Re: [急了] 日本翻译协会对AI翻译漫画发表声明

楼主: er2324 (er2324)   2024-06-04 16:52:50
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 前情提要:
: #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情报] 小学馆等10间公司 投资AI翻译漫画
: https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html
: 日本翻译协会对AI翻译漫画发表声明
: 简单来说就是批评AI品质太差
: 并表示这种做法会影响工作权
: 以下是ai翻译的声明全文:
: 日本翻译者协会(JAT)对官方和私人部门使用AI进行大量漫画翻译和出口的努力表示严重
: 关切。
: 首先,目前AI的翻译质量尚未达到充分反映作品的细微差别、文化背景和角色特征的水平。
: 尽管如此,官方公告称计划在五年内翻译五万件作品,每件作品最短两天完成,这种机械式
: 翻译可能会严重损害作品的价值。
: 其次,过度依赖AI可能会在不久的将来夺走长期以来支持漫画翻译的人们的工作,并可能导
: 致以成本削减为名,低价使用和弃用人才。我们深切担忧专业技能和经验被轻视的情况。
: 第三,仓促的翻译可能会导致低质量翻译版本的流通,从而助长盗版的蔓延。低质量的翻译
: 会损害正版的信誉,反而可能产生更多的盗版。
: 漫画是日本文化的重要组成部分,对于海外人士了解日本起着重要作用。因此,我们不应该
: 轻视传递这些“言叶”的翻译。
: 根据我们的知识和经验,AI不适合翻译故事(剧本)是生命线的小说、剧本、游戏和漫画,
: 即所谓的高脉络文本。
: 依赖简单的AI翻译不仅会损害漫画和翻译行业,还可能损害日本的国家利益。我们担心官方
: 和私人部门使用AI进行大量漫画翻译和出口的努力可能会损害日本的软实力。
: 我们日本翻译者协会认为,专业人士的细致翻译对于持续将日本漫画从日本传递到海外至关
: 重要。现在是时候进行谨慎和建设性的讨论,包括漫画家、出版商(发行人)、政府、翻译
: 者、翻译组织和读者在内,特别是在使用AI翻译和机器翻译的情况下。
:
不过对于一般使用者来说,其实这还蛮有利的就是。
毕竟日常沟通只要大概懂对方意思就好。
这对平常生活是大利多就是了。
像是你想看一些国外的攻略影片,
AI翻译8成配上影片,你大概就知道在讲什么了。
作者: medama ( )   2024-06-04 16:54:00
真的
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 16:55:00
日常沟通只要大改懂对方意思就好 <--- ??????
作者: gully (沟鼠)   2024-06-04 16:55:00
马的有些真人翻译翻出来的狗屎还不如AI
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2024-06-04 16:55:00
差不多吧
作者: iam0718 (999)   2024-06-04 16:56:00
你去美国住一段时间就知道了 语言是拿来沟通的 不是考文法用的
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2024-06-04 16:56:00
差不多啊
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-06-04 16:56:00
你有钱去消费当大爷 当然怎么说人家都会是是是
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 16:56:00
我在美国住了好一段时间 真心觉得日常沟通不是大概懂就好但我同意一般文法讲错确实不太影响表达但那也只是不影响逻辑的部分
作者: Puye (PUYE)   2024-06-04 16:57:00
AI一定做得到 想想一开始的估狗翻译
作者: medama ( )   2024-06-04 16:57:00
你去外国玩难道还配一个专人帮你翻译?当然是手机翻译啊
作者: gully (沟鼠)   2024-06-04 16:58:00
外国人用憋足中文讲都会通了,中文文法可是以难著称
作者: medama ( )   2024-06-04 16:58:00
ai是从0到60,而且几乎0成本
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-06-04 16:58:00
美国以前不就有个Trick or treat不会说的人结果被屋主以为是歹徒直接拿枪击毙的
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 16:58:00
中文文法比英文单纯多了枪击是搞不清楚文化差异才容易发生的事情
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 16:59:00
你去美国说蹩脚说英语一样能通啊,母语使用者要理解母语本来就很简单
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-06-04 17:00:00
你去国外观光只要拿的出钱来,只会yes,no,this,thanks也可以啊,这样算日常沟通吗?
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 17:00:00
难是难在让非母语族群学习到能顺畅使用的过程
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:01:00
就好像外国人就算说著几句破中文 我们也都知道他们讲啥XD
作者: Hosimati (星咏み)   2024-06-04 17:01:00
说真的看需求,很多要求很低
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-06-04 17:01:00
你自己打的字,机翻转几个语系再转回中文,大部分也只是读起来别扭而不是语意有误
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 17:02:00
很多人觉得自己去日本都能全日文沟通我超猛,殊不知人家一听就知道你外国人不跟你计较而已
作者: huwei200035 (POPO)   2024-06-04 17:02:00
与其反对不如加入去主导ai翻译,比如
作者: Hosimati (星咏み)   2024-06-04 17:02:00
要求很高就不会有以前人不会外语用比手画脚了
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:02:00
没错XD 真的就只是因为人家当你是“语言能力低落”的人
作者: huwei200035 (POPO)   2024-06-04 17:03:00
对ai翻译品质作评比给级数,抽佣金还能用比消费者把关品质的大旗
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 17:04:00
他们想要做的事情就是让他们来把关啦
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2024-06-04 17:06:00
比手画脚都可以通了== 用AI能翻对80%那确实也能通
作者: starwillow (In my life)   2024-06-04 17:06:00
语言本来就是为了沟通存在,意思有到就好,又不是外交
作者: jazon (Perhaps, Love)   2024-06-04 17:06:00
在国外 工作英文跟日常英文差别不小 日常当然能沟通就好
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:06:00
你工作也要跟同事讲日常的英文啊XD
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 17:07:00
语言要是真的能沟通就好这世界就不需要翻译了
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:07:00
工作因为有特定范畴大家讲出来的话还都差不多日常会话就马上会考验你的英文程度了
作者: Jameshunter (幻剑)   2024-06-04 17:07:00
JASRT (Japen Society for Right of Translator)
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2024-06-04 17:08:00
AI翻译烂到不行吧,人类不去修正根本不知道讲什么,到最
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-06-04 17:08:00
在国外要聊天,真正的高墙可能是方言与口音吧
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:09:00
以我来说,聊天第一个卡关的是组织语句的速度口音的部分 可能加州印度人太多了 口音其实大家各自都
作者: starwillow (In my life)   2024-06-04 17:10:00
聊天第一个卡关的是听不听得懂对方在说什么XD
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:10:00
不太一样XDDDD我遇过的美国人还满贴心的啦 跟我们这些歪果人讲话的时候会用些比较没那么在地的语言好险印度人也可能听不懂 所以换美国人要配合歪果仁了
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-04 17:12:00
对略懂那个语言 但不到专精的帮助最大
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-06-04 17:12:00
可惜有人的意思到很可能外国人整脸雾煞煞现在的AI翻译喔 就类似用特斯拉自动驾驶然后蒙眼睡觉
作者: su4vu6   2024-06-04 17:14:00
看了宅知道 我才知道 语言是真的不存在的
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-06-04 17:14:00
你是在沙漠中当然反正也撞不死 市区的话就(ry
作者: xkj22355 (Hasix)   2024-06-04 17:18:00
中文文法很简单吧
作者: lifehunter (垄天)   2024-06-04 17:20:00
国外其实比手划脚+简单单字就可以沟通了
作者: starwillow (In my life)   2024-06-04 17:20:00
中文文法明明超难
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:21:00
中文文法超难? 哪里困难?光时态变化就比英文简单个100倍左右吧
作者: starwillow (In my life)   2024-06-04 17:22:00
那说明一下“了”的用法看看
作者: BC0710 (BC)   2024-06-04 17:22:00
建议去看中文检定考 就知道难在哪里了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-06-04 17:23:00
好吃了好吃了猫饭店(′・ω・`)
作者: npc776 (二次元居民)   2024-06-04 17:23:00
只求日常沟通意思甚至还可以比手画脚 当然这跟所谓翻译需
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-06-04 17:24:00
"了"算是文法上的困难吗?中文难学是因为同音不同调甚至一字多音吧
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-06-04 17:24:00
那是因为我们先学了中文啊= = 老外光是看中文就头大
作者: sokayha (sokayha)   2024-06-04 17:24:00
这些语言困扰快结束了吧 看到日本那些手持翻译机 还有chatgpt问世后日翻中的准确度大跃进 都快变成一个略懂日文已经没差 异的世界了
作者: npc776 (二次元居民)   2024-06-04 17:24:00
求也没啥关系 真正谈大事或需要翻出文采的时候就知道了
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:25:00
你讲的是“读字”难
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-06-04 17:25:00
不过老外只要会讲单词 不用文法我们还是可以脑补理解
作者: npc776 (二次元居民)   2024-06-04 17:26:00
怎么会没差 一狗票的人在那边喊游戏没中文不玩 工具再怎么
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:26:00
中文相比英文 写 和 读 都困难得多 尤其是写
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 17:26:00
台湾人想像老外学中文的难处干嘛呢,直接问老外实际多了吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-06-04 17:26:00
文采是什么好吃吗(′・ω・`)垂涎不已
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-06-04 17:27:00
施氏食狮史能让老外读到吐血
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:27:00
中文听说读写 这问题我问过一个在中国待过4年的美国人
作者: sokayha (sokayha)   2024-06-04 17:27:00
也越来越多漫画和游戏能自挂上翻译软件 了就是....所以我说差不多了
作者: npc776 (二次元居民)   2024-06-04 17:28:00
不好吃阿 反正理组挂帅 你也不需要
作者: LittleJade (TKDS)   2024-06-04 17:28:00
中文的文字系统和英文差很多啊,觉得难很合理
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2024-06-04 17:28:00
你只是要这个那个的话当然大概懂就够了,有些东西是需要很精准的,法律文件医疗步骤等等,那就不能大概
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:28:00
实际让对我们来说写中文字也不容易啊 XD英文是拼音文字 你会读的话大概可以写出个7788的东西
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-06-04 17:30:00
以中文举例文法上的难题,应该是"好不快乐"这种
作者: sokayha (sokayha)   2024-06-04 17:30:00
像现在patch note,只要不是stellars那种跟平日用词用语领域比较不同的游戏,人家第一间丢出来chatgpt翻的都快让自己觉得特地看原文(英、日)没搞头了第一时间
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:31:00
我跟你说 这是个很烂的例子首先 这个用法已经退流行了
作者: sokayha (sokayha)   2024-06-04 17:32:00
至于专业领域 那个本来也是除了会该国语文以外还要特地再去学才会知道的用词 本来就比较偏另一块学习成本吧(?
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:32:00
再来 那个就是一个很窄的句型 就算是台人也是硬背来的是有人硬跟你说在某些古风文章里面 好不XX = 好XX
作者: Shinn826 ((*∂v∂))   2024-06-04 17:34:00
现在YT上一堆干片从文案到配音很多都是
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:34:00
英文光是 subject vers agreement 一般外国人就会在生活中一直讲出错的文字verb*
作者: sokayha (sokayha)   2024-06-04 17:35:00
语文偏离略懂的一块的时候本来就是在学俚语和习惯用法吧这个不管是中文日文英文都一样的 不然背什么狄克森词组(?
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-06-04 17:35:00
你好吗 你妈好 好你妈
作者: xkj22355 (Hasix)   2024-06-04 17:35:00
中文文法乱写都能看懂啊
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:36:00
那个跟你怎么乱写有关系就是了
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 17:36:00
能看懂是因为你是中文使用者
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-06-04 17:37:00
不用到专业领域啦...要去工作就不可能意思到就好了
作者: iam0718 (999)   2024-06-04 17:37:00
工作就是另一个层面的问题了 差距很大啊
作者: papertim (吃纸小鹿)   2024-06-04 17:37:00
以前用google机翻都看的下去了,现在AI翻的当然可以
作者: xkj22355 (Hasix)   2024-06-04 17:38:00
像是量词,老外全部用个也能懂
作者: papertim (吃纸小鹿)   2024-06-04 17:38:00
实际上日常对话一大堆不符合严格文法的句子,因为我们是母语使用者才觉得没差
作者: npc776 (二次元居民)   2024-06-04 17:39:00
便宜 (看向蔽厂外劳
作者: zeolas (zeolas)   2024-06-04 17:39:00
从推文看来这些翻译的工作权完全没受到影响啊,总不会这些翻译的能力比ai还差吧
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:39:00
比如什么样的语句会因为我们是母语使用者才觉得没差?
作者: papertim (吃纸小鹿)   2024-06-04 17:40:00
你去看美国那些互喷的对话,一堆跟我们学得文法不同的,他们用得超开心
作者: sokayha (sokayha)   2024-06-04 17:40:00
工作也是意思到就好了,有一半会是两边都天天碰的专有名词,那块是一定通的,反而是下班了客户请客要尬聊才是最大难关
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 17:40:00
看上面不少人都觉得意思大概有就好效率比较重要那谁还要找人工翻译,全部丢AI转出来就好啊反正大概看得懂咩,这不就影响工作了吗啊现在翻不好怎么办,没关系再过几年一定更好
作者: npc776 (二次元居民)   2024-06-04 17:42:00
签约的时候也丢给AI 出错没人怪 多好
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:42:00
除非你铁了心当独行侠 不然工作绝对不可能意思到了就好
作者: adolphjong (是的我是ADF!)   2024-06-04 17:42:00
毕竟文法是整理出来的,语言是活的
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:43:00
即便是工作领域,英文差的人,会导致对方听你讲话比较累
作者: ianmax (银)   2024-06-04 17:43:00
不同目的有不同需求啊,专业领域的沟通真的不需要很复杂的文法也不需要像英文考试那样一堆词组单字
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-06-04 17:43:00
你看漫画敢用ai啦,你看工作契约也敢吗?
作者: adolphjong (是的我是ADF!)   2024-06-04 17:44:00
所以就是场合不同,像日常会话也是有分别
作者: Puye (PUYE)   2024-06-04 17:46:00
又不是一体适用 就写合约也不是随便人就写啊需要很精确的文字内容 当然就需要更专业的处理
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2024-06-04 17:53:00
却10
作者: papertim (吃纸小鹿)   2024-06-04 17:53:00
所以AI只能取代低阶翻译啊,高阶或专业本来就还没办法
作者: sokayha (sokayha)   2024-06-04 18:02:00
合约的话 会对方语言还不够呢 越重要的不是甚至还要分别立不同语言的副本 还要定好有争议的时候用哪个语言版的为准 专业的东西就交给专业的靠这个领薪水的来烦 恼
作者: Kapenza (Kapenza)   2024-06-04 18:02:00
其实是出版业和读者都觉得娱乐类型的文本意思差不多就好
作者: olalo   2024-06-04 18:03:00
AI取代低阶翻译,是指目前吧? 以AI的发展速度,10年内应该
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 18:03:00
知道娱乐业为什么会这么想吗,因为盗版市场告诉他们读者
作者: olalo   2024-06-04 18:04:00
就可以上升到高阶专业等级了...
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 18:04:00
对翻译接受的下限很低
作者: Kapenza (Kapenza)   2024-06-04 18:04:00
在翻译上不用投入太多成本反正呷粗饱嘛...
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2024-06-04 18:34:00
合约还好,现在有专门处理合约的语言模型工具
作者: lolicat (猫雨果)   2024-06-04 18:36:00
懂意思还不够不然要通灵读心吗?又不是在谈生意 日常沟通就双方懂意思就好
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-06-04 18:41:00
前面在说够用的大多都是指私人需求吧?比方说你看个轻小说、或简单爬个论坛、回个文之类的。这些确实完全不需要精确翻译,能懂个大概就能自己推敲了。正式文件当然要给专业的来,但私人用途大概懂就行了。
作者: Kapenza (Kapenza)   2024-06-04 18:48:00
主要这些东西就是大量消费用途,读者也没那么在意精确度看完了就算了的东西,买卖双方都想快速追下一个新的产品
作者: gt24 (写一个惨字还写错)   2024-06-04 21:44:00
听不懂居多,口语化的台词经常省略主词,翻出来会很奇怪
作者: inuwanwan (史嘟)   2024-06-04 21:54:00
最近在挖油管旧影片就有发现很多ai翻译的,真的佩服,连奇怪的日式英文都能翻对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com