Re: [急了] 日本翻译协会对AI翻译漫画发表声明

楼主: LawLawDer (肉肉的)   2024-06-04 18:02:46
※ 引述《er2324 (er2324)》之铭言:
: ※ 引述《medama ( )》之铭言:
: : 前情提要:
: : #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情报] 小学馆等10间公司 投资AI翻译漫画
: : https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html
: : 日本翻译协会对AI翻译漫画发表声明
: : 简单来说就是批评AI品质太差
: : 并表示这种做法会影响工作权
: : 以下是ai翻译的声明全文:
: : 日本翻译者协会(JAT)对官方和私人部门使用AI进行大量漫画翻译和出口的努力表
示?
: : 关切。
: : 首先,目前AI的翻译质量尚未达到充分反映作品的细微差别、文化背景和角色特征的

: : 尽管如此,官方公告称计划在五年内翻译五万件作品,每件作品最短两天完成,这种

: : 翻译可能会严重损害作品的价值。
: : 其次,过度依赖AI可能会在不久的将来夺走长期以来支持漫画翻译的人们的工作,并

: : 致以成本削减为名,低价使用和弃用人才。我们深切担忧专业技能和经验被轻视的情

: : 第三,仓促的翻译可能会导致低质量翻译版本的流通,从而助长盗版的蔓延。低质量

: : 会损害正版的信誉,反而可能产生更多的盗版。
: : 漫画是日本文化的重要组成部分,对于海外人士了解日本起着重要作用。因此,我们

: : 轻视传递这些“言叶”的翻译。
: : 根据我们的知识和经验,AI不适合翻译故事(剧本)是生命线的小说、剧本、游戏和

: : 即所谓的高脉络文本。
: : 依赖简单的AI翻译不仅会损害漫画和翻译行业,还可能损害日本的国家利益。我们担

: : 和私人部门使用AI进行大量漫画翻译和出口的努力可能会损害日本的软实力。
: : 我们日本翻译者协会认为,专业人士的细致翻译对于持续将日本漫画从日本传递到海

: : 重要。现在是时候进行谨慎和建设性的讨论,包括漫画家、出版商(发行人)、政府

: : 者、翻译组织和读者在内,特别是在使用AI翻译和机器翻译的情况下。
: 不过对于一般使用者来说,其实这还蛮有利的就是。
: 毕竟日常沟通只要大概懂对方意思就好。
: 这对平常生活是大利多就是了。
: 像是你想看一些国外的攻略影片,
: AI翻译8成配上影片,你大概就知道在讲什么了。
我觉得协会太捧专业翻译了吧,
好耶!是谁翻的?
吾心吾镜澄如明镜是谁翻的?
海道是谁翻的?
我现在就是王安石是谁翻的?
好了啦,
翻译这种东西太囿于个人的思想和能力了,
翻的好坏有时候又很看人,
魔戒上次那串我从头到尾跟完,
结果结论居然是没人超越朱…omgds…
AI就能直接把格局打开来,
说不定单个有意思的地方可以给你五六种口味,
再来挑一个最符合语境的也行啊?
说白了,
除了即时贴身口译怕AI乱翻出外交问题,
不然翻译100%会被取代吧?
博览群书怎么赢得过群书本人=.=
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2024-06-04 18:14:00
你可以自己试试看AI翻译 别人我不知道 但那种品质免费我也不想看
楼主: LawLawDer (肉肉的)   2024-06-04 18:15:00
你没看原文底下吧 专业版已经很ok了 真的那么废你以为协会干嘛发文
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 18:15:00
协会其实从头到尾都没有反对AI翻译,反对的是把关不足
楼主: LawLawDer (肉肉的)   2024-06-04 18:16:00
无课能有什么品质=.=懒趴啦 青菜公共 还把关除了不是被威胁到我想不到其他理由==
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 18:17:00
原文就讲了啊,2天一本的速度,这是几乎没人工校稿
楼主: LawLawDer (肉肉的)   2024-06-04 18:18:00
我指的是他的理由根本废== 司马昭之心
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 18:18:00
威胁是一定有啊 大家都觉得没差就只会一直下去
作者: widec (☑30cm)   2024-06-04 18:23:00
其实厚 日本漫画只是对白 机翻只怕上下文对不上而已
作者: siyaoran (七星)   2024-06-04 18:24:00
AI翻译试过了 好用啊
作者: GaoLinHua   2024-06-04 18:26:00
三井被人类翻译留级了喔 这叫把关?
楼主: LawLawDer (肉肉的)   2024-06-04 18:26:00
最好还能注解一些笑话的梗 屌打
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 18:27:00
人类作用就是背锅的啊 有人你还能骂他,机翻能骂谁
作者: Fortis931 (吾手发炎 其形微贱)   2024-06-04 18:28:00
笑死 吾心吾行澄如明镜 都没打对在这边大声
作者: kpg0427 (长的不高又不帅)   2024-06-04 18:29:00
AI翻译光是database污染就没完没了了,你看看google翻译被污染成什么样子。
楼主: LawLawDer (肉肉的)   2024-06-04 18:29:00
哈哈对欸
作者: starwillow (In my life)   2024-06-04 18:30:00
原来灌篮高手被翻到面目全非意思全错是ai翻的
楼主: LawLawDer (肉肉的)   2024-06-04 18:31:00
不要再提灌篮高手了 禁止禁止禁止 专业翻译要来把关了喔我看更多时候是翻译鸡鸡大了没人敢校他稿吧圈子小这种破事就很多 给AI来大家爽改没压力不是更好什么翻烂还有人来背锅 就是没有要烂翻译 很难懂==?甚至5年后10年后 屌一点再也没有原文书问题
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 18:41:00
其实我前面也说了,最简单就是让内文所说的事情发生说真的都这年代了,除了真的是老害的人之外不可能饿死发生第三点的话那也是出版方活该
作者: starwillow (In my life)   2024-06-04 18:48:00
超多那种前后不同人翻名词不一致的,训练ai可以完美避开这点

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com