先不说怪兽名称
像是帕叔的"Paradox Dragon"被翻译成"自相矛盾龙"
星辰龙的能力"Victim Sanctuary"被翻成"受害者圣殿"
这种虽然不帅 但意思差不多我就算了
问题关键是翻这部的人好像没游戏王相关知识
"Standby Phase"被翻成"预备的牌组"
"除外"被翻成"除了...之外"
其他还有像是
黑魔导称游戏为"Master"也就是"主人"
但翻译不知道是听错还是先入为主怎样的总之是翻成"怪兽"
上面粗略看了一下
怪兽名或招式名姑且就算了
但除外区跟准备阶段这个就差很多了捏
这样不行吧
作者:
nerve52 (nerve)
2024-08-18 20:29:00翻译真的很奇怪,听的跟字幕都不一样
作者:
heybro (魔法肥宅见习生)
2024-08-18 20:34:00最奇葩的应该是光之金字塔那部,笑到没办法认真看
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2024-08-18 20:37:00我记得以前在东森看的就是翻这样,至少你第一段是这样翻
作者:
lanstype (lanstype)
2024-08-18 20:43:00在fb跟巴哈反应,看看有机会修正
作者:
eva05s (◎)
2024-08-18 20:44:00翻译也不是巴哈吧,得看代理商是谁
自相矛盾龙这个当年我确定当年就有当时还有角色唸日文的时间和嘴型必须要五个中文字才够填的护航(其实还有点道理)然后巴哈可能会重新找人翻译但找不专业没错游戏王初代刚上架时,黑魔导被翻译成黑暗大法师这个属于乍看之下好像可以这样凹,实际上还是没有道理的错误翻译
作者:
Valter (V)
2024-08-18 20:51:00看起来应该是直接沿用中配版的字幕了 当初有去看很有印象
游戏王的翻译本来就难搞 这个是一般程度的品质不好光之金字塔那个则是可以申请文化遗产的大笑话
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-08-18 21:03:00这些不是当年的大笑话吗
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2024-08-18 21:20:00看来是当年中配同一个代理的
应该是当年中配的台词跟日文误差很大所以才搞成这样吧
翻译是代理商处理,巴哈不负责,可以跟巴哈反应他会再跟代理商反应