[闲聊] 鹿乃子乃子乃子 这翻译其实蛮神的(?)

楼主: k300plus (300plus)   2024-07-08 08:54:32
刚看到动画疯上架的名称是《鹿乃子乃子乃子虎视眈眈》
不知道有没有人跟我一样看到三个“乃子”以为打错了(?)
查了原文《しかのこのこのここしたんたん》
确实是三个“のこ”
那个鹿角少女的名字是しかのこのこ = 鹿乃子乃子
所以第三个“のこ”的其实是指“这孩子”的意思
那白话一点的中文翻译应该是《鹿乃子乃子这孩子虎视眈眈》
虽然国文不太好
不过“乃子”应该确实也是“这孩子”的文言文吧(?)
所以中文翻译虽然看起来鸟鸟的
但其实还有深度的XDD
作者: EternalK (永恒K)   2024-07-08 08:58:00
翻译:?对对对,就是这样
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-07-08 09:05:00
のこ不是这样用的
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2024-07-08 09:05:00
其实原作者和翻译都没想那么多
作者: hayashijun (junlm)   2024-07-08 09:07:00
虽然听起来蛮有道理的,但我觉得应该只是要凑字数XD
楼主: k300plus (300plus)   2024-07-08 09:07:00
欸欸对欸 日文の不是这样用XDDD 这根本台式日文茶の魔手 植物の优那我搞不懂原文第三个のこ是干嘛的了
作者: ttgo886 (OcRazor)   2024-07-08 09:13:00
我觉得这里可以吧op的电波歌词全翻出来就很不错了
作者: tsukirit (道法自然)   2024-07-08 09:15:00
啊不然天气之子是怎样用
作者: jeeplong (chickenhammer)   2024-07-08 09:16:00
のこのこ:毫不在乎
楼主: k300plus (300plus)   2024-07-08 09:19:00
我日文不好 中文更差
作者: ryoma1 (热血小豪)   2024-07-08 09:26:00
慢慢龟表示:
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2024-07-08 09:32:00
这标题其实是しかのこ のこのこ こしたんたん のこのこ是形容词 漫不经心毫无惊觉慢吞吞的样子
楼主: k300plus (300plus)   2024-07-08 09:36:00
大师!!感谢解惑 中文翻译是另一种诠释
作者: Nagasumi (永澄拳四郎)   2024-07-08 09:39:00
之前我在其他地方问过,我问的是是不是少一个のこ
作者: ltytw (ltytw)   2024-07-08 09:43:00
感谢上面日文N0.001大师的解释
作者: shiyobu (菖蒲艾草)   2024-07-08 09:48:00
13楼正解 要看上标题的时候分行的方式比较好懂
作者: Stan6003 (巨猩)   2024-07-08 09:59:00
我觉得直接用英文名翻算了
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥)   2024-07-08 10:07:00
奶子奶子
作者: jameschen007 (想不出来)   2024-07-08 10:12:00
推13楼
楼主: k300plus (300plus)   2024-07-08 10:21:00
My deer friend nokotan 英文也是翻得很好XDD
作者: Voidreaver (voidreaver)   2024-07-08 10:36:00
误导
作者: kicoomi (左手哥)   2024-07-08 10:55:00
鹿
作者: rizman28 (栗子)   2024-07-08 12:19:00
乃子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com