方言是一种常见于ACG角色的属性
比如佐贺僵尸的源樱(佐贺腔)
https://i.imgur.com/TblLz1j.jpeg
甜梦猫的月岛舞良(京都腔)
https://i.imgur.com/ZkdcN6F.jpeg
https://i.imgur.com/WDAq2rX.jpeg
乔瑟与虎与鱼群的山村久美子(大阪腔)
https://i.imgur.com/M21vDlg.jpeg
https://i.imgur.com/Zl1Y9ID.jpeg
https://i.imgur.com/IywAKeK.jpeg
这当中有的是平时说话就都用方言
但有的平常会用标准语 激动或慌张时才爆出方言腔调
碰到后者的情况翻译就需要一些巧思来彰显两者间的差异
如果是动画字幕 在有声音的情况下
只要用字上有所区别就很容易让观者注意到改变
https://i.imgur.com/jkJyA4I.jpeg
https://i.imgur.com/iZY4OG4.jpeg
https://i.imgur.com/8pAriPg.jpeg
https://i.imgur.com/kVT6YtL.jpeg
也有看过中文配音以在地化的方式表现方言角色的
https://youtu.be/WkxrKyodvYI?si=hqmYC6AoCcdutrAR
https://youtu.be/mZGXejAvlqY?si=HvBfCWnk6eIMY6K7
但在漫画或小说这种无声的载体上
要只靠文字呈现使用方言的改变就很困难了
即使要换作台语呈现也不一定能流畅书写
万一篇幅太长也可能反而影响阅读
译者白费心读者多费力
只能无奈的在旁边加注※本段使用方言
各位比较偏好翻译用哪种方式来表现呢
我很好奇