我不懂韩文,但我先从中文的角度解释一下这句话
首先还是要提醒各位(我以前在板上有发过类似的文)
华语中一切和老妈、祖宗、尊亲属有关的骂人语
通常都只有一个意思:“你是私生子”
不分东西,这在封建时代是非常严重的指控,等于英文的Bastard
举例:
自称拎北:我是你爸,你不是你爸亲生的,你是私生子
干你娘:我干你娘,我是你爸,你不是你爸亲生,你是私生子
你娘可好:替我问候你妈,说起来我跟你妈也是很熟,其实我才是你爸
浑蛋:不知道怎么乱七八糟生出来的蛋,你是私生子
王八蛋:古代相信鳖(王八)只有母的,要生蛋就要异种奸,你是王八蛋,你是私生子
而战你娘亲大致上包含“我是你爸,你是私生子”跟“来战啊”两重意思
要用白话中文说出意思的话,我可能会说成“老子打爆你”
就不知道韩文有没有类似说法了
以上供各位参考