我觉得你的类比很好,也确实是这样。
小时候看笑傲江湖的电影,印象最深刻的是老外将军说的“江湖,你们自己都不知道江湖在哪里”。
武侠最难的应该是武侠感。从一部一部武侠小说里面堆叠出来的意境,包含了我们对武侠的想像。武林正宗的少林寺、武当派,光是报出名号就有正义感。失去了这一个环节它就不像是武侠游戏。
在翻译上英文武侠就很难像中文直接给人文字气氛。丐帮是三教九流的人聚集起来的密探,英文之中没有对应的概念。少林寺跟Monk相较之下,少林寺给人一个中立不问世事的气氛。锦衣卫是政府的特务机关,更有盖世太保Gestapo的感觉,但是锦衣卫在文字上直接给人身穿华服的高贵气质。
再来就是名字,人名在中文中充满了父母的期待。拿最近的活侠传来看,赵活给了一个无限可能的感觉,想怎么活就怎么活,也呼应了活侠的多结局。Chao Who,会是我想到比较有感觉的翻译,但是完全没有正面感,不会有父母帮孩子取这个名字。杨过这个名字蕴含了杨康对自己的期待,郭芙、黄蓉光是名字就漂亮。这个部分非常难用别的语言表现。
所以,你说的没错,但是那个游戏不会被称作武侠游戏。而会被称作武侠游戏的,老外没有办法感受里面的江湖。
※ 引述《a000209898 (吾低端杂碎 但自有天佑)》之铭言:
: 如果武侠游戏跟魂一样玩法,然后放招是啥玄冥神掌或降龙18掌之类的,然后职业选择就
: 丐帮=一无所有 侠客=武士=剑士=骑士
: 道士=魔法师.锦衣卫=刺客 外族=盗贼
: 游戏就跟魂一样,需要探索之类的
: 背景就用中国古代,武器跟招式就探索
: 剧情的话,就只截入武侠跟妹子,或者学艺之类的,之后再代入一些史实,或者中国最强
: 的权利斗争
: 剧情大概是,主角从小被检走,被个老人养育跟教武功,老人有成立军队,专门驱逐蒙古
: 人,跟打败其他反蒙势力,打算称王
: 后来老人死了,主角为了报答老人之恩,展开冒险,为了帮老人之子登上王座
: 过程省略,一样把武侠加上史实
: A结局:主角帮助老人之子称王,但武功全失,中国和平后,主角跟妹子去深山隐居,成
: 为传说
: B结局:主角帮老人之子,干太多脏活,后来学习司马家,隐忍后弑君篡位
: C结局:主角为了老人之子,去学得邪门功夫,代价是几年后会自身消失
: 消失到连众人记亿都没有,好像没有此人过
: D结局:主角帮统一天下后,就被老人之子
: 用计骗主角,然后当韩信处理掉
: 游戏体验跟难度找英高来,剧情的话找横尾修改
: 这样武侠只要参考魂系,再混入一些中国史实必红
: