[讨论] 中文不好外翻是因为意境吗?

楼主: BaXeS (米糕)   2024-06-22 09:36:55
来蹭一下现在活侠的热度讨论个
阿肥玩游戏的分身都是用当下听歌的歌词去命名
举例来说

如果直翻英文的话会变成
many enemies and few friends but both is hard too make me fun(?)

i am glad have money to buy beer in my whole life

blade's shadow dancing, blood is cold like ghost or soul

when someone wanna wipe blood and talk about tea with me
如果有上下文呼应
想要像原文有对称+押韵的话又更难翻了

(征求翻译大佬)
以英语及日语来说
似乎没有这么多能够替代的形容词/名词
直接翻的话反而会让人一头雾水
像这种情况要怎样才能让其他语系的使用者感受到原句想表达的意境0.0
作者: emptie ([ ])   2024-06-22 09:38:00
你不能
作者: smallreader (小读者)   2024-06-22 09:39:00
想到中文只是为了填词随便挤出一些字没有意义 翻译也是在长度内随便填填就好
作者: zyxx (321)   2024-06-22 09:40:00
一是中文字资讯量比较大 二是有意境典雅的英文例如莎士比亚里的中文圈根本没多少人看得懂 更不用说翻译出来了
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-22 09:41:00
你举的那几个中文的例子 我觉得光中文就不好懂了
作者: zyxx (321)   2024-06-22 09:45:00
而且有没有意境是你能不能感受到文字背后的文化底蕴 这几个字对外国人来说 也感受不到意境 外国人有意境的名字我们可能也看不出来
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-22 09:46:00
中翻英会有问题 同样的英翻中也会有吧
作者: kuninaka   2024-06-22 09:47:00
英翻中还好,因为中文压缩太多语意
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-22 09:49:00
我相信不同语言都会有自己的内梗阿 这就是翻译难翻的部分
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-06-22 09:51:00
有的有办法在地化有的不行 你看原神之类的英文文本就懂
作者: smallreader (小读者)   2024-06-22 09:52:00
原神大部分还是白话文而且有前后文可以帮忙
作者: storyo11413 (小便)   2024-06-22 09:54:00
各国语言的文学你也没兴趣吧?
作者: groundmon (JJ)   2024-06-22 09:54:00
是因为你对中文了解比较深,才会觉得翻译不到位吧。其他语言没翻译到意境你可能也看不出来
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-22 09:54:00
你有没有一些比较易懂的中文例子啊
作者: kiunaumi   2024-06-22 09:57:00
纯推 明月天涯
作者: jiko5566 (云落炩)   2024-06-22 09:58:00
你古代日文也没啥人看的懂啊
作者: OrangePest   2024-06-22 10:00:00
语言的系统和文化
作者: kuninaka   2024-06-22 10:02:00
你要翻成古英文才对啊
作者: horse2819 (风要飞翔)   2024-06-22 10:02:00
这就是翻译的艺术啊 意境要配合那个语言很难 一堆翻中文的就烂到笑了
作者: maybeyeah (没毕业)   2024-06-22 10:05:00
其实也不用翻译吧 直接用解释的就好了阿
作者: Orangekun (harima kenji)   2024-06-22 10:10:00
请来的翻译未必同时懂两国语言的艺术文学,虽然正常来说外文系都会教只不过要会翻成那样是另一回事
作者: a28200266 (阵雨)   2024-06-22 10:10:00
可是英文很多也是很难翻译精准 这本来就考验翻译功力
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-22 10:10:00
翻译成其他语言就是尽量白话吧 我相信其他语言翻中文一定也有没翻到位的部分 文化内梗没解释谁懂啊
作者: lazarus1121 (...)   2024-06-22 10:14:00
因为你硬要把中文字翻过去才会这么想
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-22 10:19:00
其实你都能用白话说清楚 那怎么会难翻?
作者: lazarus1121 (...)   2024-06-22 10:25:00
翻译与其说吃英文功力,更需要知道各国的风俗民情直接硬翻的现在已经有很多案例被骂烂不如机翻了
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-22 10:27:00
翻字面意思你有意见 翻实际意思你也有意见 那别翻了阿XD
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 10:32:00
“约翰”“强森”也不错
作者: tetsu327 (四情归一)   2024-06-22 10:32:00
其实是太空泛
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2024-06-22 10:37:00
为何你觉得中文使用者看得懂言外之意,英文使用者就看不懂?这是什么文化优越感,其他语言都没有艰涩文学就是了
作者: crescent3 (C3)   2024-06-22 10:37:00
He made the call at the eleventh hour. 你各位不查字典不用机翻 来翻翻看这句
作者: protess (钓鱼宗师)   2024-06-22 10:39:00
楼上那句我想一下,应该是有关于关键时刻之类的意思?查了一下是最后关头XD,明明前阵子才看过这用法
作者: smallreader (小读者)   2024-06-22 10:44:00
总之绝不会是11点的意思
作者: protess (钓鱼宗师)   2024-06-22 10:46:00
英翻中用你这翻法都会被笑烂翻译了,怎么中翻英就不会被笑烂
作者: MythWalker   2024-06-22 10:48:00
那个...押韵是指平对平声 仄对仄声对仗要词性相同 你的例子......
作者: xianyao (艾玛)   2024-06-22 10:51:00
其他中文作品都能翻译销售 就你武侠不行 是火星文写的腻?搞到最后就只是帮武侠销售不出圈找个烂借口而已
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 10:56:00
吹毛求疵,老招了
作者: yellowhow (┴─┴~\( ̄□ ̄#)\)   2024-06-22 10:56:00
讲好听点叫意境,实际上是模棱两可不说清楚但说清楚就变成字太多,有点多余
作者: Luvsic (FLCL)   2024-06-22 10:57:00
哪个语言没有意境?
作者: gm3252 (阿纶)   2024-06-22 11:04:00
中文用少字能传达的意思比较多
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-06-22 11:07:00
不是
作者: smallreader (小读者)   2024-06-22 11:08:00
watch your six 三个字 小心背后四个字 没有比较少字
作者: will1205 (达达)   2024-06-22 11:27:00
中国倒是很常外翻
作者: mainsa (科科)   2024-06-22 11:31:00
外国的意境你翻中文也看不懂 难道你就不看外国作品?
作者: ilove640 (子夜)   2024-06-22 11:33:00
这种要翻好要本土化吧 像老外谐音梗的翻译 但是本土化又会有另外一派出来哭曲解原意
作者: toulio81 (恩...)   2024-06-22 11:48:00
这翻的也不太对啊?光第一句你那样是翻成两个都难以取悦我,但应该是很难找到实力及得上我的人吧?hard to find a worthy opponent 感觉比较对?
作者: rionas2421 (rionas)   2024-06-22 11:52:00
光是什么武功名称,穴道名称,神兵名称,就能搞死他们了
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 11:56:00
你中文博大精深,翻译还不是瞎鸡巴乱翻
作者: chewie (北极熊)   2024-06-22 12:07:00
汉诗就很难翻了
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-22 12:07:00
名称反而很好翻喔 音译意译甚至瞎翻都能从前后文了解你在讲啥
作者: iliad221167 (青铃)   2024-06-22 12:22:00
方块字系统才能一个字代表很多意思 其他语言不行
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2024-06-22 12:25:00
翻译就一直是一个难题,要翻的好需要熟悉两边的文化才能有效的传达,但通常要到这境界很难更别说就是翻不了只能找个观念的时候就拿原神举例好了,“仙人”的概念在欧洲、美洲是没有的,就选用了Adeptus这个字,原意是“擅长炼金术的大师”
作者: hengsao (千金)   2024-06-22 12:34:00
武侠仙侠用词中翻英韩翻英都不少 但真的就是欠火候 英文那类称号要翻成中文很简单 但武侠用语翻成英文看起来都很白痴日文推的出去是为何?一是可以干脆不翻译 直接讲原文 二是日文发音系统简单 至少表示成英文拼音外国人乱念也能像点样子
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2024-06-22 12:42:00
你觉得中文有意境很难翻是因为你熟这套好吗?上次开会老板说too much moving part你要不要试试看怎么用中文二三个音节解释?
作者: druu (圣菜>///<)   2024-06-22 12:54:00
真要推广就通通用白话文啦、讲文言文一般人就不一定懂意思了还外国人呢
作者: delmonika (Just love Monika)   2024-06-22 13:10:00
你举的有点偏向文言文了欸,要比对也是古典英文或文学类的吧
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-06-22 13:17:00
翻译还是看功力与了解啊 像之前吵奇幻翻译也是一样
作者: onnax (日出了 晚安)   2024-06-22 13:46:00
每个语言都有自己的独特语境,翻译是没办法做到100%完美的
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2024-06-22 13:54:00
比方说哈姆雷特的To be, or not to be中文翻成“生存还是毁灭”,语境上也是差很多翻译多少都会有这种问题存在

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com