[闲聊] 武侠真的卖不了欧美吗?

楼主: eighties (oldman)   2024-06-22 06:27:24
搭活侠便车
近日看板上讨论 武侠只有中文市场云云
不觉思考起这个问题
自己印象中 跟这个议题稍有相关的故事
要拉回当年霹雳拍电影企图进军国际
黄家大头受访说 光翻译就是一大工程
【比如"紫气东来" 总不能翻成
"A purple gas comes from the east"】
这种概念传达的问题 连板上讨论金庸也会遇到
比如外功 怎么说就是刀剑拳脚
强弱打了就知道 外国人也容易理解
但内功如何定义强弱?
至刚至柔阴阳寒毒 还有特异型的吸纳化功
最后共识往往是作者说了算
至于怎么向不同文化圈解释内功为何物
恐怕连作者都给不出答案
但只能这么两手一摊吗?
回想当年卧虎藏龙掀起的武侠热潮
以及后续跟风 个个想当国际大导拍武侠大片的惨不忍睹
我是没印象怎么个好看 大概是题材新鲜跟意境吧
或许该说功夫只是手段
营造意境跟情绪感染得到认同 才是重中之重
同样是不同文化圈的概念
忍者 跟 武士
何尝不是出于异文化 而在欧美获得广泛认知的图腾
概念本身的独特美学与神秘性
以及发祥国强大的文化传播能力 都至关重大
可能还需要低威胁性 也就是不会望而生厌
影响之深远
甚至能由西方团队产出对马战鬼这般
触及武士道的精神与现实冲撞
连日本人都赞不绝口的作品
最近蔚为话题的ubi黑人武士我也是引颈盼望啊
当笑话的那部分
回头看武侠作品的核心价值: 为侠之道
神功奇遇 咸鱼翻身
锄强扶弱 快意恩仇
跟西方世界的作品似乎没有什么不同
我说的就是超级英雄
乡勇之士 私法正义
惩奸除恶 乐在其中
说到底 最大的门槛还是翻译
毕竟人肉托尔金百科引起的议论 大家记忆犹新
就拿活侠传来说好了
要将如此庞大的文本转译成外文
译者不但需要精通双方语言
更必须有高深的外文写作功力
才不至于产出AI翻译以下的 笑话
至于大量玩哏致敬
恐怕只能择其必要注释说明
要聘请那样的顶级译者 并投入大量的时间资源
只为一个无法预期回收率的海外市场
谁有那个勇气铁了头冲下去呢?
就像卧虎藏龙之后
试图复制其成功经验的后进一一溃败
乃至武侠电影进军国际 终成空山幽径 后继无人
或许此刻的国际市场
还没有那个环境跟土壤
让武与侠茁壮发光
期待有那么一天吧
有那么一天 让Oriental Superheroes
笑傲江湖
毕竟一个黄金神威
就能让虾夷文化的Osoma跟Chitatabu入脑入心
世事难预料!
作者: BOARAY (RAY)   2024-06-22 06:29:00
花木兰算武侠吗
作者: zsp9081a (蓦然回首)   2024-06-22 06:29:00
先从表面开始让他们觉得酷阿,刚开始别想着直接教育何谓武侠的侠
作者: laughingXD (拉氛)   2024-06-22 06:29:00
真的 现代小孩都不看了 还想买到欧美 吃屎比较快
作者: er2324 (er2324)   2024-06-22 06:30:00
我讨厌武侠就是因为几乎绑定要为国家付出
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-06-22 06:30:00
就…先不论内容好坏,那堆武功要怎翻都是个问题。虽然可以音译,但仙侠跟武侠的用词命名通常会有一个意境在,怎么翻都会歪掉,整个超级麻烦
作者: linzero (【林】)   2024-06-22 06:31:00
忍者都可以卖全世界了
作者: scott032 (yoyoyo)   2024-06-22 06:33:00
功夫以前港片就流行过了
作者: iovoecu (XX)   2024-06-22 06:33:00
你出多少☺
作者: protess (钓鱼宗师)   2024-06-22 06:34:00
老实讲,去掉那些很难翻招式,你各位扪心自问剩下的内容吸引人吗,先别说卖欧美了,卖亚洲看看如何
作者: dashed (沿此虚线剪下)   2024-06-22 06:35:00
武侠就很侷限的东西 跟西部牛仔差不多
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 06:35:00
觉得翻译是问题,不是不懂翻译就是不相信人类的理解能力
作者: LittleJade (TKDS)   2024-06-22 06:36:00
等哪天武侠文化对欧美很有吸引力就会有翻译解决这问题
作者: aa9012 (依君)   2024-06-22 06:37:00
何谓武侠
作者: dickec35 (我不如我)   2024-06-22 06:37:00
翻译就万年假议题,七龙珠火影忍者不都音译,欧美有看不懂吗?
作者: iam0718 (999)   2024-06-22 06:38:00
武士忍者都能卖了
作者: dark2012 (D.O.M.E)   2024-06-22 06:38:00
原汁原味肯定不行
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 06:38:00
侠义故事中外都有,不约而同都式微,核心溶入其他种类
作者: linzero (【林】)   2024-06-22 06:39:00
忍者作品很多招式也是一堆汉字,翻译版也是卖一堆
楼主: eighties (oldman)   2024-06-22 06:40:00
老实说 我自己都只有小时候看金庸的印象了
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 06:41:00
文人傲慢的具体表现,文人有也就算了,路人有是干啥的
作者: sheo99 (修)   2024-06-22 06:41:00
这问题被问十几年了= =
作者: k5545332 (刃君)   2024-06-22 06:42:00
跟日本的浪人武士差不多
作者: Jaguarsu (七洽)   2024-06-22 06:42:00
武侠小说真的很多那种被为国为民绑住的,说实在我没有很喜欢
作者: fort19901011 (Fortis)   2024-06-22 06:42:00
有机会但比较难 东西方文化就是有差 不确定能不能好好的代入
楼主: eighties (oldman)   2024-06-22 06:42:00
用活侠传里掌门下的定义好了 是侠是匪留问诸君所以港漫有神功打架的也是武侠!
作者: blue1234 (聖僧穢)   2024-06-22 06:43:00
那是欧美普遍对于东方文化的傲慢和不想理解和学习吧?霹雳的气功不就跟哈利波特的魔法一样?
作者: lleeoowu2   2024-06-22 06:44:00
侠以武犯禁,与爽挂勾又没深度,为国为民没人性之复杂
楼主: eighties (oldman)   2024-06-22 06:44:00
所以根本问题是 作品有潮到让人一看就出水吗?
作者: blue1234 (聖僧穢)   2024-06-22 06:44:00
难道哈利波特东方人一看就懂就理解?
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 06:44:00
其实就是新武侠派的金庸派(历史派)重新定义了"武侠"而已
作者: www8787 (进击derLoser®)   2024-06-22 06:45:00
什么绝招名子意境外攻内功 无聊死了 谁要看这种东西== 重
作者: raincole (冷鱼)   2024-06-22 06:45:00
你理解哈利波特远比西方人理解武侠简单 因为西方奇幻作
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-22 06:45:00
侠客跟牛仔片 西部片 日本浪人片基本上就一样的东西 外国人哪有不能理解==
作者: blue1234 (聖僧穢)   2024-06-22 06:46:00
武之一字就是止戈,没有战争打架吧?国家有难有战争,只好动武以暴止暴。
作者: raincole (冷鱼)   2024-06-22 06:46:00
品已经输出好多年了 另外翻译也是有下功夫把没那么广为
作者: www8787 (进击derLoser®)   2024-06-22 06:46:00
典就是世界观没吸引力 故事也不有趣 当然没人要看
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 06:46:00
就不说南派北派,就讲一样新派的古龙,看完的也不如金庸
作者: blue1234 (聖僧穢)   2024-06-22 06:47:00
就西方人比较讨厌被教育,这么简单,而且对于东方人的文化偏看不起。
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-22 06:47:00
以武犯禁 快意恩仇 重义轻利 锄强扶弱 路见不平 重然诺轻生死 豪放不羁浪迹天涯 大口吃肉喝酒
作者: marlonlai   2024-06-22 06:47:00
文字意境那些没办法 图像类接受度应该是OK 降世神通或
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-22 06:48:00
中国侠客 美国牛仔 日本浪人基本上都在演一样的东西,外国人是有啥不能理解?
作者: marlonlai   2024-06-22 06:48:00
火影忍者这类的都能参考 只是没有趣易懂的作品
作者: protess (钓鱼宗师)   2024-06-22 06:49:00
东方文化偏看不起?那忍者和武士是被开除东方文化籍了吗
作者: bjmmk96526 (宫本ハヤト)   2024-06-22 06:49:00
个人是觉得与其卖欧美 先翻译成韩文日文试水温会比较好 东亚比较能接受武侠的概念
作者: blue1234 (聖僧穢)   2024-06-22 06:50:00
武功招式名称其实罗马拼音读音就好了,不用到意译。
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 06:50:00
不是概念的问题,而是故事说得很烂的问题
作者: ARTORIA   2024-06-22 06:50:00
能卖到日韩我都觉得很厉害了 欧美真的很难
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-22 06:50:00
没错 西方人只看得懂原力看不懂内力zzzzzzzzz
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-22 06:51:00
十步杀一人的侠客跟西部超级神枪手不就一样的东西?
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 06:51:00
侠客跟神枪手当然不一样,武功高手才跟神枪手对标
作者: smik (xx)   2024-06-22 06:52:00
幕府和新选组不就跟唐门的故事一样?维新志士各派就像武林各派?你看刺客教条的组织更多,一样能吞啊
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-22 06:52:00
西方人只看得懂罗宾汉 哪懂我们东方侠客zzzzzz
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-22 06:53:00
套著不同的造型跟武器,精神内涵是一样的
作者: raincole (冷鱼)   2024-06-22 06:53:00
何况就算是日本ACG在西方也是小众啊 这几年才“稍微”
作者: aliver1011 (爱肝)   2024-06-22 06:53:00
武侠才没绑定为国家付出,那是金庸作品的特征
作者: ackes   2024-06-22 06:53:00
别说卖不了欧美 连台湾跟对岸都很难卖了好吗
作者: wayneshih (漂流虚海的雁太保)   2024-06-22 06:53:00
如果你的结论是翻译问题 建议把前阵子的讨论串看一看
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 06:53:00
因为绝大多数人只看过金庸,当然也是因为他写的好
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-22 06:54:00
2077拿着武士刀一人操翻荒坂,这行为也超级武侠的
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 06:54:00
但把金庸的特色当成武侠的特色就不对了
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2024-06-22 06:54:00
不是卖不了 而是对岸审核不会让能卖欧美的剧本出现
作者: ackes   2024-06-22 06:54:00
武力顶点太低 现代人比较爱更高上限的 至少也是仙侠比较好卖
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-22 06:54:00
妈的 侠这概念哪国没有 到底在自以为是什么
作者: raincole (冷鱼)   2024-06-22 06:54:00
人看过 就算是近几年的君名、天气之子这些美国票房也日本的几十分之一而已 说到底就是人家是文化输出国会特地去看异国文化的东西就已经是一种小众兴趣了
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-06-22 06:55:00
2024还在翻译 楼下说说懂不懂查克拉 懂不懂拉先丸是啥
作者: rronbang (Ron1)   2024-06-22 06:57:00
文字冒险游戏就卖不了吧,日本都倒了
作者: ARTORIA   2024-06-22 06:58:00
我是觉得翻译还是很难啦 那些很帅的招式跟诗词台词本来就是武侠的卖点啊 拿火影举例不觉得哪里怪吗
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 06:59:00
为什么觉得很奇怪,小李飞刀的飞刀为什么要翻译?
作者: greydust (灰)   2024-06-22 06:59:00
难道欧美的诗词翻过来就比较好翻吗 既然魔戒的翻得过来
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-22 07:00:00
哪里怪 火影那些招式还不是来潮的
作者: greydust (灰)   2024-06-22 07:00:00
武功招式翻译更是自己想太多而已 欧美一堆名字双关翻过
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-06-22 07:00:00
要用那些只有自己人爱吃的当卖点 那就是只卖的了自己人日本也有那种一堆谐音梗 一堆俳句的作品 他们就卖不出来
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-22 07:01:00
你想让人看懂就学哈利波特去去武器走 觉得够潮不用看懂也会红就火影直接音译阿
作者: greydust (灰)   2024-06-22 07:01:00
过来还不是都要嘛取其音 要嘛取其意 真的能兼顾的少之又少, 武侠招式比照办理就可以了
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-06-22 07:01:00
阿现在有哪个卖武侠的想卖国外吗 不想就是继续吃自己人
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-22 07:02:00
有没有一种可能 就是撇除文辞优美 故事其实没那么特别
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 07:02:00
通俗的翻译过后你可能会发现,其实故事就只是这样
作者: smik (xx)   2024-06-22 07:03:00
讲招式名称没法翻,你有问过索隆吗?
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-06-22 07:06:00
不讲日漫 看现在正夯的艾尔登 里面也一堆自创名词自创种族什么的 原文日文翻英文又翻中文 有什么很难懂的吗
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 07:07:00
会认为故事不卖是因为翻译问题而不是故事本身问题,就还蛮傲慢的
作者: crosstony256 (shiun)   2024-06-22 07:09:00
卖不出去就只是武侠没有能卖出圈外等级的作品而已忍者武士就不会有什么翻译问题
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-22 07:09:00
西方人对于功夫的兴趣>>>>>>>你以为会卖的国仇家恨
作者: iam0718 (999)   2024-06-22 07:09:00
索隆:狮子歌歌!
作者: protess (钓鱼宗师)   2024-06-22 07:09:00
魔戒光翻译前阵子就能在版上战成系列文了,难道全世界就只有武侠有翻译问题!
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-22 07:10:00
你只要愿意认功夫片就是武侠片早就海阔天空
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 07:13:00
早期是讲武打片没错(涵盖功夫片跟武侠片)
楼主: eighties (oldman)   2024-06-22 07:13:00
我看的点其实很小 活侠传有没有机会卖欧美写大一点吸引目光跟讨论而已
作者: protess (钓鱼宗师)   2024-06-22 07:16:00
要卖过去先有英文再说
作者: riderfish (鱼松)   2024-06-22 07:18:00
和翻译无关,这就不是全球等级的大众文化
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2024-06-22 07:18:00
可以试试日韩吧 韩国漫画有一部分就是武侠
作者: kuninaka   2024-06-22 07:19:00
无聊
作者: Orangekun (harima kenji)   2024-06-22 07:21:00
他们应该是喜欢的,七龙珠基本上就有很多武侠要素,只是做得很单纯所以外国人也看得懂,但太易懂就难感受到那种意境,两难
作者: castawil (′・ω・‵)   2024-06-22 07:22:00
活侠传等剧情写完再谈。是觉得外国人会宽容半成品吗?
作者: a28200266 (阵雨)   2024-06-22 07:23:00
连日本都卖不太动了你还期望欧美喔我觉得就英雄主义这件事的看法不同吧汉字文化圈比较能接受武侠的就韩国
作者: maybeyeah (没毕业)   2024-06-22 07:26:00
直接当作功夫的一种就好了吧
作者: a28200266 (阵雨)   2024-06-22 07:27:00
而且现在什么能力没有被漫画 电影 影集演出来 单纯气功噱头太少了
作者: CrabBro (螃蟹哥)   2024-06-22 07:30:00
我们看欧美的歌剧和音乐剧也有同样的问题阿但不管是欧美的骑士道、神权、日本的武士道,其实都有传到世界各地,关键在于大量的包装和宣传想靠单一的作品是不可能的,要大量的作品从电影 游戏动画等各个方面扑天盖地的炫染才会有一定的成效
作者: akway (生活就是要快乐)   2024-06-22 07:51:00
别说欧美 中港台年轻人跟女人都不太爱看了 看帅帅的仙侠可能还比较吸引女生一点
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-06-22 07:52:00
这东西真的只能卖华人 甚至你可以说中老年华人
作者: haudoing (阿华平凡版)   2024-06-22 07:53:00
跟翻译没关,根本原因是大部分作者也不想冒险将目标观众换成国外比较有关吧。李安成功多少有冒险,但更重要的是了解目标客群吧。如果没有站在对方能够理解多少的立场而说的故事,不是一个好故事
作者: happyaw   2024-06-22 07:54:00
武侠的元素就没有到很吸引大众的地步阿...同个文化圈都不一定买单了 何况是欧美 不用扯什么翻译问题
作者: haudoing (阿华平凡版)   2024-06-22 07:59:00
拉到游戏的话,你参考九日。说真的道教要卖国外也不容易,他们也是经过很多思考和包装。看steam上还蛮多英文的评价,以国外来说成果算不错了吧。虽然不是特大卖,而且也是擦边,但也是累积道教文化在其他文化圈的大众印象。
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2024-06-22 08:04:00
简单来说 没错
作者: ocean11 (深海)   2024-06-22 08:10:00
七龙珠不就卖很多吗 哪有什么不能卖的
作者: MrGamplin (RIPCOC)   2024-06-22 08:10:00
欧美族群对中文文化的认识远远不及非英语系国家对英语文化的认识而且中文作为一个文化的载体太过艰深,连华人自己都很难搞懂,更何况是翻译给外语族群
作者: smch (打哈哈)   2024-06-22 08:12:00
火影忍者怎么翻的 查克拉也有很多性质啊
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-22 08:13:00
但是华人就能搞懂欧美人文化 肯定是华人比较聪明
作者: RanceTsai (bard334)   2024-06-22 08:15:00
不要说欧美了 在两岸武侠也已经沉寂很久
作者: a28200266 (阵雨)   2024-06-22 08:17:00
就单纯文化强弱而已
作者: ARTORIA   2024-06-22 08:25:00
部分确实是文化强弱啦 好莱坞烂片也能卖全世界阿不过讲这个就没什么好讨论的了
作者: reemir   2024-06-22 08:29:00
简而言之就是没有内涵 俗不可耐还有莫名其妙的傲慢要想到一部近代集结东方美 典雅 细腻 幽微于一身 又专属于东方的景致风华的作品 真的很难找 遑论剧情等等
作者: nightyao (yao)   2024-06-22 08:35:00
西方现在不流行为国为民的游戏,否则法国的贞德就是为国为民的精神啊 还是死忠代表耶,活侠传问题在于画风,翻译问题纯属文人自以为是,朱学恒翻译的魔戒也不是很到位反而卖得比较好耶。
作者: a28200266 (阵雨)   2024-06-22 08:38:00
小说要反推回欧美是真难 但漫画动画电影比较有点机会只是隔壁老共那个样 做出来的剧一百部99都是粪
作者: ruby080808 (zzz5583)   2024-06-22 08:39:00
如果不拘泥要让那个国家卖的话,其实可以先试试看卖到日本,日本红了就会有日本人想做武侠,这样就能卖到欧美了,日本比较擅长这些
作者: ARTORIA   2024-06-22 08:42:00
就...虚渊啊 他很爱武侠
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-06-22 08:46:00
星战就是一种武侠现在星战跟银河飞龙都被搞烂的情况下也许是有点机会
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2024-06-22 08:47:00
降世神通也是老外理解后的武侠
作者: Guoplus (键盘大将军)   2024-06-22 09:16:00
东西无聊就开始牵拖翻译
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-06-22 09:17:00
翻译真的不困难。不要求出版品的话,narou系很多人搞web版翻译的吧。意境没翻出来其实真的还好,会想去理解的自然会去看原文。人名招名那些真的音译就好……翻译问题不完全是牵拖啦,像是之前金庸的译本就……有些地方翻得很有巧思没错,但名词算是一场灾难。
作者: mainsa (科科)   2024-06-22 09:20:00
话说台湾引进日本的怪异红衣小女孩跟魔神仔都直接音译 日本人有看不懂吗? 查克拉这种印度来的直接音译台湾人看不懂吗? 日本神话 印度神话 北欧神话 希腊神话大乱斗你台湾人都看的懂了 怎么会觉得欧美人理解不了内力 直接音译就好了
作者: hutao (往生堂买一送一)   2024-06-22 09:33:00
等影之刃零
作者: ffaatt (不由分说)   2024-06-22 10:08:00
现在更难推广
作者: poiu1234 ( )   2024-06-22 10:15:00
三体 银英多久才翻
作者: dog51485 (38MEIMEI)   2024-06-22 10:38:00
中文博大精深,武侠用英文少一味
作者: samsonfu (samson_fu)   2024-06-22 11:20:00
武侠不为国为民就跟邪教差不多降世神通XDD
作者: sput2004 (染)   2024-06-22 13:17:00
韩国的还魂 我觉得就是很棒的输出方式,而且使用水气颠覆一般的真气概念,值得借镜
作者: BOARAY (RAY)   2024-06-21 22:29:00
花木兰算武侠吗
作者: zsp9081a (蓦然回首)   2024-06-21 22:29:00
先从表面开始让他们觉得酷阿,刚开始别想着直接教育何谓武侠的侠
作者: laughingXD (拉氛)   2024-06-21 22:29:00
真的 现代小孩都不看了 还想买到欧美 吃屎比较快
作者: er2324 (er2324)   2024-06-21 22:30:00
我讨厌武侠就是因为几乎绑定要为国家付出
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-06-21 22:30:00
就…先不论内容好坏,那堆武功要怎翻都是个问题。虽然可以音译,但仙侠跟武侠的用词命名通常会有一个意境在,怎么翻都会歪掉,整个超级麻烦
作者: linzero (【林】)   2024-06-21 22:31:00
忍者都可以卖全世界了
作者: scott032 (yoyoyo)   2024-06-21 22:33:00
功夫以前港片就流行过了
作者: iovoecu (XX)   2024-06-21 22:33:00
你出多少☺
作者: protess (钓鱼宗师)   2024-06-21 22:34:00
老实讲,去掉那些很难翻招式,你各位扪心自问剩下的内容吸引人吗,先别说卖欧美了,卖亚洲看看如何
作者: dashed (沿此虚线剪下)   2024-06-21 22:35:00
武侠就很侷限的东西 跟西部牛仔差不多
作者: rainveil (多栗)   2024-06-21 22:35:00
觉得翻译是问题,不是不懂翻译就是不相信人类的理解能力
作者: LittleJade (TKDS)   2024-06-21 22:36:00
等哪天武侠文化对欧美很有吸引力就会有翻译解决这问题
作者: aa9012 (依君)   2024-06-21 22:37:00
何谓武侠
作者: dickec35 (我不如我)   2024-06-21 22:37:00
翻译就万年假议题,七龙珠火影忍者不都音译,欧美有看不懂吗?
作者: iam0718 (999)   2024-06-21 22:38:00
武士忍者都能卖了
作者: dark2012 (D.O.M.E)   2024-06-21 22:38:00
原汁原味肯定不行
作者: rainveil (多栗)   2024-06-21 22:38:00
侠义故事中外都有,不约而同都式微,核心溶入其他种类
作者: linzero (【林】)   2024-06-21 22:39:00
忍者作品很多招式也是一堆汉字,翻译版也是卖一堆
楼主: eighties (oldman)   2024-06-21 22:40:00
老实说 我自己都只有小时候看金庸的印象了
作者: rainveil (多栗)   2024-06-21 22:41:00
文人傲慢的具体表现,文人有也就算了,路人有是干啥的
作者: sheo99 (修)   2024-06-21 22:41:00
这问题被问十几年了= =
作者: k5545332 (刃君)   2024-06-21 22:42:00
跟日本的浪人武士差不多
作者: Jaguarsu (七洽)   2024-06-21 22:42:00
武侠小说真的很多那种被为国为民绑住的,说实在我没有很喜欢
作者: fort19901011 (Fortis)   2024-06-21 22:42:00
有机会但比较难 东西方文化就是有差 不确定能不能好好的代入
楼主: eighties (oldman)   2024-06-21 22:42:00
用活侠传里掌门下的定义好了 是侠是匪留问诸君所以港漫有神功打架的也是武侠!
作者: blue1234 (聖僧穢)   2024-06-21 22:43:00
那是欧美普遍对于东方文化的傲慢和不想理解和学习吧?霹雳的气功不就跟哈利波特的魔法一样?
作者: lleeoowu2   2024-06-21 22:44:00
侠以武犯禁,与爽挂勾又没深度,为国为民没人性之复杂
楼主: eighties (oldman)   2024-06-21 22:44:00
所以根本问题是 作品有潮到让人一看就出水吗?
作者: blue1234 (聖僧穢)   2024-06-21 22:44:00
难道哈利波特东方人一看就懂就理解?
作者: rainveil (多栗)   2024-06-21 22:44:00
其实就是新武侠派的金庸派(历史派)重新定义了"武侠"而已
作者: www8787 (进击derLoser®)   2024-06-21 22:45:00
什么绝招名子意境外攻内功 无聊死了 谁要看这种东西== 重
作者: raincole (冷鱼)   2024-06-21 22:45:00
你理解哈利波特远比西方人理解武侠简单 因为西方奇幻作
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-21 22:45:00
侠客跟牛仔片 西部片 日本浪人片基本上就一样的东西 外国人哪有不能理解==
作者: blue1234 (聖僧穢)   2024-06-21 22:46:00
武之一字就是止戈,没有战争打架吧?国家有难有战争,只好动武以暴止暴。
作者: raincole (冷鱼)   2024-06-21 22:46:00
品已经输出好多年了 另外翻译也是有下功夫把没那么广为
作者: www8787 (进击derLoser®)   2024-06-21 22:46:00
典就是世界观没吸引力 故事也不有趣 当然没人要看
作者: rainveil (多栗)   2024-06-21 22:46:00
就不说南派北派,就讲一样新派的古龙,看完的也不如金庸
作者: blue1234 (聖僧穢)   2024-06-21 22:47:00
就西方人比较讨厌被教育,这么简单,而且对于东方人的文化偏看不起。
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-21 22:47:00
以武犯禁 快意恩仇 重义轻利 锄强扶弱 路见不平 重然诺轻生死 豪放不羁浪迹天涯 大口吃肉喝酒
作者: marlonlai   2024-06-21 22:47:00
文字意境那些没办法 图像类接受度应该是OK 降世神通或
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-21 22:48:00
中国侠客 美国牛仔 日本浪人基本上都在演一样的东西,外国人是有啥不能理解?
作者: marlonlai   2024-06-21 22:48:00
火影忍者这类的都能参考 只是没有趣易懂的作品
作者: protess (钓鱼宗师)   2024-06-21 22:49:00
东方文化偏看不起?那忍者和武士是被开除东方文化籍了吗
作者: bjmmk96526 (宫本ハヤト)   2024-06-21 22:49:00
个人是觉得与其卖欧美 先翻译成韩文日文试水温会比较好 东亚比较能接受武侠的概念
作者: blue1234 (聖僧穢)   2024-06-21 22:50:00
武功招式名称其实罗马拼音读音就好了,不用到意译。
作者: rainveil (多栗)   2024-06-21 22:50:00
不是概念的问题,而是故事说得很烂的问题
作者: ARTORIA   2024-06-21 22:50:00
能卖到日韩我都觉得很厉害了 欧美真的很难
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-21 22:50:00
没错 西方人只看得懂原力看不懂内力zzzzzzzzz
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-21 22:51:00
十步杀一人的侠客跟西部超级神枪手不就一样的东西?
作者: rainveil (多栗)   2024-06-21 22:51:00
侠客跟神枪手当然不一样,武功高手才跟神枪手对标
作者: smik (xx)   2024-06-21 22:52:00
幕府和新选组不就跟唐门的故事一样?维新志士各派就像武林各派?你看刺客教条的组织更多,一样能吞啊
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-21 22:52:00
西方人只看得懂罗宾汉 哪懂我们东方侠客zzzzzz
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-21 22:53:00
套著不同的造型跟武器,精神内涵是一样的
作者: raincole (冷鱼)   2024-06-21 22:53:00
何况就算是日本ACG在西方也是小众啊 这几年才“稍微”
作者: aliver1011 (爱肝)   2024-06-21 22:53:00
武侠才没绑定为国家付出,那是金庸作品的特征
作者: ackes   2024-06-21 22:53:00
别说卖不了欧美 连台湾跟对岸都很难卖了好吗
作者: wayneshih (漂流虚海的雁太保)   2024-06-21 22:53:00
如果你的结论是翻译问题 建议把前阵子的讨论串看一看
作者: rainveil (多栗)   2024-06-21 22:53:00
因为绝大多数人只看过金庸,当然也是因为他写的好
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-21 22:54:00
2077拿着武士刀一人操翻荒坂,这行为也超级武侠的
作者: rainveil (多栗)   2024-06-21 22:54:00
但把金庸的特色当成武侠的特色就不对了
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2024-06-21 22:54:00
不是卖不了 而是对岸审核不会让能卖欧美的剧本出现
作者: ackes   2024-06-21 22:54:00
武力顶点太低 现代人比较爱更高上限的 至少也是仙侠比较好卖
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-21 22:54:00
妈的 侠这概念哪国没有 到底在自以为是什么
作者: raincole (冷鱼)   2024-06-21 22:54:00
人看过 就算是近几年的君名、天气之子这些美国票房也日本的几十分之一而已 说到底就是人家是文化输出国会特地去看异国文化的东西就已经是一种小众兴趣了
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-06-21 22:55:00
2024还在翻译 楼下说说懂不懂查克拉 懂不懂拉先丸是啥
作者: rronbang (Ron1)   2024-06-21 22:57:00
文字冒险游戏就卖不了吧,日本都倒了
作者: ARTORIA   2024-06-21 22:58:00
我是觉得翻译还是很难啦 那些很帅的招式跟诗词台词本来就是武侠的卖点啊 拿火影举例不觉得哪里怪吗
作者: rainveil (多栗)   2024-06-21 22:59:00
为什么觉得很奇怪,小李飞刀的飞刀为什么要翻译?
作者: greydust (灰)   2024-06-21 22:59:00
难道欧美的诗词翻过来就比较好翻吗 既然魔戒的翻得过来
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-21 23:00:00
哪里怪 火影那些招式还不是来潮的
作者: greydust (灰)   2024-06-21 23:00:00
武功招式翻译更是自己想太多而已 欧美一堆名字双关翻过
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-06-21 23:00:00
要用那些只有自己人爱吃的当卖点 那就是只卖的了自己人日本也有那种一堆谐音梗 一堆俳句的作品 他们就卖不出来
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-21 23:01:00
你想让人看懂就学哈利波特去去武器走 觉得够潮不用看懂也会红就火影直接音译阿
作者: greydust (灰)   2024-06-21 23:01:00
过来还不是都要嘛取其音 要嘛取其意 真的能兼顾的少之又少, 武侠招式比照办理就可以了
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-06-21 23:01:00
阿现在有哪个卖武侠的想卖国外吗 不想就是继续吃自己人
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-21 23:02:00
有没有一种可能 就是撇除文辞优美 故事其实没那么特别
作者: rainveil (多栗)   2024-06-21 23:02:00
通俗的翻译过后你可能会发现,其实故事就只是这样
作者: smik (xx)   2024-06-21 23:03:00
讲招式名称没法翻,你有问过索隆吗?
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-06-21 23:06:00
不讲日漫 看现在正夯的艾尔登 里面也一堆自创名词自创种族什么的 原文日文翻英文又翻中文 有什么很难懂的吗
作者: rainveil (多栗)   2024-06-21 23:07:00
会认为故事不卖是因为翻译问题而不是故事本身问题,就还蛮傲慢的
作者: crosstony256 (shiun)   2024-06-21 23:09:00
卖不出去就只是武侠没有能卖出圈外等级的作品而已忍者武士就不会有什么翻译问题
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-21 23:09:00
西方人对于功夫的兴趣>>>>>>>你以为会卖的国仇家恨
作者: iam0718 (999)   2024-06-21 23:09:00
索隆:狮子歌歌!
作者: protess (钓鱼宗师)   2024-06-21 23:09:00
魔戒光翻译前阵子就能在版上战成系列文了,难道全世界就只有武侠有翻译问题!
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-21 23:10:00
你只要愿意认功夫片就是武侠片早就海阔天空
作者: rainveil (多栗)   2024-06-21 23:13:00
早期是讲武打片没错(涵盖功夫片跟武侠片)
楼主: eighties (oldman)   2024-06-21 23:13:00
我看的点其实很小 活侠传有没有机会卖欧美写大一点吸引目光跟讨论而已
作者: protess (钓鱼宗师)   2024-06-21 23:16:00
要卖过去先有英文再说
作者: riderfish (鱼松)   2024-06-21 23:18:00
和翻译无关,这就不是全球等级的大众文化
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2024-06-21 23:18:00
可以试试日韩吧 韩国漫画有一部分就是武侠
作者: kuninaka   2024-06-21 23:19:00
无聊
作者: Orangekun (harima kenji)   2024-06-21 23:21:00
他们应该是喜欢的,七龙珠基本上就有很多武侠要素,只是做得很单纯所以外国人也看得懂,但太易懂就难感受到那种意境,两难
作者: castawil (′・ω・‵)   2024-06-21 23:22:00
活侠传等剧情写完再谈。是觉得外国人会宽容半成品吗?
作者: a28200266 (阵雨)   2024-06-21 23:23:00
连日本都卖不太动了你还期望欧美喔我觉得就英雄主义这件事的看法不同吧汉字文化圈比较能接受武侠的就韩国
作者: maybeyeah (没毕业)   2024-06-21 23:26:00
直接当作功夫的一种就好了吧
作者: a28200266 (阵雨)   2024-06-21 23:27:00
而且现在什么能力没有被漫画 电影 影集演出来 单纯气功噱头太少了
作者: CrabBro (螃蟹哥)   2024-06-21 23:30:00
我们看欧美的歌剧和音乐剧也有同样的问题阿但不管是欧美的骑士道、神权、日本的武士道,其实都有传到世界各地,关键在于大量的包装和宣传想靠单一的作品是不可能的,要大量的作品从电影 游戏动画等各个方面扑天盖地的炫染才会有一定的成效
作者: akway (生活就是要快乐)   2024-06-21 23:51:00
别说欧美 中港台年轻人跟女人都不太爱看了 看帅帅的仙侠可能还比较吸引女生一点
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-06-21 23:52:00
这东西真的只能卖华人 甚至你可以说中老年华人
作者: haudoing (阿华平凡版)   2024-06-21 23:53:00
跟翻译没关,根本原因是大部分作者也不想冒险将目标观众换成国外比较有关吧。李安成功多少有冒险,但更重要的是了解目标客群吧。如果没有站在对方能够理解多少的立场而说的故事,不是一个好故事
作者: happyaw   2024-06-21 23:54:00
武侠的元素就没有到很吸引大众的地步阿...同个文化圈都不一定买单了 何况是欧美 不用扯什么翻译问题
作者: haudoing (阿华平凡版)   2024-06-21 23:59:00
拉到游戏的话,你参考九日。说真的道教要卖国外也不容易,他们也是经过很多思考和包装。看steam上还蛮多英文的评价,以国外来说成果算不错了吧。虽然不是特大卖,而且也是擦边,但也是累积道教文化在其他文化圈的大众印象。
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2024-06-22 00:04:00
简单来说 没错
作者: ocean11 (深海)   2024-06-22 00:10:00
七龙珠不就卖很多吗 哪有什么不能卖的
作者: MrGamplin (RIPCOC)   2024-06-22 00:10:00
欧美族群对中文文化的认识远远不及非英语系国家对英语文化的认识而且中文作为一个文化的载体太过艰深,连华人自己都很难搞懂,更何况是翻译给外语族群
作者: smch (打哈哈)   2024-06-22 00:12:00
火影忍者怎么翻的 查克拉也有很多性质啊
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-22 00:13:00
但是华人就能搞懂欧美人文化 肯定是华人比较聪明
作者: RanceTsai (bard334)   2024-06-22 00:15:00
不要说欧美了 在两岸武侠也已经沉寂很久
作者: a28200266 (阵雨)   2024-06-22 00:17:00
就单纯文化强弱而已
作者: ARTORIA   2024-06-22 00:25:00
部分确实是文化强弱啦 好莱坞烂片也能卖全世界阿不过讲这个就没什么好讨论的了
作者: reemir   2024-06-22 00:29:00
简而言之就是没有内涵 俗不可耐还有莫名其妙的傲慢要想到一部近代集结东方美 典雅 细腻 幽微于一身 又专属于东方的景致风华的作品 真的很难找 遑论剧情等等
作者: nightyao (yao)   2024-06-22 00:35:00
西方现在不流行为国为民的游戏,否则法国的贞德就是为国为民的精神啊 还是死忠代表耶,活侠传问题在于画风,翻译问题纯属文人自以为是,朱学恒翻译的魔戒也不是很到位反而卖得比较好耶。
作者: a28200266 (阵雨)   2024-06-22 00:38:00
小说要反推回欧美是真难 但漫画动画电影比较有点机会只是隔壁老共那个样 做出来的剧一百部99都是粪
作者: ruby080808 (zzz5583)   2024-06-22 00:39:00
如果不拘泥要让那个国家卖的话,其实可以先试试看卖到日本,日本红了就会有日本人想做武侠,这样就能卖到欧美了,日本比较擅长这些
作者: ARTORIA   2024-06-22 00:42:00
就...虚渊啊 他很爱武侠
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-06-22 00:46:00
星战就是一种武侠现在星战跟银河飞龙都被搞烂的情况下也许是有点机会
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2024-06-22 00:47:00
降世神通也是老外理解后的武侠
作者: Guoplus (键盘大将军)   2024-06-22 01:16:00
东西无聊就开始牵拖翻译
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-06-22 01:17:00
翻译真的不困难。不要求出版品的话,narou系很多人搞web版翻译的吧。意境没翻出来其实真的还好,会想去理解的自然会去看原文。人名招名那些真的音译就好……翻译问题不完全是牵拖啦,像是之前金庸的译本就……有些地方翻得很有巧思没错,但名词算是一场灾难。
作者: mainsa (科科)   2024-06-22 01:20:00
话说台湾引进日本的怪异红衣小女孩跟魔神仔都直接音译 日本人有看不懂吗? 查克拉这种印度来的直接音译台湾人看不懂吗? 日本神话 印度神话 北欧神话 希腊神话大乱斗你台湾人都看的懂了 怎么会觉得欧美人理解不了内力 直接音译就好了
作者: hutao (往生堂买一送一)   2024-06-22 01:33:00
等影之刃零
作者: ffaatt (不由分说)   2024-06-22 02:08:00
现在更难推广
作者: poiu1234 ( )   2024-06-22 02:15:00
三体 银英多久才翻
作者: dog51485 (38MEIMEI)   2024-06-22 02:38:00
中文博大精深,武侠用英文少一味
作者: samsonfu (samson_fu)   2024-06-22 03:20:00
武侠不为国为民就跟邪教差不多降世神通XDD
作者: sput2004 (染)   2024-06-22 05:17:00
韩国的还魂 我觉得就是很棒的输出方式,而且使用水气颠覆一般的真气概念,值得借镜
作者: rayjames38 (趴趴仔)   2024-06-22 07:32:00
如果你的载体不是那么吃文本 翻译就不是问题 对马战鬼需要什么高深翻译吗? 以前天诛需要什么翻译吗 但有趣吸引人的近期武侠游戏我还真想不到
作者: happyaw   2024-06-22 08:25:00
什么年代了还中文博大精深...
作者: commissar (政委大人)   2024-06-22 08:57:00
不够潮zzz,跨一个语言就不行的东西
作者: kw003266 (大佬)   2024-06-22 09:08:00
都什么时代了好的东西自然有人追寻啊,小众的东西自然是小众看一堆滑坡推销法就知道这圈子才是真的没救,大概连行销原理都不知道;如果真的像上面那些人胡扯那样不用多说只要身边的父母亲人朋友能推销10份就好,华人圈都小众的东西想要强销给人?
作者: kohanchen (kohanchen)   2024-06-22 09:39:00
文字难表达就不要用文字,用影像

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com