汉字是世界上资讯熵最高的文字
汉字包含的资讯量屌打世上其他文字
中文能用少少的汉字去翻译外文
但外文却要用长长的拼音文字去翻译
办不到的话就只能用音译了
例如《资治通鉴》就只有四个汉字而已
但它要意译成英文的话就变成Comprehensive Reflections to Aid in Governance
很明显了吧
所以《资治通鉴》的英文书名就是音译Zizhi Tongjian
是有比较短啦
但你们看这书名知道是什么意思吗?
外文的名词很容易意译成中文词
但反过来就有些很难意译成较短长度的词或句子或放弃了直接音译
难怪火影忍者的设定与忍术基本上都是音译
因为自创汉字词太难意译成相同长度名词