[活侠] 所以战你娘亲翻成日文怎么翻比较好?

楼主: Natsuki0409 (natsuki)   2024-06-22 07:26:54
如题
看某篇活侠如何走出中文圈有感
文中提到到喧哗上等感觉不错
四字熟语是一个很不错的方向
但对比中文战你娘亲的意思
似乎又少了一点侮辱对方的贱贱感觉
英文的话就会很直觉想到mother fuxxer
日文似乎骂人相对就会比较弯绕一点
西洽人才济济日文程度人均N1
一定能找到很完美的词翻出这种感觉吧!
撇除翻译背后所需要的资金问题,
其实我觉得日本相对很吃这种文本长,
多分线又藏的很深的游戏耶。
(当然游戏性改善可能也还要再继续修)
想到类似海市蜃楼之馆的游戏,
能玩完的应该都满有耐心的。
不过太多中文梗如何翻译推广的确是一个问题。
当然这个问题可能要先游戏本身补完,
才有机会考虑吧!
作者: kanzaki0s (神崎零真)   2024-06-22 07:28:00
お前の母さんを犯してやる
作者: chcony (星爆大法师)   2024-06-22 07:31:00
奸尔母上
作者: chadmu (查德姆)   2024-06-22 07:32:00
お母さんと戦い
作者: SS4477 (akisai)   2024-06-22 07:32:00
粪野郎をぶっころす! 这样讲感觉可能蛮接近的?
作者: pt993526   2024-06-22 07:33:00
NTR多桑
作者: Richun (解放左手的OO之力)   2024-06-22 07:39:00
日本对骂最狠的可能参考二战的日本海陆军互骂?
作者: attacksoil (击壤)   2024-06-22 07:40:00
MDFK
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2024-06-22 07:43:00
你看萨摩狂犬怎么喊开战的,唐门就怎么翻
作者: laugh8562 (laugh8562)   2024-06-22 07:43:00
你妈是凸肚脐
作者: jackta (杰克塔)   2024-06-22 07:45:00
很多动漫梗我觉得日本人应该也吃,但是战你娘亲这种真的难翻,有些失真应该无法避免
作者: qoo60606 (凛)   2024-06-22 07:52:00
夜露死苦
作者: headshootasd (headshotasdasd)   2024-06-22 07:53:00
直接字面原文过去不用翻吧 当做状声词 反正都是汉字感觉有点像异议あり 等到大家习惯就行w
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-06-22 07:53:00
直接战你娘亲啊,汉字又不是看不懂,总比翻成テメェの母亲を倒す还好
作者: JohnShao (平凡的约翰)   2024-06-22 07:56:00
汉字战你娘亲过去吧,然后一般战斗读音是戦え,剧情高潮ぶっ杀す之类的,毕竟日文可以同字不同读音
作者: sanro (Sanro)   2024-06-22 07:56:00
汉字真的比纯日文简洁有力
作者: rex7788 (胖东)   2024-06-22 08:00:00
先定义意思吧,这句我的理解不是真的要跟老母打架
作者: spfy (spfy)   2024-06-22 08:01:00
这句非中文使用者看字面上的意思会懂吗?
作者: gintamancf (万事屋呦成为永远)   2024-06-22 08:01:00
干你娘怎么翻成日文就怎么翻啊
作者: dearjohn (山本龙之介)   2024-06-22 08:01:00
就跟干了个爽一个意思啊www
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2024-06-22 08:02:00
汉字直接上吧
作者: willytp97121 (rainwalker)   2024-06-22 08:04:00
比较像在说“我他马的要干爆你”的意思
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2024-06-22 08:06:00
日文就没啥强烈的脏话用词汇,英文的fuck对应到日文还是直接写成片假名的ファック,根本没有对应的字
作者: JohnShao (平凡的约翰)   2024-06-22 08:08:00
以前有听过光是马鹿野郎在日文都算是非常非常重的脏话了
作者: leoleoaakk (雷欧.AK)   2024-06-22 08:16:00
喧哗上等我觉得翻得很好啊 有本地化也有兼顾到意思
作者: allen886886 (昨天没睡饱)   2024-06-22 08:16:00
你娘亲=他妈的=MDFK吧
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2024-06-22 08:18:00
标题的战你娘亲翻译成日文,不如直接写成英文再转成全片假名会比较接近现在日文的习惯
作者: teren (blank)   2024-06-22 08:33:00
塔塔开
作者: randykaku (换个想法就换个心情)   2024-06-22 08:36:00
翻译真的是超大学问,要考虑原意又要考虑文字的内涵
作者: dsa3717 (FishCA)   2024-06-22 08:36:00
ぶっ杀す?
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-06-22 08:37:00
或是战你娘亲上面加小字喧哗上等
作者: intela03252 (intela03252)   2024-06-22 08:40:00
这句白愁说的时候母亲一词没有意义跟台湾人说打你老师 打你妈的一样
作者: bluecsky (我要蓝蓝淡淡的天空)   2024-06-22 08:40:00
直接写汉字上去就好了 不翻译了因为这句经典台词说真的很难翻
作者: plauge (当台北天龙人惹到你了吗?)   2024-06-22 08:41:00
やんのかコラ
作者: james3510 (Land of Ooo)   2024-06-22 08:42:00
直接套当地混混地痞的挑衅话就好了
作者: windmk2 (风月无边)   2024-06-22 08:42:00
切死透
作者: joe1220 (NoJeo)   2024-06-22 08:56:00
ぶっころす就好了 一样是四个音
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2024-06-22 09:05:00
ぶっ杀す
作者: k798976869 (kk)   2024-06-22 09:10:00
mother fighter
作者: rasheedchiu (企鹅)   2024-06-22 09:13:00
补枯噜搜
作者: zxcasd848 (墨竹)   2024-06-22 09:14:00
战 你妈的,娘亲只是语助词吧
作者: CowBaoGan (直死之马眼)   2024-06-22 09:15:00
てめぇ ぶっ杀すぞ!
作者: chiz2 (chiz2)   2024-06-22 09:20:00
马鹿野郎算什么脏话啦,笑死
作者: hatephubbing (菜逼巴外来种)   2024-06-22 09:21:00
日本人吵架好像通常都是针对当事人,有攻击对方家人应该是那个家人真的有什么值得攻击的点吧?不然随便攻击好像变成威胁
作者: ptttaigei   2024-06-22 09:21:00
・ω・‵) 真的是语助词吗?曹氏宗亲也是这么想的吗?
作者: spfy (spfy)   2024-06-22 09:21:00
我听过日本脏话很少 但真的有这么少喔
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-06-22 09:22:00
日文污辱人的方式很多,但不一定是脏话
作者: hatephubbing (菜逼巴外来种)   2024-06-22 09:23:00
骂他们废物米虫没资格活在世界上好像还比较凶
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-06-22 09:23:00
日文的羞辱就比较针对现况,比较少那种通用的污辱字眼
作者: probsk (红墨水)   2024-06-22 09:24:00
かかってこい
作者: ptttaigei   2024-06-22 09:24:00
有没有一种可能其实是中文脏话特别多www
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2024-06-22 09:24:00
被和谐过,你现在开始创造脏话也不难
作者: a502152000 (欸五)   2024-06-22 09:25:00
ぶち杀す就差不多了 娘亲不用翻也没必要硬翻
作者: HOLDSTEAK (握牛排)   2024-06-22 09:26:00
这句话要在有辱母文化的地区比较好翻 www
作者: storyo11413 (小便)   2024-06-22 09:35:00
这文化差异 纯日本感受不到日文的国骂就笨蛋 骂这种他们只会奇怪关家人啥事?
作者: DH3020 (ckcloud)   2024-06-22 09:41:00
片假名加上喧哗上等小字,自己创一个词
作者: cor1os (大丈夫だ问题ない)   2024-06-22 09:43:00
日文没啥脏话就很难搞中华文化就是用干的
作者: rionas2421 (rionas)   2024-06-22 09:46:00
敌娘讨取
作者: ptttaigei   2024-06-22 09:48:00
・ω・‵) 娘不是女儿吗?
作者: hatephubbing (菜逼巴外来种)   2024-06-22 09:48:00
要把责任推给可爱的女儿
作者: jonh0805   2024-06-22 09:55:00
这句话重点就是气氛到了就行了吧照字面意思翻没啥意义
作者: ARTORIA   2024-06-22 10:08:00
我会直接翻MDFK 用片假名
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-06-22 10:13:00
作者: Dlareme (:D)   2024-06-22 10:13:00
用英文就好 日文一堆外来语,英文的外来语特别高大上Fxck u 或MDFK 都行
作者: Dirgo (静!)   2024-06-22 10:16:00
要看刹亚前面那句怎么翻才能完美的翻出这句
作者: ocarina2022 (吹拂过海原的微风)   2024-06-22 10:16:00
听了会起心理身理反应的翻译才有用 直翻会很蠢蛤在台湾只是疑问 直翻过去日本就变在威吓对方了
作者: xianyao (艾玛)   2024-06-22 10:53:00
光"战你娘亲"在中文就很莫名其妙了 就只是听得爽而已
作者: s207072s (渔夫)   2024-06-22 10:54:00
汉字直上,这种情况其实可以让日文使用者来找原文意思就跟我们现在有时候会拿日文汉字单词直接来用一样
作者: kent91169   2024-06-22 11:47:00
欧咧の烫 抖肉
作者: reaturn (廿年后回头看台湾)   2024-06-22 11:48:00
因为我们都很爱提别人老母 XD
作者: badruid (Gryphon)   2024-06-22 12:07:00
其实在活侠之前我也没听过这个词,虽然一听就懂
作者: Hsu1025   2024-06-22 12:25:00
ㄇㄉㄈㄎ 日本人懂
作者: A5Watamate (出荷済)   2024-06-22 12:25:00
デュエル!
作者: cemin (妲~己~魂!)   2024-06-22 13:06:00
"去睡觉" "睡你娘亲" 那句其实就是这种情境 但就是狂
作者: skullxism   2024-06-22 13:39:00
直接保留原文字,日漫很多这种字台湾也没翻啊只要知道是在战就行了吧
作者: onnax (日出了 晚安)   2024-06-22 13:45:00
76楼完美翻译欸,或是MDFK日本人也通

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com