楼主:
leftside (Moneyball)
2024-07-11 13:13:48https://i.imgur.com/83oLpS9.jpeg
如上图,左边是玩家课金取得的有偿石,叫菲林底片,菲林底片可以转化成菲林。
菲林是film的音译,film可以指底片也可以指电影。
所以其实菲林底片就是电影底片,而菲林是电影,但多少有点别扭。
还是所谓“菲林底片”是某种业界用法吗?
为什么不能学英文跟日文写成黑白跟彩色,这也更符合图示、更直觉吧?
(查了一下底片加上chrome通常是指正片)
有没有相关专业的专家能解惑一下<(_ _)>
作者:
polanco (polanco)
2024-07-11 13:15:00米言米语
作者:
gully (沟鼠)
2024-07-11 13:17:00米卫兵:查无不法
作者:
Yan239 (彦)
2024-07-11 13:20:00大可不必
作者:
eva05s (◎)
2024-07-11 13:22:00跟唐扬炸鸡是一样的道理
作者:
vios10009 (vios10009)
2024-07-11 13:25:00底片就底片,喊什么菲林底片,你会说总Total吗?
作者:
Mayfly (Baccano)
2024-07-11 13:26:00明日方舟玩家:菲林??哪里有猫猫??
作者:
jj980712 (companella)
2024-07-11 13:26:00查理曼大帝
作者:
keerily (非洲人要认命)
2024-07-11 13:30:00其实总Total我还满常在公司听到别人这么说...
楼主:
leftside (Moneyball)
2024-07-11 13:49:00原来还有猫猫解吗,猫猫底片我可以
总total表示: first time?这种翻译在中文圈其实不算少见
作者: nashinai 2024-07-11 14:02:00
重复名词彰显重要性吧?
作者: a1338 (妖) 2024-07-11 14:09:00
总total 主main 副mt
作者:
amsmsk (449)
2024-07-11 14:13:00总total是真的常有人在用
作者:
ridecule (ridecule)
2024-07-11 14:14:00电影底片会说电影菲林 没有人在说菲林底片的
可以叫底片,但底片跟菲林在中文听起来没任何关联性所以前面就加个菲林,玩家就知道这两个是有关联的
作者:
soga5731 (Letiz)
2024-07-11 14:44:00所以菲林底片就是底片底片的意思
虽然加个菲林在前面就翻译来说是没有意义的赘词但中文玩家可能不会想到菲林是film,当你把菲林看作是一个独创名词时,赘词这个问题就不存在只会觉得课金是菲林底片,然后会变成菲林而已
作者:
myanigi (豆仔)
2024-07-11 14:51:00RO逆渗透