[问题] 灌篮高手大然和尖端的翻译,大家买单哪个

楼主: wusbetz (我是白痴)   2024-07-06 19:36:37
灌篮高手
台湾的翻译有两个版本
一个是本鲁吉国小的时候看的大然版
另一个就是后来尖端翻译的版本
大家大概也都知道
尖端算是翻译的比较原汁原味
大然版基本上就是乱翻一通,但是又翻的挺燃的
根据严复提出的翻译理论,信达雅来看
尖端大概算是贯彻了信,达雅就见仁见智
大然硬要说是比较贴近达吧,信雅基本上就不及格
但有些桥段
像是问老爹最光荣的时刻是什么时候的 "我只有现在"
(尖端翻 "我最光荣的时刻" "就是现在")
还有最后赏了美纪男火锅时的那句"少瞧不起人了"
(尖端翻 "我还活着")
似乎还比较通顺
那这两版灌篮高手
如果让大家选,大家会比较买单哪个版本
作者: sustto (sustto)   2024-07-06 19:43:00
童年 大然
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2024-07-06 19:44:00
是3个版本
作者: peterw (死神从地狱归来)   2024-07-06 19:50:00
不能回答大然版,不然不是老粉
作者: aoka (斯巴达)   2024-07-06 19:51:00
打不死的蟑螂跟永不放弃的男人选哪个
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-07-06 19:54:00
大然啊 虽然后来知道一堆乱翻 可是以前看得真的很爽
作者: a516013 (天天天天天)   2024-07-06 19:58:00
我只有现在啊
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-07-06 19:59:00
大然翻那个狗屎东西" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: belion (灭)   2024-07-06 20:06:00
有现货的那个
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-07-06 20:11:00
“unbelievable”可以翻成这样太夸张了 但“我只有现在”真的翻得比较好
作者: qd6590 (说好吃)   2024-07-06 20:26:00
大然虽然是狗屎+自己编对话 但真的好燃好经典
作者: GenShoku (放课后PLAY)   2024-07-06 20:34:00
大然
作者: cor1os (大丈夫だ问题ない)   2024-07-06 20:43:00
巴克利第2
作者: captainriot (A先生)   2024-07-06 21:20:00
大然
作者: bye2007 ( )   2024-07-06 22:32:00
讨论很多次了 大然翻错和超译很多 只是抢在前面打下印象

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com