Re: [讨论] 中文不好外翻是因为意境吗?

楼主: NARUTO (鸣人)   2024-06-22 23:30:47
汉字是世界上资讯熵最高的文字
汉字包含的资讯量屌打世上其他文字
中文能用少少的汉字去翻译外文
但外文却要用长长的拼音文字去翻译
办不到的话就只能用音译了
例如《资治通鉴》就只有四个汉字而已
但它要意译成英文的话就变成Comprehensive Reflections to Aid in Governance
很明显了吧
所以《资治通鉴》的英文书名就是音译Zizhi Tongjian
是有比较短啦
但你们看这书名知道是什么意思吗?
外文的名词很容易意译成中文词
但反过来就有些很难意译成较短长度的词或句子或放弃了直接音译
难怪火影忍者的设定与忍术基本上都是音译
因为自创汉字词太难意译成相同长度名词
作者: kuninaka   2024-06-22 23:35:00
你忘了英文缩写阿SPQR你翻成中文看看还有UK、USA
作者: peloma12 (Onze_312)   2024-06-22 23:36:00
cccp
作者: bc007004 (GIF)   2024-06-22 23:38:00
不是啊,这年头谁真的在讲“大不列颠暨北爱尔兰联合王国”?
作者: kuninaka   2024-06-22 23:39:00
资治通鉴其实也是压缩过的,你要翻译出来文言文基本上就是压缩文本
作者: ainamk (腰包王道)   2024-06-22 23:54:00
这时就不得不佩服白话却能压缩率更高的越南文了
作者: wayneshih (漂流虚海的雁太保)   2024-06-22 23:57:00
资治通鉴也算是缩写了
作者: linzero (【林】)   2024-06-23 00:02:00
中文因结构因素,复合名词之类的应用可以说是超多不过外文的一些使用,个人觉得有些中文翻译也很难达到它原本的意境美感The world is not beautiful. Therefore, it is.To be, or not to be
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2024-06-23 00:12:00
许多你以为的意译都是假意译 其实和音译一样是再创造和音译一样还是要通过约定的方式去取得社会共识你说的英文翻译 其实也可以透过字根去组合成新字但这样往往没什么意义 不如直接音译
作者: swich45314 (swich)   2024-06-23 00:30:00
我在想另外一个问题 会不会只要使用中文这辈子就不可能发明电脑 在很久很久以前要打中文的键盘十分庞大中文字的实用意义有没有大于英文 优点很明显可以压缩字串长度 但表达的语意是否可能发生不精准的问题 就像垃圾不分蓝绿这句话就有双关或暗喻
作者: ainamk (腰包王道)   2024-06-23 00:45:00
楼上查一下“明快打字机” 被埋没的神作然后词义不精准这件事是所有语言必然会发生的即使是Lojban这种刻意排除暧昧性的人工语言也可以双关暗喻
作者: swich45314 (swich)   2024-06-23 01:10:00
对 我讲的就是这个 如果光打字就卡住了 就很难诞生组语消歧义这件事 我理解必定产生 但中文是不是会特别严重 因为他压缩了 解读的方向就多了
作者: drm343 (一卡)   2024-06-23 01:20:00
fuck 要 4 个 char,中文干只要 3 个 char,中文比较浓缩中文赢光是用接近人类语言的方式写程式,就注定中文效果比较差了有机会可以找找看图书馆那些用中文写程式的教学书,看完会觉得电脑用英文还是比较好程式
作者: lsjean (晓今)   2024-06-23 04:17:00
汉字资讯熵太高,所以很难精通?要提升国民普遍水准也比较难?
作者: yshinri (ISML实习分析师)   2024-06-23 07:25:00
>光打字就卡住了: 当年朱邦复发明仓颉其实是想做中文电脑虽然仓颉后来拿来打字但这可能也不失为真的设计出来后的输入方式仓颉的拆码方式其实是有考虑过中文组字方式的记得看过说法是他当年想做能用仓颉组新字的系统虽然不知道真假但至少他是有考虑过用中文字的逻辑来建构他心目中的电脑系统的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com