楼主:
Koyori (博衣可佑璃)
2024-07-25 21:37:10《删掉这东西》这句英文留言让日本绘师误会了 留中文的“酷”也容易引发问题?
2024年07月24日 发表 :鲷鱼
当你在网络上分享自己的创作,突然有人用英文留了一句“Delete this”,你会有什么
反应呢?这句话单就字面上的解释是“删掉这东西”,好像留言者相当讨厌这个作品。然
而事实上这句话的涵义却是完全相反,代表留言者相当喜欢这个作品啊!如此容易让人误
会的留言,最近就引发日本绘师们的议论。许多人都直呼如果不了解英文网络文化,绝对
会误解留言者想要表达的意思啊!
“在网络上发表插画,偶尔就会收到外国人留言说‘Delete this’或是‘Oh Fuck’之类
的,乍看具有攻击性的言论。然而翻译成日文的话,其实就像是‘啊啊啊啊啊——太尊了
!受不了了!’这种极致宅宅表现的国外版本罢了。所以收到这种留言,只要回对方‘Ha
ve a nice day!’之类的就好了。这题考试会考喔。”
https://i.imgur.com/jF3VgCl.jpg
日本绘师“ReL”最近在X发文,聊起了某些在英文圈常用的表现方式,其实容易让对英
文一知半解的日本人误会,进而做出彻底相反的解释。
他举出了“Delete this”为例子,这句话乍看之下是“删掉这东西”,实际上……
完整的意思是“这东西太赞了,我快受不了了,快删掉!”
https://i.imgur.com/V14mneA.jpg
这句话随即引发日本网友们的热烈议论,许多人都说要是自己也收到这种留言,肯定也会
误会啊!
许多人更陆续分享,其他容易误会的外文留言……
“要是没有人解释,我肯定也不知道Delete this有这种意思……”
“所以Delete this的意思就像是波姆爷爷说的‘对我来说刺激太强了’吗……”
“之前在IG上传的插画就被留了‘slay’这个留言。我还以为人家要杀我,不过网络惯用
法却好像是‘这个真赞’的意思。当下我就觉得,对母语不是英语的人说出这种惯用语真
的太猛了,这就是多数人的特权吗。”
“英文‘shit’是‘该死的!’的意思,但是‘the shit’却变成‘太赞了!’。这种情
况就有点像是日文的‘牙败(yabai)’一样,真有趣。(虽然都算是不好听的话啦)”
“别忘了GOAT也不是山羊,而是Greatese Of All Time(史上最棒)的意思。”
还有像是“酷”这个字,在日文通常作为“糟糕”的意思来解释。因此对日本绘师的作品
留这个字,也可能被误会啊……
“我记得中文也有‘酷’这个类似的表现,真的太难了。”
“中文的‘酷’(cool)真的很常见。”
(゜д゚)原本是要称赞绘师却被对方当成来黑的,有什么比这更哀伤的呢……
来源
https://news.gamme.com.tw/1768638
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2024-07-25 21:41:00牙拜爹斯捏
作者: aa3789 2024-07-25 21:43:00
屌
作者:
loverxa (随便的人)
2024-07-25 21:43:00法国我
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2024-07-25 21:44:00真他妈有病括号称赞
我也尽量不会在绘师下面回中文,尤其是容易误会的。但老外就不太管了*外语绘师
作者:
wai0806 (臣妾办不到啊)
2024-07-25 21:45:00sick也有类似的用法
作者:
BOARAY (RAY)
2024-07-25 21:46:00英文主流外语当然没差 留中文还会被认为支那人 头很痛
作者:
wai0806 (臣妾办不到啊)
2024-07-25 21:46:00作者:
Alikiss (やはろ)
2024-07-25 21:46:00作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-07-25 21:47:0015楼那还真的不是本文的意思==
作者:
fan17173 (要命的小方)
2024-07-25 21:49:00delete this
好像很少看到这用法 it's the shit倒是满常见的
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-07-25 21:51:0015楼那张用法比较像有关外星人、奇幻meme的时候 会有蜥蜴人祖克伯表示:你知道的太多了
作者:
bbc0217 (渡)
2024-07-25 21:52:00祖刻薄是真的叫你删
作者:
bidaq (小比达)
2024-07-25 21:53:00so insane 或 i hate this 常常也要反著看 通常是说你的图太赞让我情绪上受不了不过delete it我看到的大多是不爽的意思就是了
作者:
chuegou (chuegou)
2024-07-25 21:57:00超级喜欢郭严文(X
作者: Matsumatsu (松尾) 2024-07-25 22:01:00
什么逆阴阳怪气
delete this有看过 但通常不会只说这样 所以除非整段话全都看不懂 不然应该不太会误解
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2024-07-25 22:08:00这很好懂吧 跟你发一张怪图 有人说给我删掉 有可能是真的讨厌 也有可能是靠北这三小我的眼睛(称赞意味
没听过delete this的说法,类似no way这样?
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-07-25 22:13:00就是文化差异啊但第一时间想到也是产生误会的就“必娶”
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2024-07-25 22:18:00贵様是反过来吧,尊意转贬意,日文最像的就是やばい
作者:
bidaq (小比达)
2024-07-25 22:26:00no way我看到的也有一半机率是否定的意思有时要从表情符号看 后面放一堆大哭表情或吐舌饥渴脸的通常就是赞美 不过也不是100% 反正不熟的人在那边装熟就搁置不理就是了
作者:
ORIHASHI (38950)
2024-07-25 22:32:00中文就有给coser 留言老婆吓到人的啊
作者:
jarr (捷尔)
2024-07-25 22:58:00对外国人用他们可能会听不懂的用语 基本上是使用者的问题 误解也是正常的事
作者:
shirman (幼稚小鬼)
2024-07-25 23:05:002010年代的美剧也常讲“shut up”,结果是“太赞了,这么好的东西不可能是真的,快住口”这种感觉
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2024-07-25 23:30:00Delete this www改成这样就懂了
作者:
xiaohua (大花)
2024-07-25 23:33:00反过来说,有留中文”可怜” 然后被日本人道谢的吗?
作者:
ChHChen (硫酸无毒)
2024-07-25 23:56:00现在也有Shut up and take my money的用法来赞叹啊
作者: sliverexile (sli) 2024-07-26 01:44:00
shut up那个已经能想像娇羞语气了
作者: class30183 2024-07-26 02:01:00
居然有这样用法
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-07-26 07:33:00英文口语跟网络slang就这样啊不懂查urban dictionary比oxford有用