[问题] 罗苹当初是怎翻成鲁邦的

楼主: astrayzip   2024-08-06 14:51:04
鲁邦当年很红
不过亚森罗苹的罗苹才是台湾翻译这个怪盗的主流翻译
鲁邦三世问世的年代台湾也有不少老年代的亚森罗苹小说
而且鲁邦很明写就点题说他是罗苹孙子了
那位啥当年台湾要把罗苹翻成鲁邦 不翻成罗苹
作者: cat05joy (CATHER520)   2024-08-06 14:52:00
英文不好吧(X
作者: emptie ([ ])   2024-08-06 14:53:00
等,这位是讲法文的啊
作者: fan17173 (要命的小方)   2024-08-06 14:54:00
露棒
作者: reaturn (廿年后回头看台湾)   2024-08-06 14:54:00
音:[asɛn lypɛ]
作者: Lumial020 (洨美工)   2024-08-06 14:54:00
日本(?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-08-06 14:55:00
法文不好 鲁邦才是接近原音
作者: linzero (【林】)   2024-08-06 14:55:00
翻成日文在翻成中文吧
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2024-08-06 14:55:00
早期的将错就错吧,但后来也没打算改回罗苹三世
作者: IsnLDStk (灵龙忍)   2024-08-06 14:55:00
日文就音近鲁邦
作者: f92174 (麻)   2024-08-06 14:55:00
原来是同一个人?
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2024-08-06 14:55:00
原来鲁邦就是罗苹喔?我还第一次知道
作者: brmelon (清水西瓜)   2024-08-06 14:55:00
罗苹才是发错音的
作者: fenix220 (菲)   2024-08-06 14:56:00
不然要噜面包?
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2024-08-06 14:56:00
因为...法文发音是接近鲁邦 你真要说的话罗苹才是错的
作者: Satoman (沙陀曼)   2024-08-06 14:56:00
小提醒:不要什么都用英文发音,否则会闹笑话
作者: serding (累紧地们)   2024-08-06 14:56:00
日文
作者: htps0763 (Fish~月~)   2024-08-06 14:57:00
所以为什么会翻成罗苹
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2024-08-06 14:57:00
日文是照法语发音翻的 原作也是法文
作者: carkyoing (卡kyo硬)   2024-08-06 14:57:00
避免跟JK罗苹搞混
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2024-08-06 14:58:00
所以你的问题应该是要颠倒过来 为什么鲁邦要翻成罗苹XD
作者: yamamoto9658 (spacter)   2024-08-06 14:58:00
难打头!现在才知道罗苹是鲁邦
作者: hsuans (大豆)   2024-08-06 14:59:00
我一直以为是日本人翻错,原来是.....
作者: shaaaaakaaaa (shaka)   2024-08-06 15:00:00
但是名字叫鲁邦听起来就很逊
作者: linzero (【林】)   2024-08-06 15:00:00
用估狗发音比较像 吕邦 日语就 l r 不分吧
作者: jaguarroco (贾古拉)   2024-08-06 15:00:00
典型的二次翻译语系选择问题,约翰耶稣凯撒之类的都有这个问题
作者: staristic (ANSI lover)   2024-08-06 15:00:00
罗苹是哪个年代翻的?
作者: htps0763 (Fish~月~)   2024-08-06 15:00:00
英文念这个好像听起来也不像罗苹啊
作者: hsuans (大豆)   2024-08-06 15:01:00
听GOOGLE翻译法文,中文翻鲁邦完全没问题耶
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-08-06 15:05:00
乐平(x
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2024-08-06 15:05:00
罗苹比较帅 鲁邦搭配猴脸就鲁鲁的
作者: c610457 (Mr.C)   2024-08-06 15:05:00
反正对外国人来说鲁邦三世可能还比亚森罗苹知名度高
作者: goooddtw (缇黎)   2024-08-06 15:05:00
罗频就是鲁邦现在才知道跟萨尔达传说主角不是萨尔达一样震惊
作者: dickec35 (我不如我)   2024-08-06 15:06:00
日文听起来根本不像罗苹,翻成鲁邦没问题
作者: sniperex168   2024-08-06 15:06:00
约翰表示
作者: tom11725 (奥特斯)   2024-08-06 15:07:00
早放弃罗苹了吧,快盗战队那边官方翻译也是鲁邦连者
作者: linzero (【林】)   2024-08-06 15:07:00
罗苹应该是用某种英语系的发音去念的吧
作者: fkukg52155 (nightWinds)   2024-08-06 15:08:00
ルパン唸鲁邦 没毛病
作者: shuten ( [////>)   2024-08-06 15:08:00
法国也是说哈囉吗
作者: LittleJade (TKDS)   2024-08-06 15:08:00
人家日文发音才是对的
作者: sulaman (吃拉面)   2024-08-06 15:09:00
干 我到现在才知道
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-08-06 15:10:00
翻日文的时候才用鲁邦(吧?
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2024-08-06 15:10:00
日文就鲁邦啊
作者: npc776 (二次元居民)   2024-08-06 15:11:00
原文跟日文都是鲁邦 罗苹才是那个将错就错一世纪的(ry
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2024-08-06 15:11:00
不过我还真不知道日文发音比较贴近原文 笑死
作者: ballby (波比)   2024-08-06 15:12:00
如果有看过N网的黑人亚森罗苹,那个法语发音就是鲁邦
作者: Innofance (Innofance)   2024-08-06 15:13:00
不就法文不好,用英文翻的
作者: P2 (P2)   2024-08-06 15:13:00
侠盗鲁平
作者: LittleJade (TKDS)   2024-08-06 15:13:00
日文音译虽然多到泛滥,但还算是有在努力接近原文发音
作者: Innofance (Innofance)   2024-08-06 15:14:00
日文早期一堆虾鸡巴乱翻,现在都音译好多了
作者: Oenothera (Oenothera)   2024-08-06 15:15:00
早知道 鲁邦形象已经是那个蠢蠢的那个了
作者: GGinin5566 (软软好口感)   2024-08-06 15:16:00
法文就是鲁邦
作者: fenix220 (菲)   2024-08-06 15:17:00
嗨爪日文也是有叫嘻多啦 嗨多啦没统一
作者: Hollowmoon (阿猴)   2024-08-06 15:19:00
超鲁
作者: P2 (P2)   2024-08-06 15:19:00
https://i.ytimg.com/vi/xT5ZiZimtwQ/hq720.jpghttps://iili.io/d7NNNvj.jpg还学罗苹把别人写的侦探抓来演对手戏
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-08-06 15:20:00
江苏扬州那边发音罗苹可能是比较像一点啦
作者: snocia (雪夏)   2024-08-06 15:23:00
日文对人名、地名翻译都是照原文
作者: weister (weister)   2024-08-06 15:24:00
记得法文的pin 唸起来比较像pen
作者: snocia (雪夏)   2024-08-06 15:24:00
所以会出现误差只有子音会被硬加元音,以及日文没有类似音在这个情况下,欧洲不同语言的同一个名字在日文拼音都不同但中文通常差不多先生全部翻一样的
作者: eva05s (◎)   2024-08-06 15:26:00
法文读音鲁邦,英文读音罗苹
作者: gene51604 (sexyiron)   2024-08-06 15:30:00
猴子脸叫鲁邦比较鲁一点
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-08-06 15:30:00
鲁邦比较接近法文,罗苹反而是从日文翻的当然个人觉得 路畔 更合适
作者: Barrel (桶子)   2024-08-06 15:35:00
听起来是个会使用替身使者的画家
作者: syldsk (Iluvia)   2024-08-06 15:36:00
其实也要怕已经注册罗苹商标的告
作者: william456 (Eureka)   2024-08-06 15:42:00
日文怎么听都不会是罗苹就算没听过,看日文标题也不会错置成罗苹
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2024-08-06 15:45:00
日文是ルパン捏? 你确定罗苹是从日文翻的?
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-08-06 15:47:00
当年日文翻译就是这样奇奇怪怪
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2024-08-06 15:49:00
日文的ルパン反而最接近法文原文的发音你说罗苹是从日文翻的 那我只能说这译者不懂法文 也不懂日文
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2024-08-06 15:55:00
罗苹原译者是上海人, 念起来应该比较接近鲁饼最后那个鼻化音在上海话也没有接近的 其实也算还可以
作者: aegisWIsL (多多走路)   2024-08-06 15:59:00
就像台湾人要把honda唸夯打一样
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-08-06 16:03:00
因为法文的in发音像安法文念起来比较像旅伴
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2024-08-06 16:07:00
应该是鲁邦怎么会翻成罗苹才对
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2024-08-06 16:41:00
英文不好 法文很好
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-08-06 16:43:00
不同作品为什么要翻一样
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-08-06 16:56:00
英文系作品Lupin还是用罗苹
作者: shoufatya (小肥燕)   2024-08-06 17:10:00
看西洽学新知
作者: hinajian (☆小雏☆)   2024-08-06 17:10:00
露胖(次) (?)
作者: zxcz1471 (gotohell)   2024-08-06 17:16:00
算了吧 光Japan 跟 Nihon 就知道翻译照原国家音译还是通用英文翻译 就感觉怎么会这样 两种指同样的日本...侠盗鲁平这翻译 早期看到这是柏杨的文集有出现过
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2024-08-06 17:43:00
也可以翻成吕胖
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-08-06 17:47:00
结果最神奇的还是罗苹怎么来了不可考,不过我是觉得鲁邦跟鲁班撞到,鲁…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com