Re: [讨论] 中文不好外翻是因为意境吗?

楼主: Richun (解放左手的OO之力)   2024-06-22 10:45:34
我的看法是这样,翻译需要两个语言都很熟,而且目标语言的文化要求更高。
每个语言之间会有一些基础结构上的差距,遇到复杂结构要怎么拆解重组是翻译的难点。
而像原PO的歌词命名法,先找到对应结构的句式,再去把意思转换填进去,感觉会更对味些。
英文的诗结构跟中文的差很多,但古诗都有一些格律上的要求。我不是专业的,这种要熟英文古诗的东西对我太高难度了。
试着乱翻看看
仇者多 友两三 但逢敌手难
I have many enemies, and I have some buddies.
However, it's hard to have rivalries.
先抓个大概的结构,再想办法把意思丢进去的同时符合诗的要求。
如果不管这些结构上的不同,英文很好也会中文的人翻出来的东西,会非常有机翻的味道。像是那个魔戒的两版本翻译差别。
所以中文难翻的原因是,大多人没有同时有两个文化的深厚底蕴,而中文又很常没事插个古文进来搞事。
※ 引述《BaXeS (米糕)》之铭言:
: 来蹭一下现在活侠的热度讨论个
: 阿肥玩游戏的分身都是用当下听歌的歌词去命名
: 举例来说
: https://imgur.com/fb8pe2O
: 如果直翻英文的话会变成
: many enemies and few friends but both is hard too make me fun(?)
: https://imgur.com/mZh0UhM
: i am glad have money to buy beer in my whole life
: https://imgur.com/7ECJ86l
: blade's shadow dancing, blood is cold like ghost or soul
: https://imgur.com/aaIJtE6
: when someone wanna wipe blood and talk about tea with me
: 如果有上下文呼应
: 想要像原文有对称+押韵的话又更难翻了
: https://imgur.com/OEcTnX9
: (征求翻译大佬)
: 以英语及日语来说
: 似乎没有这么多能够替代的形容词/名词
: 直接翻的话反而会让人一头雾水
: 像这种情况要怎样才能让其他语系的使用者感受到原句想表达的意境0.0
作者: xianyao (艾玛)   2024-06-22 10:47:00
你以为只有中文有古文喔== 你没看过插整段拉丁文搞事的吗
作者: fh316 (法号叁壹陆)   2024-06-22 12:04:00
他又没说翻译英文容易
作者: kumahead (观测代号1095)   2024-06-22 13:21:00
GPT翻译,多修正几次的结果:Enemies abound, yet friends are few; a worthy foe isseldom found.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com