[新闻] 漫画AI翻译水准堪忧?日译者协会:低品质

楼主: go190214 (天空之岛拉普达)   2024-06-06 00:03:56
漫画AI翻译水准堪忧?日译者协会:低品质译本反而助长盗版蔓延
为了让漫画远销海外,日本政府与民间企业已针对“漫画 AI 翻译”展开合作并投资近
30 亿日圆,希望未来 5 年透过 AI 翻译让日本漫画的出口量增加至 5 万部。然而此举
引起日本译者协会(Japan Association of Translators,下文简称 JAT)反弹并于昨(
4)日发布声明。
JAT 表示,漫画翻译相当重视角色特征、故事文化背景,而 AI 翻译的品质尚未能充分
表达之中的细微差别。目前大量采用 AI 翻译不仅会损害许多作品的价值,也会忽视专业
译者的能力与工作经验。
此外,倘若官方急于推出翻译却导致低品质译本流通,反而可能助长盗版蔓延,进一步损
害正版作品的声誉。
JAT 亦指出,小说、剧本、游戏等包含大量剧情脉络的文本目前皆不适合 AI 翻译;倘若
政府与民间企业急于踏出这一步,他们可能会削弱日本的软实力。
漫画 AI 翻译企划由日本出版社小学馆、日本产业创新投资机构(JIC)旗下的十家公司
共同发起,透过新兴企业 Orange 旗下的 AI 技术大致翻译再交给译者编辑。此举不但预
计可将翻译速度提升至最高 10 倍,也让漫画译本能更快速出口、有助于防止盗版带来的
损失。
JAT 的担忧似乎不无道理,因为今年 5 月格斗漫画《拳愿阿修罗》作者达露没恩(だろ
めおん,@daromeon)就曾表示本作官方英译品质低落到他宁可委托盗版团体负责翻译,
可见倘若正版译本品质低落,不但原作者蒙受其害,海外读者也将成为“正版的受害者”

不过,日本漫画推出海外版的速度非常不一,不懂日文的海外读者很可能上网找盗版译本
,这自然也让日本正版方相当头疼,试图祭出不少方法解决。
以现实面来说,虽然漫画尚无法完全仰赖 AI 翻译,但这也会淘汰掉部份实力不济的译者
(讲白一点就是饭碗被抢了)。至于借助 AI 翻译之力并且交由专业译者审稿后,是否能
保持文本原意、角色神韵,同时让企业进一步获利、抑制盗版的话还有待观察。
https://reurl.cc/GjDled
作者: kuninaka   2024-06-06 00:06:00
JAT以后没有工作了现在AI翻译很厉害了,很多"专业"译者反而没比较好
作者: z22771187 (先祖在对我微笑)   2024-06-06 00:07:00
有些绅士漫画还是要靠人类翻译才有温度
作者: kuninaka   2024-06-06 00:07:00
还会自己加料的
作者: kaj1983   2024-06-06 00:07:00
机翻有强的有烂的,会被拿出来鞭就是用到烂的XD不过最后还是看成本说话,如果机翻很好但贵的话,还是会回头用人工翻译
作者: z22771187 (先祖在对我微笑)   2024-06-06 00:09:00
男女上床后的dirty talk,AI翻的通顺吗?我也不知道
作者: kuninaka   2024-06-06 00:11:00
想到那个魔戒翻译 XD
作者: Orianna (奥莉安娜的忧伤)   2024-06-06 00:12:00
有些汉化组还会在旁白加吐槽像失格纹 旁白变成是观看重点
作者: Bugquan (靠近边缘)   2024-06-06 00:15:00
想要解决盗版,你还是先抓外流的吧,没有翻译还是能自己跑AI,说那干话
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-06-06 00:17:00
正版的受害者要出现了吗
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2024-06-06 00:31:00
华文圈没这个烦恼
作者: kcball   2024-06-06 00:32:00
让我想到某个注解超多的个人翻译...
作者: twodahsk (LL)   2024-06-06 00:41:00
要评价一个翻译的好坏实在是很需要经验的事情,一般读者基本上从通顺度去评价就可以了不过在这点上AI倒是很有优势...加不加料,正不正确,该不该省,达不达意,这些通常只有接了同个案子,知道厂商怎么要求的译者才有办法评断当然了,前提是要过最低标准...译文这种东西挺残酷的,当你在厉害的前辈底下累计了上百万字的经验,你就会发现市面上大多数的作品的确不太及格
作者: LUDWIN (暑假已经过完了)   2024-06-06 00:55:00
像是村上明珠,我怀疑很多人喜欢的村上其实是赖明珠的笔风偶然看到少数的一些村上本非赖翻译版,才发现原来村上应该是个大叔而不是大婶(笑)另外像是中国翻译很爱加成语或歇后语,女性非军系脚色满口阵地战运动战的,看得实在摇头
作者: waterjade (wj)   2024-06-06 01:27:00
日翻中中翻日丢AI翻译没看过好的
作者: mn435 (nick)   2024-06-06 02:35:00
Ai翻译后 应该可以直接让不懂原文国文好的人来润笔吧
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2024-06-06 06:18:00
想多了,有些日文直译过来你会看不懂,跟中文直翻英文老外也是看得雾煞煞,那些就是翻译的工作,原文一定要有基础的
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-06-06 11:33:00
16楼那个是折木灿笑那种的,真的很烦躁XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com