中文文本主角叫绳匠,抽角叫代理人
日文文本主角叫代理人,抽角叫干员
为什么称呼差这么多,是避嫌吗?
作者:
kk4789 (Garbringal)
2024-07-10 19:42:00日文文本是不是从英文翻的 英文是Proxy
我完时候听日文讲得好像不是代理人 但听不出来是什么
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2024-07-10 19:46:00可以跟明日方舟无缝接轨哪天联动一下没问题吧
作者:
emptie ([ ])
2024-07-10 19:49:00所以英日是一样的?就中文比较特别?吗
作者: AirForce00 (丹阳P) 2024-07-10 19:50:00
就,简单选择一个意思可对应的外文,省去自创外文新词的必要性
你说中文绳匠是啥 应该也是自创名词吧我刚刚找了一下日文是啥 好像是 インターノット?
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2024-07-10 19:52:00绳匠不就GOOGLE MAP吗(x
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2024-07-10 19:55:00绳匠基本上就是带路的没错
喔原来プロキシ是proxy,我一直想说"职业骑士"...?
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2024-07-10 20:06:00干员??这是方舟的语言耶 不怕舟舟们有话说吗
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-07-10 20:06:00纯论这两个名词 我觉得中文的比较好听
作者:
amsmsk (449)
2024-07-10 20:07:00googlemap不会用双发格林机枪打人吧
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2024-07-10 20:07:00我反而搞不太清楚盗洞客的定义打人的是邦布,不是绳匠吧XD
作者:
amsmsk (449)
2024-07-10 20:12:00玩家附身在上面
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2024-07-10 20:23:00楼上你可以查一下proxy的其它意思
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-07-10 20:24:00用洞穴探险来理解的话 盗洞和绳匠也很适合Proxy在现代比较常用的是代理服务器 倒也是适合这兄妹但是代理人听起来就很不对劲了 加上那个干员==
作者:
Yan239 (彦)
2024-07-10 20:27:00绳匠就是向导啊,像是美军去中东不带想到根本自杀
绳匠还需要接受委托并制定行动计画,代理人实际就绳匠接到委托后找来的执行者
作者:
amsmsk (449)
2024-07-10 20:31:00玩家行为蛮像的吧
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-07-10 20:36:00领航员这个词太广了==
作者:
amsmsk (449)
2024-07-10 20:40:00绳酱比较中二
作者:
Yan239 (彦)
2024-07-10 20:42:00就配合空洞的设定,现实去洞窟探险要绑绳子的关系?
作者:
qazw222 (诚实手套)
2024-07-10 22:25:00绳就是救生索阿
进空洞后会失去讯号所以要有绳匠引路跟现实探险洞穴要有绳子拉着一样我觉得翻得不错吧
作者: kuo0804 2024-07-11 01:05:00
绳匠很有意思啊 因为要从空洞出来需要救命的绳子 很行话的感觉