[活侠]如果翻译DEMO试水温可行吗?

楼主: bjmmk96526 (宫本ハヤト)   2024-06-30 23:57:34
如题
自从活侠传发售后 每天都一堆讨论活侠传的文章
让人不禁想看看如果翻译后 国外玩家会有怎么样的回响
但目前一堆路线都还没写完的正式版听说就有120万字
要是再加上崆峒四姝+叶云裳+上官莹+一堆未完成的剧情
这么大的量 要翻译起来应该需要颇可观的费用
但卖的又是除了中文圈外 相对小众的武侠游戏
倘若以后活侠传真要翻译后卖国外的话
先翻译Demo版 试个水温 这样会不会是可行的方案阿
Demo版文字没那么多 费用应该相对就不会太夸张
如果真的没什么声量 应该也可以及时止血
个人是想看看其他非中文圈的实况主或Vtuber实况看看
是有看到一个叫大合虎子的VT有在直播这款
但文言文的部分确实是一道坎 感觉她虽然有唸过去 但不是很懂文言文的部分
如果翻译后 应该就能让那些实况主/VT轻松融入剧情
想看看他们跑Demo的小师妹和叶云裳的剧情会有什么反应
而且韩国和越南 武侠这块好像也有一些粉丝在 说不定可行?
作者: wayneshih (漂流虚海的雁太保)   2024-06-30 23:59:00
又是他力本愿吗
作者: PA5566 (啪五六)   2024-07-01 00:01:00
你先翻
作者: TeamFrotress (Heavy is Dead)   2024-07-01 00:01:00
我是觉得难度很高啦,毕竟有些用词是善用中文的机制才出色的,翻译成外文的话就失真了eg. “蛤?蛤也一样啦”这句不用中文的谐音梗就不有趣了
作者: furret (大尾立)   2024-07-01 00:02:00
那你肯义翻吗
作者: applexdot (苹果点点(有毒蘑菇勿食))   2024-07-01 00:03:00
哈利波特有些梗不看原文也不懂啊,但是有兴趣的自己会去查
作者: asleep82 (asleep)   2024-07-01 00:06:00
非中文区的武侠几乎没有市场吧
作者: guf60152 (哇嘎)   2024-07-01 00:17:00
太难 那个文本量
作者: dayinout (day in day out)   2024-07-01 00:28:00
以前没用过之前呆呆的以为增加游戏语言,只有翻译成本。后来发现工程师、绘师,测试,上架,文宣等都要额外花时间,此外还要请native speaker 玩过并调整较保险这些工作所需要花的时间,有些作者可能评估后会发现不如拿这些时间去做下一款,毕竟无法预测翻译后的市场接受度与获利
作者: DuckZero (国际鲁蛇份子)   2024-07-01 00:41:00
你翻啊...老是希望他人貌这种赔钱的风险来满足你的虚荣心是现代人的道德水准太低了吗?
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2024-07-01 00:43:00
在想说能不能靠AI翻译然后再精修?
作者: dayinout (day in day out)   2024-07-01 00:53:00
我觉得成本大的地方其实不在于“翻译文字”本身就是(非文言文而言),而是在上面列的那些,说错欢迎纠正
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-07-01 00:55:00
那些成本在制作当初就要搞定了 现在游戏制作都会默认多语言 架构就会先弄好切语言 但活侠可能没有弄那些
作者: PSP1234 (PSP1234)   2024-07-01 01:00:00
有用是有用 但本体没翻 效果也不会大
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2024-07-01 01:28:00
到底为什么会觉得欧美人会喜欢这个游戏欧美就是动作类为主,AVG根本不是客群如果这种游戏欧美都会买单的话,AVG根本不会没落
作者: for311544 (HAna)   2024-07-01 01:32:00
光一些典故就很难用外文解释.不是中文母语就不读国文.
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2024-07-01 01:33:00
最多翻译成日文吧,日本人比较有可能买单
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2024-07-01 06:20:00
你自己翻如何,其实也不难,把一些典故改成外国人的典故就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com