如题
活侠的文本之优应该不用再赘述了
但现在除了东南亚一带的国家以外很难推的出口
最大的原因除了武侠游戏题材的难以理解的原罪外
最麻烦的是各种短语的翻译
其中最常被大家拿来讨论翻译问题的第一名
我想当然是战你娘亲
光是翻成台湾人最常用的外语
aka 英文都有许多争议了
Fuck your mother, Fight your mother
个人觉得都是可以接受的翻译,
但后者缺了一种性器意义的感觉,
前者缺了扁人的感觉,
虽然我更喜欢后者。
综上
不用拘泥于英文
韩语西班牙语世界语各种都行
讨论看看吧