[闲聊] 喜欢翻译怎么呈现方言属性

楼主: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-07-28 22:52:09
方言是一种常见于ACG角色的属性
比如佐贺僵尸的源樱(佐贺腔)
https://i.imgur.com/TblLz1j.jpeg
甜梦猫的月岛舞良(京都腔)
https://i.imgur.com/ZkdcN6F.jpeg
https://i.imgur.com/WDAq2rX.jpeg
乔瑟与虎与鱼群的山村久美子(大阪腔)
https://i.imgur.com/M21vDlg.jpeg
https://i.imgur.com/Zl1Y9ID.jpeg
https://i.imgur.com/IywAKeK.jpeg
这当中有的是平时说话就都用方言
但有的平常会用标准语 激动或慌张时才爆出方言腔调
碰到后者的情况翻译就需要一些巧思来彰显两者间的差异
如果是动画字幕 在有声音的情况下
只要用字上有所区别就很容易让观者注意到改变
https://i.imgur.com/jkJyA4I.jpeg
https://i.imgur.com/iZY4OG4.jpeg
https://i.imgur.com/8pAriPg.jpeg
https://i.imgur.com/kVT6YtL.jpeg
也有看过中文配音以在地化的方式表现方言角色的
https://youtu.be/WkxrKyodvYI?si=hqmYC6AoCcdutrAR
https://youtu.be/mZGXejAvlqY?si=HvBfCWnk6eIMY6K7
但在漫画或小说这种无声的载体上
要只靠文字呈现使用方言的改变就很困难了
即使要换作台语呈现也不一定能流畅书写
万一篇幅太长也可能反而影响阅读
译者白费心读者多费力
只能无奈的在旁边加注※本段使用方言
各位比较偏好翻译用哪种方式来表现呢
我很好奇
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-07-28 22:53:00
中文其实很多方言啊只是台湾人会反感就是了台一点可以用台语海县腔客语海陆腔四县腔,但台湾人分不出来或听不懂
作者: sjimmy43 (我科科)   2024-07-28 22:54:00
作者: e5a1t20 (吃饭)   2024-07-28 23:00:00
这季的天穗的咲稻姬我听得一头雾水,还好翻译很白话
作者: fan17173 (要命的小方)   2024-07-28 23:02:00
八十亀..啊台湾是不是没进
作者: Valter (V)   2024-07-28 23:04:00
玩偶游戏早期配音让风花讲台湾国语
作者: Yohachan (ヨハ酱)   2024-07-28 23:04:00
用标记的就好囉
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-07-28 23:05:00
比较喜欢一律用标准国语翻译 毕竟日本的方言环境跟台湾的完全不能类比 反正作品里也通常会提到某某人在讲某某方言
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-07-28 23:13:00
日本方言的多元能相比的只有中文(对面那边)而已
作者: YQE766 (YQE)   2024-07-29 00:11:00
讲到方言就想到网王冲绳来的整队讲台语
作者: dog51485 (38MEIMEI)   2024-07-29 00:19:00
青猪的古贺是用台语
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2024-07-29 00:31:00
可能稍微加有一两个口癖或近音字可以让人分出来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com