楼主:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-08-02 15:25:45我现在算是知道战你娘亲这句话到底有多难了
因为要翻这篇韩文我也思考了很久还不知道有没有翻错 干
https://i.imgur.com/pdkzjJi.jpeg
https://i.imgur.com/0rBj7Ng.jpeg
这句话的起源是香港漫画中,主角在被敌人控制后,挣脱束缚,攻击敌人时喊出的台词。
“我要去打你妈”
换句话说,去你妈的。
战 你 娘 亲 = 和你妈来打一场吧
如果直翻的话,就达不到原文意思了,所以我思考了很久。
虽然这个翻译比较粗俗,但我觉得能很好地传达出原句的强硬和挑衅的意味。
如果您有更好的翻译建议,欢迎提出。
-我觉得这是一种攻击他人精神的挑衅
-就英文来说感觉是“fuck you mother”
-如果一场热闹的比赛决赛 对面突然来一句 和你妈来场胜负吧 我感觉会冷下来
-不要打你妈!
=====
这篇我看下来只有一个收获
看过小桃的韩文小教室后我会去记韩文要怎么讲
我要打你妈妈了/我要和你妈妈打架:
ne eo mma-rang ssau-get-da
感谢小桃
我又学会一句韩文了(′・ω・‵)
这句给我的感觉就是战你娘亲的韩文吧
不过这句话侮辱和挑衅意味非常浓厚
非必要不要这样问候他人(咳
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-08-02 15:26:00your mom so fat
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2024-08-02 15:27:00战你娘亲妙就妙在它是介于两种意思的中间
作者:
ttcml (三三)
2024-08-02 15:27:00C8怒骂
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2024-08-02 15:28:00它既不是单纯提一嘴别人老母这么简单的语助词,可也不是真的要干人老母
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-08-02 15:28:00西八
作者:
teddy (这是个好问题)
2024-08-02 15:28:00C8噜妈
作者:
keerily (非洲人要认命)
2024-08-02 15:28:00战你娘亲本来就有侮辱和挑衅意味,甘林凉文言文一点说法
楼主:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-08-02 15:29:00@laigeorge89 有啊 大概比我那句再粗俗一点这样
作者:
ttcml (三三)
2024-08-02 15:29:00版上有没有韩文大师
作者:
amsmsk (449)
2024-08-02 15:29:00c8
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2024-08-02 15:29:00白愁当下说出这句话时,是甫挣脱敌方洗脑,面对卑鄙在先的敌方的约战,白愁不屑回应,转头就拿了一把刀直接插在敌方脑门上
楼主:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-08-02 15:30:00我那句算是比较文雅没那么直的问候他人 你懂得
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2024-08-02 15:30:00当下的意思是:战?战个屁,去你妈的!
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2024-08-02 15:30:00C8
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2024-08-02 15:30:00
Let’s fucking go
作者:
CYL009 (MK)
2024-08-02 15:31:00西巴老马
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-08-02 15:31:00因为战你娘亲是战+干你娘的混用语,后者用法上跟原义已经无关了
作者: socotia (谕仔) 2024-08-02 15:31:00
洗吧!
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2024-08-02 15:31:00他不是单纯小混混互相挑衅的干你娘,而是对于敌手挑衅的
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2024-08-02 15:31:00用征服去翻怎么样
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-08-02 15:31:00谢谢小桃
那翻成日文该怎么办 日文没有这种脏话啊 直接翻巴格耶鲁虽然口语意境(?)到了但是辞意就无法传达
看上下文啦 别人要你做某件事 你说做你妈啦 几本跟干FUCK差不多意思
作者:
iam0718 (999)
2024-08-02 15:32:00妈惹发课
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2024-08-02 15:32:00战这个词不是随便挑的,是接在敌方的"来战我"之后
作者:
yin0416 (铅笔)
2024-08-02 15:33:00“连你妈一起打”?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-08-02 15:33:00我觉得不用照辞意翻,那反而舍本逐末,找个挑衅+引战的类似意思就好
作者:
OneChao (一个电子锅)
2024-08-02 15:33:00要战便战,打他妈的。的感觉
The only fucking way is fight!
作者: AdventurerCC (冒险爵士 ) 2024-08-02 15:33:00
应该要看他们那边有啥能骂的,选其中最接近的
作者:
protess (钓鱼宗师)
2024-08-02 15:33:00韩文不都先西爸开头吗
作者:
Tomberd (公园观察员)
2024-08-02 15:33:00西巴老马
作者:
tindy (tindy)
2024-08-02 15:34:00战的加强语气而已 纠结在娘亲就搞错方向了
作者:
gnalen (黑国死士)
2024-08-02 15:34:00直接Fuck off就好
作者:
signm (sin)
2024-08-02 15:36:00妈了法可
作者: bbo9527 (elephant9527) 2024-08-02 15:36:00
要打架就来 我连你妈也打
楼主:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-08-02 15:36:00对 所以你可以看到我选用的是 我要打你妈/来他妈的战
作者:
keerily (非洲人要认命)
2024-08-02 15:39:00主要还是看韩语有没有类似的词去改,打你妈这部份不重要
作者:
YCTING 2024-08-02 15:39:00这句跟娘亲根本没关XD 也可用 战你爸 战你全家 重点是前句
作者: hylio7754 2024-08-02 15:39:00
西巴
作者:
eva05s (◎)
2024-08-02 15:39:00Monther fight , ready ~ go !!
楼主:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-08-02 15:40:00作者:
shifa (西法)
2024-08-02 15:40:00“要来一场?”“打你妈啦”根据时期不同 也会有妹妹的用法 “要来一场?”“来你妹”妈妈妹妹这边基本上是无字义的词
作者:
kterry01 (joker01)
2024-08-02 15:40:00your mother's gone
作者:
HJC6666 (帕修)
2024-08-02 15:41:00打到你叫妈妈
作者:
YCTING 2024-08-02 15:41:00白愁是不听反派控制去打才呛这句 就像你妈叫你读书 你回
作者: Aequanimitas (Paranoia) 2024-08-02 15:41:00
C8老马
楼主:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-08-02 15:42:00娘亲是因为原文有娘亲 战就韩国人来解读就是打和干(性)的意思 所以打你妈算是勉强可以比拟但又不太粗俗用法
作者:
sln5112 (Kousan)
2024-08-02 15:42:00motherfucker
作者: woula (哲学思维) 2024-08-02 15:43:00
比较近似于 去你妈的 吧
作者:
iam0718 (999)
2024-08-02 15:43:00小学同学脱口骂出干你娘 国文老师说那是非常侮辱人的词
战你娘亲真的不好翻 因为也不是要真的和你妈打但是好像和国骂X你娘又不太一样,是真的要和你对干
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-08-02 15:44:00MDFK应该就行了,语境蛮近的
作者: drakon (南宫熿) 2024-08-02 15:47:00
应该说 是比较文雅一点的 暗阴阳来输赢
作者:
scott032 (yoyoyo)
2024-08-02 15:47:00我要当你爸
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2024-08-02 15:48:00作者: az880929 (lunglung0929) 2024-08-02 15:50:00
C8老马
作者: nathan41223 (nathanJii) 2024-08-02 15:51:00
Let’s fight, MDFK
作者:
zack867 (心里有佛看人便是佛)
2024-08-02 15:52:00的确是不屑的意思
作者:
Tenging (菜鸟)
2024-08-02 15:53:00roger say you mama are 2486
不要拘泥在文字上,可以改用意译,只是光靠那一页漫画我没看懂他说啥 可能我脸盲帮不了你
作者:
tindy (tindy)
2024-08-02 15:56:00也不用管港漫原意阿 我才不信鸟熊是用港漫原意
作者:
zack867 (心里有佛看人便是佛)
2024-08-02 15:56:00漫画是不屑 活侠应该是要战就来战
作者: feijai 2024-08-02 15:57:00
直接翻成当地的脏话就行了吧 或是挑衅的词语?
作者: kululualex (三泽社长一路好走...) 2024-08-02 15:58:00
不就C8吗…不用想太多吧
作者:
kingaden (XxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxX)
2024-08-02 15:58:00翻成粗话就好了吧 跟老妈这词真的没太大关系
作者:
kingaden (XxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxX)
2024-08-02 16:01:00翻成英文bring it on MDFK再翻去韩文比较好解释的感觉
作者: kashi29 (樫) 2024-08-02 16:06:00
来啊来打阿 干你妈咧 的简写这样吧
作者: Knott 2024-08-02 16:09:00
我觉得那个战字很重要,让人知道现在是战斗
韩国当然也有干x娘,而且全世界各个语言的脏话基本都有侮辱对方母亲系列
作者: Sacral (S君) 2024-08-02 16:15:00
英文应该就很好表达了,总之就是个侮辱对手妈妈的脏话
作者:
xseed (御影)
2024-08-02 16:17:00call you mother fucking fight用烂英文这样翻行吗
楼主:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-08-02 16:17:00就武侠对呛我觉得应该是 来战他妈的 他妈的战 战你妈确实有时候会变成回绝的意思
作者:
jawbone (jawbone)
2024-08-02 16:19:00佛你娘亲 正你娘亲 这些模版要能套用得进去
作者:
strray (promise means nothing)
2024-08-02 16:19:00外国人听到大概觉得 战就战 你战我妈干嘛
作者:
kpier2 (条汉子)
2024-08-02 16:20:00"战个屁!"+"我现在就捅死你"
作者:
druu (圣菜>///<)
2024-08-02 16:22:00到底是不是中文太粗俗了啊…?
作者:
audi1005 (totot)
2024-08-02 16:24:00觉得 fxxk you 2字基本就差不多半
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2024-08-02 16:27:00就翻motherfucker 不就好惹==
作者:
togs (= =")
2024-08-02 16:28:00这应该要问发明这个词的人吧,毕竟不算是常见的既有词汇
作者:
jetzake (加菲猫)
2024-08-02 16:29:00确实啦 直接说motherfucker就差不多
作者:
applexdot (苹果点点(有毒蘑菇勿食))
2024-08-02 16:32:00剧情里面好像有说这句话代表要混武林就不要因为不会牵连的家人之类?有点忘了*以为
作者: thunder956 (闲人) 2024-08-02 16:35:00
似乎是在南宫寿宴决策选大师兄礼物时有说类似的东西..
作者: ericthree (如果 她这样动人) 2024-08-02 16:36:00
来打架啊ㄇㄉㄈㄎ
作者: smilesunlin 2024-08-02 16:36:00
干你娘,修干啊
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2024-08-02 16:42:00
这时候就会再次体认到中文的博大精深
作者:
qd6590 (说好吃)
2024-08-02 16:42:00娘亲在这比较像是指跟你很亲近/在乎的家人 你在那边叽叽歪歪 我要战你全家 的概念
作者: Godright (Nitto) 2024-08-02 16:44:00
中文博大精深
作者: bioniclezx (断罪者青炎) 2024-08-02 16:45:00
天哪,我要打你妈妈了by韩国人看到金屋怀孕的反应
作者:
xioak (蠢)
2024-08-02 16:47:00韩国人英文水平应该不错,就翻mdfk最贴切
作者: k798976869 (kk) 2024-08-02 16:51:00
mother fighter
作者:
zader (艦娘æ¦è—我è€å©†)
2024-08-02 16:51:00那句话其实有前文的,刹亚要白愁去战狂风,白愁才回这句。不然不太会出现用战开头的问候对面令堂用法
作者: pal1231 (御龟神) 2024-08-02 16:52:00
跟你的妈妈一起打架
作者:
qsx889 (虾米)
2024-08-02 16:53:00我觉得原作意境比较像 去吃屎吧 刹亚以为白愁还受控
作者:
lolicon (三次元滚开啦)
2024-08-02 16:53:00又小桃的锅...笑死
作者:
alpho (Whyyyyy)
2024-08-02 16:56:00虽然由来是粗话,但是是"娘亲"不是娘 是战不是干还是有差
格斗类型的港漫还蛮常看到战你娘亲的用字吧原图的意境,在台湾比较像去你X的
作者:
alpho (Whyyyyy)
2024-08-02 16:59:00问题是去你X X你娘就很直白地痞流氓 缺少一层文化包装(?)
作者:
alpho (Whyyyyy)
2024-08-02 17:01:00武侠跟武装游民本质上都差不多不事生产 就差这一层包装
作者:
a1982213 (Hasta la vesta!)
2024-08-02 17:12:00感觉是“宰了你个 shake it”比较像吧
作者: calvin221 (偷刀啦) 2024-08-02 17:13:00
beat your ass扁你一顿就是带点脏话又要耍狠的打架说法
或许可以用“连你妈一起打”的概念下去翻,即能带出战的概念,也有羞辱对方能力不足所以祸殃及家人的意涵。
战(暗示) 你娘,在台湾就是干(明示) 你娘,不用想太多
作者: yzvr (yzvr ) 2024-08-02 17:19:00
白愁说这句是用来否定+轻蔑刹亚用的,算是粤语屌你老母的变体;至于游戏里的战你娘亲虽然不是否定用句,但一样是问候对方母亲的粗话
作者: n555123 2024-08-02 17:24:00
没用的姿势增加惹
作者:
wl355062 (微笑小兽兽)
2024-08-02 17:26:00最基本的C8 shake it 就够了吧
作者: yzvr (yzvr ) 2024-08-02 17:26:00
真要说,个人觉得这句在游戏里的意思比较像日常用语"干他妈的",只是因为武侠游戏+为了避免太过粗俗才假借为"战你娘亲"
作者:
ex990000 (Seymour)
2024-08-02 17:29:00你就翻机吧老马啊
作者:
alpho (Whyyyyy)
2024-08-02 17:31:00我自己感觉娘亲的字义反而不是必要的 像是日常粗话的妈/娘
作者:
wl355062 (微笑小兽兽)
2024-08-02 17:31:00一样也是四个全角字符
作者:
alpho (Whyyyyy)
2024-08-02 17:32:00实际也不是对娘亲做什么 类似英文口语fucking (really)..
作者:
killuaz (从前的从前从没变过)
2024-08-02 17:38:00o ma ken cha na
作者:
Snowman (人生大老马.....)
2024-08-02 17:40:00就鸡巴老马
作者: fahr 2024-08-02 17:42:00
就是三字经无法直接用的产物
作者:
chiz2 (chiz2)
2024-08-02 17:42:00你妈能打吗?=Can your mother fight?(不屑语气,言下之意就连你妈都不能打,何况是你?)又或等于“叫你阿骂来啊”、“我阿骂都比你会打”
作者:
tw11509 (John-117)
2024-08-02 17:43:00战你妈的感觉
作者:
lolicat (猫雨果)
2024-08-02 17:48:00打你妈 弱很多欸 气势上
我印象韩日文都比较没有这类的脏话 所以他们骂人都那几
作者:
lolicat (猫雨果)
2024-08-02 17:49:00就是MDFK比较接近
作者:
juncat (モノノフ)
2024-08-02 17:51:00要“跟你妈发生性关系”的距离应该比单纯的干妳娘还要远更像呛人加重语气
作者:
opa7411 (柊贰男)
2024-08-02 17:57:00日文可以采用 くたばれ
作者:
Noic (天動說)
2024-08-02 18:06:00Let's have a good fight!
作者: capriphoenix (展翅吧 凤凰!!) 2024-08-02 18:07:00
我看中国的Youtuber有很多词汇我也听不懂…
作者: grandwar 2024-08-02 18:24:00
其实就Fxxx your mother啦只是故意用近音字,跟“我佛你”一样黄金之风的ED “freek’n you”也是玩类似的文字游戏
Son of bitch, fuck yourself.
作者: koiiro 2024-08-02 18:46:00
作者:
kai2573 (kai)
2024-08-02 18:59:00其实就是干你娘 用另一种说法 但让人不会感觉他是脏话
作者: karols0821 2024-08-02 19:18:00
感觉比较像,我会把你和你妈一起干爆这样?
作者:
cady69 (魔法见习生)
2024-08-02 19:19:00Yo battle