这译名感觉有受俺妹影响?
最近跟朋友借了漫画 目前看了两集
觉得这译名其实还OK啊
散华明明是僵尸却那么萌
跟作品名 僵尸哪有那么萌 完全呼应
而且里面也有些刻意卖萌的桥段
例如他被绑回家 被女仆硬换兔女郎装
这译名再配合当时的萌风气
应该也会比翻成散华礼弥多卖不少本吧?
作者:
SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)
2024-06-17 15:13:00不好说,但这部我挺喜欢的,回忆
作者:
zzyyxx77 (讨嘘大师77)
2024-06-17 15:15:00内田阿姨代表作?还是中二病 忘了
事过多年过气已经无所谓了,以后就会出现沟通鲁蛇其实也OK的文了
作者: bloodyneko (血色猫) 2024-06-17 15:18:00
好不好听另说,但比较好懂就是了,单看散华礼弥只会觉得是人名
作者: sunwell123 2024-06-17 15:19:00
两者情况不太一样,俺妹是原文就那样写,僵尸原文则是只写散华礼弥有些人应该是对偏废萌的翻法反感,加上的确不符合原文才拿来说
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2024-06-17 15:23:00火影忍者书名翻成鸣人的感觉 台湾惯例就很少直接翻人名
作者:
protess (钓鱼宗师)
2024-06-17 15:42:00哈利波特、波西杰克森:
作者: nenekon 2024-06-17 16:32:00
用个僵尸女友就可以了吧