最近哥吉拉-1.0上了Netflix
基本上中文圈针对特攻部分有激烈讨论
尤其是简中圈
但是
皮克斯出品的 The Incredibles
台湾翻超人特攻队
直接把特攻放入片名
基本上特攻这两个字无论本来意思是什么
在二战后都会被联想到日本在太平洋战争后期的自杀攻击
更不要说特攻队
基本上就只有那几支自杀攻击部队的意思而已
但当初台湾把片名翻成这样
好像也没遇到多大的反弹
相比之下
中国翻超人总动员
香港翻超人特工队
都没有如台湾翻特攻队
日韩是直接音译
而且凭良心讲
整部片根本也没有特攻成分
特工队跟总动员都更贴切
在台湾 特攻是不是也不是什么敏感词?
超人特攻队为什么片名没被炎上?