楼主:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2024-08-07 11:03:18如题
活侠的文本之优应该不用再赘述了
但现在除了东南亚一带的国家以外很难推的出口
最大的原因除了武侠游戏题材的难以理解的原罪外
最麻烦的是各种短语的翻译
其中最常被大家拿来讨论翻译问题的第一名
我想当然是战你娘亲
光是翻成台湾人最常用的外语
aka 英文都有许多争议了
Fuck your mother, Fight your mother
个人觉得都是可以接受的翻译,
但后者缺了一种性器意义的感觉,
前者缺了扁人的感觉,
虽然我更喜欢后者。
综上
不用拘泥于英文
韩语西班牙语世界语各种都行
讨论看看吧
作者:
Wcw5504 (五月雨)
2024-08-07 11:06:00认真觉得这句的娘亲只是加强语气 翻译未必要硬套
作者: Louta 2024-08-07 11:08:00
这句话不就是干你娘比较委婉的说法吗?其实也不用拘泥在娘亲,基本上套适合的脏话就可以了
任一国家翻成自己最脏的脏话不就好了通常也会跟对方母亲有关
作者: Yuaow (大冰美) 2024-08-07 11:12:00
可是日文脏话跟母亲无关ㄅ
作者:
qd6590 (说好吃)
2024-08-07 11:15:00战你娘亲 在活侠里是真的连对方娘亲(全家)都要战的意思吧
重点是要表达战意+1让人感觉不出你想大战一场而是单纯喷脏话的翻译是不行的
英文喔 我试试看Come and Die Mother Fuxker
hit your mother、punch your mother、slam your mother
say hello to your mother for me
作者:
yoyosea (海星)
2024-08-07 11:36:00Fuck them all
作者:
Noxves (诺克威斯)
2024-08-07 11:46:00beat your mama!
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2024-08-07 12:08:00重点是战,跟你娘亲没啥关系
作者:
piex (piex)
2024-08-07 12:11:00楼上完全不懂
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2024-08-07 12:11:00死にてぇ奴だけ挂かって来い其实就差不多帅了,硬要翻干你娘只会莫名奇妙顶多加个脏话
作者: chung042 (chung411319) 2024-08-07 12:17:00
for mom’s sake, Fight
作者:
theeHee (古趴)
2024-08-07 12:25:00beat your mom ass!英文大概是这样吧 把打跟娘都融合进去了
其实想了很久,日文的话我会翻:“ぶっ叩いてやる!”≒狠狠揍你可惜娘亲真的翻不出来
作者: Cliffsong 2024-08-07 14:02:00
This is Sparta