[闲聊] 官方译名很烂的时候通常怎么做

楼主: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-08-24 22:45:49
经典例子:删除西瓜榴莲姬,还我C8763
档案也有好几个,名字已经取得很菜市场名,结果选字选得更奇怪,
比方说妃姬--这可能是非战之罪啦,可能也不晓得中文念起来跟飞机一样。
又例如没那么严重的状况,慕留人VS博人(抱歉,根本没看所以不晓得哪个是官方的)
在各式各样的状况下,对于这种译名反而不好用的状况大家通常会怎么做?
我自己大多是开头有点难适应,久了还是会乖乖用官方念法,
比方说神奇宝贝、技安、宜静、小叮当,现在反而觉得拗口;
至于那个妃姬,好吧,就每次打字都重选一次吧。
作者: Owada (大和田)   2024-08-24 22:46:00
随便唸唸啦 又不是要写论文
作者: LOVEMOE (love)   2024-08-24 22:46:00
就念原文回避啊
作者: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2024-08-24 22:47:00
不能怎么做,顶多就叫自己喜欢或大家习惯的而已
作者: Golbeza (Golbeza)   2024-08-24 22:47:00
凯多电锯人马骑马沙其马
作者: ilove640 (子夜)   2024-08-24 22:47:00
想唸啥就唸啥啊= =
作者: asd3600120 (怪我喽)   2024-08-24 22:47:00
直接原文吧 像玛奇玛就比真纪真好听
作者: fenix220 (菲)   2024-08-24 22:47:00
支语仔都这么多了
作者: jj980712 (companella)   2024-08-24 22:48:00
星光回路遮断器
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2024-08-24 22:48:00
唸原文
作者: dog29635841   2024-08-24 22:48:00
档案最烂译名绝对是麻白 难看又难听
作者: buke (一坪的海岸线)   2024-08-24 22:48:00
你说沟通鲁蛇吗
作者: Valter (V)   2024-08-24 22:48:00
博人是对岸自我感觉良好的超译
作者: P2 (P2)   2024-08-24 22:49:00
作者: LOVEMOE (love)   2024-08-24 22:50:00
哈雅贴比疾风好听多了
作者: Armour13 (鎧甲)   2024-08-24 22:50:00
慕留人这个翻译最大的问题是 要用这翻最好就把鸣人改成三个字的 不然很奇怪
作者: allen886886 (昨天没睡饱)   2024-08-24 22:50:00
影强的角色希腊符号是eta,结果中文翻成希妲,但我照样叫她伊塔
作者: eva05s (◎)   2024-08-24 22:53:00
庸子好像是官方钦定的翻译...
作者: NozoxEli (肝哥)   2024-08-24 22:55:00
妃姬我觉得还好耶,蛮喜欢的
作者: LUDWIN (暑假已经过完了)   2024-08-24 22:55:00
交响情人梦太浪漫高雅了,我都翻奇想如歌野田废
作者: Warheart ( ︶ 八 ︶ )   2024-08-24 22:56:00
庸子那真的没救 暴走族逻辑根本来涩涩香香的感觉大相径庭
作者: BOARAY (RAY)   2024-08-24 22:57:00
红发杰克就是案例 后面跑出三灾杰克只好叫Jack
作者: ellies510628 (ellie)   2024-08-24 22:58:00
海贼王,航海王,棋灵王,光之碁
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-08-24 22:59:00
冬兵->酷寒战士
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2024-08-24 23:01:00
翻译我只认沟通鲁蛇
作者: Strasburg (我很低调)   2024-08-24 23:02:00
我们再来检讨一次Hermione是怎么翻成妙丽的
作者: Tads   2024-08-24 23:04:00
选喜欢的那个
作者: ainamk (腰包王道)   2024-08-24 23:04:00
其实在那一段时间不少译者跟进把Hermione翻妙丽
作者: asq52357 (asq52357)   2024-08-24 23:07:00
麻白真的是很干
作者: cross980115 (叹息之雨)   2024-08-24 23:08:00
叫自己喜欢的就好 反正普遍圈子内聊天都会懂最差就是叫原文回避
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-08-24 23:09:00
你们这样等下又有人要贴日文网站说就真的有日本人叫麻白
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-08-24 23:14:00
麻白有什么问题吗
作者: zseineo (Zany)   2024-08-24 23:15:00
真的很在意就打读音或原文这部分我觉得老外很方便 都直接打拼音就行
作者: shaunten (铁巫妖 仓田ツバサ)   2024-08-24 23:25:00
以前MTG也有个角色翻成"菲姬(Phage)"现代也有个女歌手叫菲姬(Fergie)
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-08-24 23:27:00
一律用原文 讲话也用原语言
作者: shaunten (铁巫妖 仓田ツバサ)   2024-08-24 23:27:00
难道要因为听起来像飞机改她们名吗我认同妃姬是少见的翻译 但要说没办法那倒是未必https://mnamae.jp/p/598359eb.html
作者: ssm3512 (阿坤)   2024-08-24 23:59:00
原文没汉字 想怎么叫就怎么叫
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2024-08-25 00:04:00
沟通鲁蛇吧,真的难听……
作者: AkiHimeTMT (亚绮罗森我老婆)   2024-08-25 00:21:00
绫目
作者: aegisWIsL (多多走路)   2024-08-25 00:32:00
每次有正版翻译警察我都说:对 沟通鲁蛇超棒
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2024-08-25 01:20:00
自己脑补成原文阿
作者: benchplay31   2024-08-25 01:27:00
有个不是翻的烂只是个人有点困惑的例子 最近打只狼看到miko(听起来是这样)翻成卿子 简中则是翻成神子神子可以理解但卿子的意思就比较没那么了解 我一开始误会是主公的名字 后来也误会成公子之类的意思 但看日文原文御子感觉又不太一样 整个弄糊涂了
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-08-25 04:25:00
官方译名就是官方译名 再烂都是正式名称 不过你本来就没有尊崇这种译名的必要,只要不影响跟其他人交流时的认知
作者: Merucho (Meru)   2024-08-25 05:22:00
海贼王香吉士他姐翻丽珠整个很俗
作者: winterjoker (流河)   2024-08-25 07:57:00
蛋雕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com