Re: [闲聊] 武侠游戏可利用韩漫武侠破圈到欧美吧?

楼主: eva05s (◎)   2024-06-19 17:01:42
https://www.webtoons.com/en/action/reincarnated-as-an-unruly-heir/list?title_no=3597&page=13
我直接丢WEBTOON EN版给各位看看好了
这是我也在版上介绍过的重生魔教小教主
韩国怎么翻译英文?
就直接翻啊
https://www.webtoons.com/en/action/reincarnated-as-an-unruly-heir/ep-0-prologue/viewer?title_no=3597&episode_no=1
这是序章,我随便截个两张翻译让各位看
https://i.imgur.com/oywrm97.jpeg
光明教直接翻成SHINING LIGHT CULT
https://i.imgur.com/tqH7SHm.jpeg
天魔神功=HEAVENLY DEMON STYLE
啊妳说有没有红起来喔,答案是没有
韩国武侠在欧美整体就小众,END
WEBTOON依照人气排序,前面的是女性向恋爱作品居多
再来是奇幻系战斗/搞笑
武侠敬陪末座
作者: x2159679 ((● ω ●))   2024-06-19 17:04:00
把武侠套上别的皮有没有机会,例如超能力或是奇幻之类的
作者: protess (钓鱼宗师)   2024-06-19 17:06:00
武侠套超能力就会有警察跳出说你不纯
作者: as3366700 (Evan)   2024-06-19 17:07:00
韩漫武侠其实都满超能力的
作者: Sopure13 (纯粹如此)   2024-06-19 17:12:00
传统武侠也就是换个皮的超能力 分那么细干嘛
作者: zeyoshi (日阳旭)   2024-06-19 17:14:00
本来翻译就是帅就好 像星爆气流斩你拿去给一个日本刀剑粉看可能也觉得莫名其妙
作者: john2355 (Air)   2024-06-19 17:27:00
老话一句 布袋戏挑一档做成动画一定很屌 又帅又潮 武打还不会被限制不过问题一样是翻译 只能多参考日漫怎么在英文翻译时怎么处理了
作者: virkful (卡啦)   2024-06-19 17:37:00
武侠翻英文真的超厨的,都是什么Heavenly Dragon Fist英文一看就超俗Hundred Blossom Sword 之类的,俗俗俗真觉得像龟派气功那样直接留着叫Kamehameha就好
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2024-06-19 17:51:00
那种字义帅气的名字真的很难翻,像鬼灭那些招式英翻也都照字面上直翻整个气势都弱掉
楼主: eva05s (◎)   2024-07-21 00:43:00
也要看情况啦 如果是用踩的那通常一击毙杀
作者: Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)   2024-07-21 00:43:00
那种会爆出白色液体,超恶的阿阿阿阿
作者: minipig0102 (夫人您听我解释)   2024-07-21 00:43:00
跟蟑螂晓以大义 井水不犯河水
楼主: eva05s (◎)   2024-07-21 00:44:00
你怎么知道咸咸的.........
作者: Sopure13 (纯粹如此)   2024-06-19 17:53:00
听着有点意思
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-06-19 18:03:00
我觉得东方奇幻英译都很差。东君可能是勉强OK吧,但我还是不能接受职位跟名字混著翻。有字面意思的人名招式名一律音译不行吗?Shouting Man Swirl copies Helping Man's Lion Multiple Strike.不过音译还要吵拼音规则就是了。
作者: ChrisPan4427 (玩团克里斯)   2024-06-19 18:15:00
纯武侠除了死神外我还推体探者,也是没有内力的设定,虽然武戏略逊死神一筹,但剧情还不差,前期非常多反转
作者: hutao (往生堂买一送一)   2024-06-19 18:36:00
有些人就爱嘴明明就有翻,然而翻译就真的是个大问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com