※ 引述《FatZhai017 (肥宅零壹柒)》之铭言:
: 洽民晚安
: 这是西洽第N次讨论为什么武侠世界到不了西方
: 用一个活侠的剧情 来举例
: 江陵城外 王帮主叫阵天下英雄
: 魏菊跳出来 定了三招之约
: 第一招无功而返
: 第二招接不住的时候 瑞笙跳出来挡下
: 两人商业互吹了一番
: 准备出第三招
: 接着
: 一个简单的弹丸的特效 划过瑞笙
: 剑少神色大变 惊呼“少林神枪指”
: 三招已过 谢过帮主不杀之恩
: 下台一鞠躬
: 这一段剧情 没看过几本武侠小说的人都能看个明白
: 王帮主使了一个 牛逼烘烘的招式震退了瑞笙
: 招式是什么 怎么使不重要
: 反正就是一阳指 六脉神剑这类的绝技
: 有少林 有神 那肯定厉害的
: 如果是西方人
: 肯定会觉得王帮主掏枪出来射人
: 这就是文化隔阂
: 对武侠游戏有兴趣的受众
: 基本上都对这些世界观习以为常了
你这个算是相对好理解的
我讲几个武侠世界里习以为常但是不熟武侠仙侠的人比较难懂的例子
1. 决斗的规定
虽然其他文化也有决斗,甚至历史上比中国更常决斗得多
但是武侠小说里的决斗常有一些奇怪的规范
例如黄药师杀李莫愁一击不毙命就不能再追击
你不熟武侠的世界观看到这段能立刻理解为什么吗?
而且这种规范往往是不一致的,其他人未必遵守
对非武侠读者而言这和“作者图方便把黄药师设定成一个怪人然后他做啥都合理”没区别
2. 各种和中医、古中国经典有关的典故
武侠小说里面常会有人说出一串中医医理名词
或是一堆现代人可能都不太会念的字眼
就说服了敌人甚至说服了读者
例如黄药师领军:
“
你领兵八千其中一千相烦瑛姑统率,卫护主将,其余七队由李志常等全真教第三代弟子分
领,上应白虎七宿,是为奎木狼、娄金狗、胃土熊、昂日鸡、毕月鸟、觜火猴、参水猿七
星。
”
这些星宿到底是啥、在天文图上的哪里我是一点没概念,就是单纯不明觉厉
对母语非中文的读者而言不管你怎么翻,这段大概都是只有“不明”没有“觉厉”
这种东西光在神雕就不只出现一次了,例如郭靖破七星阵的桥段也是差不多
3. 各种约定成俗的设定
例如讲到三尸脑神丹,你就知道这是可以控制人的东西
看到苗族你就知道跟练蛊毒有关
作者写某某出手前先喝一碗酒,你就知道这人练的是醉拳醉剑,总之喝酒会变强
这些东西如果旁白或是角色有说明,不熟武侠的人当然可以理解
但因为太过常见,作者为了行文流畅常常就不说明,反正假设读者看得懂
就像有些仙侠小说也懒得解释炼气和筑基哪个境界高
如果完全不熟仙侠的读者可能望文生义觉得筑基不是最基础的吗,应该是最低境界吧?
最后强调非武侠读者、非中文母语者并不是“无法理解”这些东西
而是对他们而言这不是一看就懂、可以完全流畅阅读的
换句话说对武侠读者而言文笔好的文本
对非武侠读者而言反而是不流畅、一直有新的概念冒出来需要理解
这种问题跨文化的作品一定会遇到,哈利波特翻成中文也一样
如果你是一个彻底对西方奇幻设定免疫的人,连“巫师”“魔杖”这些词都从未看过
哈利波特对你而言的阅读门槛就偏高
武侠对外国人大概就是这种感觉