chiot25 (雪季)   2024-08-28 19:51:00
名探侦柯南
作者: Tiandai (Tiandai)   2024-08-28 19:52:00
纯照汉字就是没翻译= =
作者: Luvsic (FLCL)   2024-08-28 19:54:00
真的要说的话台湾一般用法就是香料而已,像沙丘就是直接翻香料,但狼与香料感觉不太顺
作者: winger (台...台台台台台湾奴隶工)   2024-08-28 20:05:00
两个都可以 没差+1
楼主: nisioisin (nemurubaka)   2024-08-28 20:16:00
有翻と阿 会说进击的巨人没反应吗?
作者: davidliudmc (天道P)   2024-08-28 20:47:00
不然你想翻狼的香辛料吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com