[急了] 日本翻译协会对AI翻译漫画发表声明

楼主: medama ( )   2024-06-04 15:49:14
前情提要:
#1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情报] 小学馆等10间公司 投资AI翻译漫画
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html
日本翻译协会对AI翻译漫画发表声明
简单来说就是批评AI品质太差
并表示这种做法会影响工作权
以下是ai翻译的声明全文:
日本翻译者协会(JAT)对官方和私人部门使用AI进行大量漫画翻译和出口的努力表示严重
关切。
首先,目前AI的翻译质量尚未达到充分反映作品的细微差别、文化背景和角色特征的水平。
尽管如此,官方公告称计划在五年内翻译五万件作品,每件作品最短两天完成,这种机械式
翻译可能会严重损害作品的价值。
其次,过度依赖AI可能会在不久的将来夺走长期以来支持漫画翻译的人们的工作,并可能导
致以成本削减为名,低价使用和弃用人才。我们深切担忧专业技能和经验被轻视的情况。
第三,仓促的翻译可能会导致低质量翻译版本的流通,从而助长盗版的蔓延。低质量的翻译
会损害正版的信誉,反而可能产生更多的盗版。
漫画是日本文化的重要组成部分,对于海外人士了解日本起着重要作用。因此,我们不应该
轻视传递这些“言叶”的翻译。
根据我们的知识和经验,AI不适合翻译故事(剧本)是生命线的小说、剧本、游戏和漫画,
即所谓的高脉络文本。
依赖简单的AI翻译不仅会损害漫画和翻译行业,还可能损害日本的国家利益。我们担心官方
和私人部门使用AI进行大量漫画翻译和出口的努力可能会损害日本的软实力。
我们日本翻译者协会认为,专业人士的细致翻译对于持续将日本漫画从日本传递到海外至关
重要。现在是时候进行谨慎和建设性的讨论,包括漫画家、出版商(发行人)、政府、翻译
者、翻译组织和读者在内,特别是在使用AI翻译和机器翻译的情况下。
作者: aaa5118 (小守护)   2023-06-04 15:49:00
急了.jpg
作者: Bugquan (靠近边缘)   2024-06-04 15:50:00
翻译粗糙真人也会啊,你直接说抢工作权好了
作者: morichi (我把你们当人看)   2024-06-04 15:50:00
急了
作者: fairymomo (摩摩)   2024-06-04 15:51:00
质量警察要来了(X
作者: fenix220 (菲)   2024-06-04 15:51:00
反观
作者: loverxa (随便的人)   2024-06-04 15:51:00
用AI来翻译批评AI翻译的文本还没什么特别不通顺 哭了
作者: r02182828 (觉醒的米虫)   2024-06-04 15:52:00
现在的机翻跟以前的机翻是不同档次的东西
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2024-06-04 15:52:00
纺织工人烧纺织机 有那味儿了==
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2024-06-04 15:53:00
真的急了
作者: vios10009 (vios10009)   2024-06-04 15:53:00
翻译翻译批评AI翻译的文章用AI翻译还蛮通顺的啊?
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-06-04 15:54:00
现在机翻是通顺可读了 但偶而会出现大错误 多半是小错误
楼主: medama ( )   2024-06-04 15:54:00
基本上ai训练的材料很多都简体 里面会有中国用语很正常
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-06-04 15:54:00
质量
作者: uligaga   2024-06-04 15:54:00
卢德运动
作者: AN94 (AN94)   2024-06-04 15:54:00
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2024-06-04 15:54:00
中国有些机翻还会特别滤出台港澳的词汇
作者: Dlareme (:D)   2024-06-04 15:55:00
真的 急了
作者: poeoe   2024-06-04 15:55:00
翻译赶快转行实际
作者: DarkKnight (.....)   2024-06-04 15:55:00
机翻 BAD
作者: iceonly (只有冰)   2024-06-04 15:55:00
???:这些读者don’t deserve good things
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 15:55:00
公告通常来说就是离内文所谓的高脉络文本最远的东西啦
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2024-06-04 15:55:00
这个就是为保障工作权而发出的声明吧 ai翻译应该是不可挡了
作者: iam0718 (999)   2024-06-04 15:55:00
AI翻译的年代早晚会取代人工翻译
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-06-04 15:55:00
你内文又是哪来的 AI翻译?
作者: egg781 (喵吉)   2024-06-04 15:56:00
免费的机翻都已经到勉强可以阅读的程度了
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-06-04 15:56:00
品质 AI翻译
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-06-04 15:56:00
原文明明是品质内文却是质量 根本直接当了例证
作者: Bugquan (靠近边缘)   2024-06-04 15:56:00
现在只是嵌字跟修图还不能很好的用AI搞而已
作者: vios10009 (vios10009)   2024-06-04 15:57:00
润化的部分交给在地人负责,这样也不太需要翻译了
楼主: medama ( )   2024-06-04 15:57:00
我用微软copilot翻译的 核心是gpt4这种翻译都会有中国用语 目前无解
作者: egg781 (喵吉)   2024-06-04 15:57:00
以前YT上的机翻根本无法看,现在点外国人影片开机翻字幕
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2024-06-04 15:57:00
而且Ai翻译的速度不是人工可以比的
作者: guogu   2024-06-04 15:58:00
漫画用ai翻译应该还要一段时间
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-06-04 15:58:00
急了
作者: midas82539 (喵)   2024-06-04 15:58:00
品质啦 呵这恰巧符合文旨呢
作者: Bugquan (靠近边缘)   2024-06-04 15:58:00
修正那些支语也不是什么难事,你抓着那点没有说服力阿
作者: vios10009 (vios10009)   2024-06-04 15:58:00
你叫GPT翻译前加个"请用台湾在地化语言翻译"
作者: egg781 (喵吉)   2024-06-04 15:59:00
大概能知道在讲什么了
作者: whitecan   2024-06-04 15:59:00
现在的4o是真的有点可怕,而且免费也可以玩一下
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2024-06-04 15:59:00
修正支语是校正的工作
作者: sunshinecan (阳光罐头)   2024-06-04 15:59:00
原本的翻译人员可能转为做润稿 不过总工作量就少很多
作者: e3633577 (莫言默与)   2024-06-04 15:59:00
现在的真人翻译品质根本欠取代
楼主: medama ( )   2024-06-04 15:59:00
等以后新版本应该就能分辨繁体跟简体用语吧
作者: lyt5566 (无糖奶茶很难喝)   2024-06-04 16:00:00
急了
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2024-06-04 16:00:00
游戏文本翻译应该是最先会被取代的,比书跟漫画还快吧
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2024-06-04 16:00:00
不过现在看web 小说开AI翻译来看真的很爽
作者: amsmsk (449)   2024-06-04 16:01:00
机翻其实越翻越好了耶
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2024-06-04 16:01:00
一堆其实要解A译结果因为没上下文对照,翻成B译的状况
作者: AdventurerCC (冒险爵士 )   2024-06-04 16:01:00
打不赢的,速度差太多了,而且正确性少说也有90%以上,人类怎么打?干脆加入他比较快
作者: wei115 (ㄎㄎ)   2024-06-04 16:01:00
gpt4o真的很神 直接丢原始漫画进去 就直接翻译出来 准确性还很高
作者: akway (生活就是要快乐)   2024-06-04 16:01:00
那你就翻译快一点阿
作者: zxcvvcxz (不知道)   2024-06-04 16:02:00
真的急了
作者: ice76824 (不成熟的绅士)   2024-06-04 16:02:00
急了
作者: ppc233699 (青梅竹马必胜)   2024-06-04 16:02:00
急了
作者: shoube (B仔)   2024-06-04 16:03:00
语言翻译的工作会成为AI发展下第一个被淘汰的受害者吗
作者: bamama56 (bamama)   2024-06-04 16:03:00
魔戒翻译大师:
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-06-04 16:04:00
gpt比机翻强上不少
作者: aiiueo (aiiueo)   2024-06-04 16:05:00
赞,AI加油,别让这些人垄断外语
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2024-06-04 16:05:00
急了
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2024-06-04 16:05:00
ai翻完 再稍微校对一下就好了 真的很快
作者: shin840628   2024-06-04 16:05:00
真人还不是虾鸡巴乱翻zzz
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-06-04 16:06:00
gpt会对内容文法重改而不是照原句
作者: salamender (banana king)   2024-06-04 16:06:00
以前 win31 时代用过南极星,不要说现在ai ,google翻译水准就超出太多了,真心觉得语言转换魔法在这个世代是有机会看到的。
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2024-06-04 16:06:00
真人虾鸡巴乱翻的真的也不少 看看Netflix
作者: wai0806 (臣妾办不到啊)   2024-06-04 16:06:00
牙霸子早就出来嘴过拳愿官方英翻烂到不如ai了
作者: iam0718 (999)   2024-06-04 16:07:00
相机转换翻译前几年看到就觉得很猛了
作者: EfiwymsiAros (認真發廢文)   2024-06-04 16:07:00
很急
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2024-06-04 16:07:00
我觉得短期间内文学作品可能还是有难度啦 但专业文件的翻译真的很快就会被取代大半
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-06-04 16:07:00
阿姆斯特丹港全自动化VS美国港口工人塞港 翻译版
作者: GaoLinHua   2024-06-04 16:07:00
这篇是Ai翻译的 那真是太讽刺了
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2024-06-04 16:07:00
ai翻得差的是日文口语 但这个可以靠人校稿 所以还好
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2024-06-04 16:08:00
人类好不容易才看到电脑能搞定翻译的曙光
作者: poeoe   2024-06-04 16:08:00
赶快转跑道比较实际 AI处理文字的进步太快了
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2024-06-04 16:08:00
而且ai 翻译起来对于写web 的小说作家受益也很大
作者: Louta   2024-06-04 16:09:00
现在ai翻译再人工润稿也舒服多了
作者: clothg34569 (提拉米苏冰淇淋)   2024-06-04 16:09:00
用AI翻译这篇 是什么行为艺术吗
作者: crowley (苍蝇拍)   2024-06-04 16:09:00
现在gpt翻网页上的文件就超快 还能帮你举一反三
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-04 16:09:00
ai翻还是要有人润稿吧 不然以前早就一堆译者用线上翻译在加快流程了
作者: raincat29   2024-06-04 16:10:00
是真的差 目前啦
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-06-04 16:10:00
不过高脉络文本"目前"还是受限记忆量是没错
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-06-04 16:10:00
像李版魔戒这种翻得比AI烂的,真的7414
作者: aqswde12349 (Last Embryo)   2024-06-04 16:10:00
不说专业书籍,小说等级的翻译现在其实已经很强了
作者: Bugquan (靠近边缘)   2024-06-04 16:10:00
第三点反驳的很好笑,没有翻译也一堆人在盗,更别说现在一堆教你怎么把生肉用AI翻成熟肉,你不做有的人做
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2024-06-04 16:10:00
用AI翻译完之后润稿
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-04 16:10:00
但是有一个问题 会不会真人其实翻译的比AI还差XD
作者: ballby (波比)   2024-06-04 16:11:00
问题AI方便啊,语意不顺就脑补就好
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-06-04 16:11:00
但那个可以透过提供该作品的数据库解决
作者: akway (生活就是要快乐)   2024-06-04 16:11:00
现在日本web小说现在很多外国人在看啊 AI机翻可以追最新进度
作者: staristic (ANSI lover)   2024-06-04 16:11:00
最新的AI都可以吃下百万数量级的token,愿意付钱的话高
作者: Annulene (tokser)   2024-06-04 16:11:00
这个协会影响力很大? 不然干嘛在乎他们讲什么
作者: shellback (shellback)   2024-06-04 16:12:00
还好啦 你们还是有工作 帮AI校订
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-06-04 16:12:00
弄出特化版的大概可以解决她们说的
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-06-04 16:12:00
坦白说,如果是小说漫画这种,AI翻译完还是要人工润稿
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-04 16:12:00
看看netflix那些我宁愿他用机翻的
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-06-04 16:12:00
ai很强啊会使用书面用词 很多人自翻的是口语化
作者: aqswde12349 (Last Embryo)   2024-06-04 16:12:00
说实话漫画用AI翻完再润稿,说不定能实现全语言同时
作者: Annulene (tokser)   2024-06-04 16:13:00
说无法完全取代 这就废话 他们不可能不知道吧
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-06-04 16:13:00
这样的话我干脆请润稿的那个人翻译就好
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-04 16:13:00
真人翻译就不一定比较精确阿
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-04 16:14:00
并没有 润稿和直接翻后者快多了
作者: aqswde12349 (Last Embryo)   2024-06-04 16:14:00
发布,这样反而能减少盗版吧
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-04 16:14:00
AI是会进步的 真的早晚会比真人错误率更低
作者: gox1117 (月影秋枫)   2024-06-04 16:14:00
急了
作者: masked000 (Mask)   2024-06-04 16:15:00
有推荐翻漫画的ai吗
作者: staristic (ANSI lover)   2024-06-04 16:15:00
早晚(x) 现在已经(o)
作者: aa000017 (Ophidian_Wang)   2024-06-04 16:15:00
sjw加料翻 跟ai机翻,我想欧美宅宅宁愿选后者
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2024-06-04 16:15:00
如果只用AI没有人工润稿,真的会有一堆品质差的翻译出来
作者: iam0718 (999)   2024-06-04 16:15:00
ai还能共享数据库学习 就只是时间早晚
作者: RandyOrlando (兰迪)   2024-06-04 16:15:00
以后会越翻越好的 纯文字翻译真的会被淘汰
作者: akway (生活就是要快乐)   2024-06-04 16:16:00
出版社够聪明的话 有AI翻译补助 各语言版说不定可以跟日语版同时出版 海外人士就少看盗版翻译 增加买正版意愿
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-06-04 16:16:00
我只能说看领域,至少我现在翻译的书,如果整本丢GPT,不管你加多少token,翻出来的我还要再修,对照他专有名
作者: gsock (急煞客)   2024-06-04 16:16:00
AI不用缴税 很不方便
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-06-04 16:16:00
纯翻译的话ai可能未来会更准 人工能胜的就再创作式翻译
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2024-06-04 16:17:00
尤其日文是所谓high context的语言,没人润稿真的不行
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-04 16:17:00
更夸张的是 未来说不定连写作这件事都会被AI取代翻译真的只是小事而已
作者: iam0718 (999)   2024-06-04 16:18:00
人工能赢的部分就像GOT译者那样吧
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2024-06-04 16:18:00
AI是很好用的工具没错,我觉得每个翻译都要学,但说AI完全取代人工...
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2024-06-04 16:19:00
急了.jpg
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-06-04 16:19:00
我同意未来翻译会被AI取代,但我觉得这两三年还不会
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2024-06-04 16:19:00
真人翻得比ai烂不就某人老婆?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-04 16:19:00
你怎么会觉得未来AI润色文章会输给人类
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-06-04 16:19:00
创作这东西不好说 因为人类是北蓝的社群文化
作者: aqswde12349 (Last Embryo)   2024-06-04 16:19:00
就算是真人翻译也要润稿吧,AI的出现就只是把翻译的
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 16:19:00
现在的翻译其实做的是校译吧? 机翻老早就取代全人工翻译很久了
作者: oheje   2024-06-04 16:19:00
就这波AI浪潮太强,才会一直有人觉得可以"完全取代人工"
作者: smch (打哈哈)   2024-06-04 16:19:00
翻得不错
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2024-06-04 16:20:00
AI就不会思考你是要怎么取代人工
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 16:20:00
应该说,AI目前没办法“讨论”
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-06-04 16:20:00
不是,你真的每一代GPT都有用过的话,应该可以看出目前GPT的翻译正陷入瓶颈
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-06-04 16:20:00
一些很烂的东西却很红 ai:智障是吧 无法理解
作者: Jameshunter (幻剑)   2024-06-04 16:21:00
看向新魔戒 翻得不错 下次记得花20镁
作者: iam0718 (999)   2024-06-04 16:21:00
AI能思考的一天 不知道还多久 灭世题材最有希望的是AI吗
作者: HanKWanG1994 (汉克王1994)   2024-06-04 16:21:00
Google翻译:?
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-06-04 16:21:00
GPT3刚出的时候我也觉得我要被取代了,但GPT4出了之后,
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-06-04 16:21:00
就训练量吧 GPT5代要花的钱更多
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2024-06-04 16:21:00
就黑箱子啊,说AI可以取代写作,等于告诉你以后大家都不用会写程式了www
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-04 16:21:00
AI学习的方法就不存在思考阿 他就是工具而已
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2024-06-04 16:22:00
那你怎么会觉得AI能写作
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-06-04 16:22:00
当然我现在自己也在学NLP,打不过就加入
作者: aqswde12349 (Last Embryo)   2024-06-04 16:22:00
google的gemini其实也很强了
作者: TSMCfabXX (台积新产品)   2024-06-04 16:22:00
如果需要大量再编修 代表你没使用 RAG
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 16:22:00
只是要写个文句通顺的文章AI现在没啥问题吧
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-04 16:23:00
为啥工具不能写作XD 写文章不需要AI思考 写故事AI多学习一点是有公式可循的
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-06-04 16:23:00
你现在真的叫GPT写些什么,他只会写一堆废话啊
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 16:23:00
但如果你想要在形塑自己的文风 那就真的得自己来了XD
作者: cat05joy (CATHER520)   2024-06-04 16:23:00
机翻AI翻就只是堪用而已
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2024-06-04 16:23:00
没问题啊,但仔细看就是废话.txt
作者: barlin (barlinckamc)   2024-06-04 16:23:00
翻译不可能被全部取代 但要像以前一样全部都人力是不可能
作者: TSMCfabXX (台积新产品)   2024-06-04 16:23:00
你今天请一位新助手要他翻译最新一话他要不要先对整个故事的专有名词有基本认识 要吧所以 RAG
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2024-06-04 16:24:00
真人乱翻的明明也一堆
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 16:24:00
"以前一样全部都人力" <--- 这多久以前啊?
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2024-06-04 16:24:00
大概deepL出来以前吧(
作者: barlin (barlinckamc)   2024-06-04 16:24:00
铁定是要转成把AI的初稿进一步修饰而已
作者: swallow753 (下午茶)   2024-06-04 16:24:00
真人乱翻的更恶劣 稿费小偷
作者: sunshinecan (阳光罐头)   2024-06-04 16:25:00
要取代人工翻译不需要超强信雅达 不比人工翻译差就行
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 16:25:00
就算是用 GPT 或 Gemini 翻译你一样要从头看到尾啊
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-06-04 16:25:00
去看D+的字幕就知道一堆小偷拉
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2024-06-04 16:26:00
说不定D+字幕那堆小偷是直接拿AI翻译没修就上呢
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2024-06-04 16:26:00
网飞一堆被吐槽日文翻译成英文再从英文翻译成中文的烂翻译==
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2024-06-04 16:27:00
目前机翻还是辅助啦 玩过AI翻的小黄游就知道那顶多只是勉强堪用
作者: windmk2 (风月无边)   2024-06-04 16:27:00
AI会翻成哥伦布发现新大陆吗
作者: nisioisin (nemurubaka)   2024-06-04 16:27:00
简转繁只要套个繁化姬根本不是问题
作者: staristic (ANSI lover)   2024-06-04 16:27:00
请教一下上面几位应该是翻译相关工作者的大大,这篇翻
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-06-04 16:27:00
应该写作才是ai拿手的写作就是把内容做一种有规律的表达
作者: staristic (ANSI lover)   2024-06-04 16:28:00
译的水准大概在业界PR多少?
作者: heavenbeyond (如果在天堂)   2024-06-04 16:28:00
本来就不该机翻,你各位知道"龟派气功"用机翻是什么吗?Turtle style Qigong这翻译能看吗?
作者: iam0718 (999)   2024-06-04 16:28:00
最近玩得对马也有这问题 有人讲才知道原来没日语原文
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-06-04 16:28:00
而ai还不能做到真正的"创作"
作者: nisioisin (nemurubaka)   2024-06-04 16:28:00
机翻不会有龟派气功只会有卡美哈梅哈
作者: cat05joy (CATHER520)   2024-06-04 16:28:00
对马原剧本可能是英文吧(?)
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2024-06-04 16:29:00
对马的中文翻译是真的被加笔很多==跟日文语音对比的话啦
作者: heavenbeyond (如果在天堂)   2024-06-04 16:29:00
你各位知道葵花宝典的机翻是什么吗?Sunflower Collection这翻译能看吗?
作者: ActionII   2024-06-04 16:29:00
确实像他们说的不可完全取代,但取代部分应该没问题越来越卷也很正常
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2024-06-04 16:30:00
以后可以出AI翻译版 精心翻译版 修订翻译版 多赚好几次钱
作者: ActionII   2024-06-04 16:30:00
啊不然葵花宝典要怎么翻,no gg book?
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2024-06-04 16:30:00
楼上这想法,我觉得可以(?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-04 16:30:00
在这时代成本才是大问题 能降低成本就好
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 16:31:00
偷偷说,上面那个什么精译版在收费汉化界早就行之有年
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2024-06-04 16:31:00
AI确实有乱翻的问题 但人工也有啊 有利有弊啦
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2024-06-04 16:31:00
我只是业余做兴趣的,但我觉得我来翻都能翻得比这篇好
作者: lavign (一悬命部队)   2024-06-04 16:31:00
让4o翻译不会直接丢整篇,会一段一段脉络地让祂翻
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2024-06-04 16:31:00
AI机翻 精翻 早就有啦 连用不同语言模型的机番都能跟你分级收费呢
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-06-04 16:32:00
应该说中文本身是一种奇妙的东西 可以不同的东西来表达
作者: lavign (一悬命部队)   2024-06-04 16:32:00
祂会根据前面翻译过的去梳理之后要翻的内容
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2024-06-04 16:34:00
配音和画图的还有个训练来源的浮木能抓 翻译就真的干你屁事
作者: CYL009 (MK)   2024-06-04 16:34:00
谁说AI不会抢工作的啊 现在翻译烂 以后会越来越精准的www
作者: linzero (【林】)   2024-06-04 16:34:00
纺织女工吗?
作者: sunwell123   2024-06-04 16:38:00
其实就也看客户要求,大部分标准都是差不多就好,成本压低,那译者成品也差不多就好,现在也不少公司丢google完让译者去润稿来砍价格
作者: a05150707 (Tw)   2024-06-04 16:39:00
你不想AI翻 那就赶快自己翻阿不然老实说海外都是看盗版的
作者: diablohinet   2024-06-04 16:39:00
急了
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2024-06-04 16:39:00
翻译也有著作权的喔
作者: RandyOrlando (兰迪)   2024-06-04 16:40:00
其实看日文翻译就知道了 10年前google日文翻译超烂
作者: takeda0727 (rena)   2024-06-04 16:40:00
急了
作者: g0428168 (影武人)   2024-06-04 16:40:00
不会善用AI的才会被淘汰,会不会使用AI差距还是有的
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-06-04 16:40:00
AI通顺我笑了 你整篇直接贴上金瓶梅也很通顺啦
作者: sunwell123   2024-06-04 16:40:00
剩下一些枝微末节就看译者或者机翻校稿者有没有心了,除了支语外我还有观察到英翻中标点符号会跟英文一样空一格,还要再给它删掉
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2024-06-04 16:41:00
国外也有人直接拿著作权去告Meta 跟Openai
作者: linzero (【林】)   2024-06-04 16:42:00
翻译听说有的好像是以某语言为主体,比如主体是英文,那
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2024-06-04 16:42:00
现在google翻译还是很烂啊
作者: sunwell123   2024-06-04 16:42:00
还有用词不一致的问题,同样information这个字,前一段翻资讯下一段变信息,再下一段又变回资讯的情况每天都在发生w
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 16:43:00
Google日文翻译 现在一样很差
楼主: medama ( )   2024-06-04 16:43:00
重点是免钱啊 要挑毛病很多可以挑但免钱大家的标准就放低了
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 16:43:00
说真的在这边讨论也没什么差啦,会发生文中所述的事情
作者: chu630 (洨猪猪)   2024-06-04 16:44:00
虽然进步很多,但还是很多连我N87都能感觉到的错误
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 16:44:00
你拿10年前比是强很多没错 但那是因为10年前根本称不上
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 16:44:00
就发生还比较好
作者: sincere77 (台湾会更好)   2024-06-04 16:45:00
感觉AI翻译会加速支语入侵
作者: willieSin (篠微绯羽)   2024-06-04 16:46:00
训练久了,AI一定比真人翻译的快又稳定,顶多找个人快速检查前后语意是否通顺
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 16:46:00
而前面也有一些修饰词套用的位置不精确的问题,但反正
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2024-06-04 16:46:00
AI翻译声明w
作者: ActionII   2024-06-04 16:46:00
Ai翻配上人工修正,只会越来越好啦
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 16:47:00
这也不是啥娱乐作品 文意不要错太多大家也不会跳出来骂
作者: MisterT (Mr.T)   2024-06-04 16:48:00
质量爆散 发动
作者: ActionII   2024-06-04 16:48:00
ai 在商业上就还是辅助工具啊,一定会有人的工作被取代的
作者: Tiyara (------)   2024-06-04 16:48:00
AI翻的一定比张O丰好
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 16:49:00
不过 LLM 我觉得最棒的应用着实就是翻译了XD
作者: ActionII   2024-06-04 16:49:00
传统翻译要会的工具变多,翻译量也会变大,但你有ai当加值服务,肯定会让薪资上升
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-06-04 16:51:00
日本的翻译大多是老害吧
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2024-06-04 16:57:00
什么薪资上升 前面不是有人说先拿AI过一边然后去压价的吗
作者: asdf70044 (A7)   2024-06-04 16:57:00
急了
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-06-04 16:57:00
用AI翻译然后校稿不就好了==
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-06-04 16:58:00
点进网址后看到有英文版公告 有兴趣的直接点网页日翻英互相对照看看XD
作者: minipig0102 (夫人您听我解释)   2024-06-04 16:59:00
急了
作者: luna2000sea (30滷味天)   2024-06-04 17:01:00
要失业了
作者: siyaoran (七星)   2024-06-04 17:02:00
今年就会取代了 如果gpt5真的出了
作者: starwillow (In my life)   2024-06-04 17:02:00
真人翻译有时候水准也不怎么样,看看以前那个根本是再创作的大然
作者: siyaoran (七星)   2024-06-04 17:03:00
而且人是会自己脑补的 对个九成就可以了 web小说更不用说
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 17:05:00
其实有个五成就可以了,早期只有估狗翻译能用时就一堆人在啃机翻小说了
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-04 17:05:00
反正说到底 AI就是工具而已 会用不会用也是差很多
作者: k798976869 (kk)   2024-06-04 17:06:00
急急急
作者: undeadmask (臭起司)   2024-06-04 17:06:00
可是啊,AI大概也翻译不出来哈利波特咒语那种像去去武器走、路摸思这种有趣好记的翻译了
作者: siyaoran (七星)   2024-06-04 17:07:00
自己翻比较快想太多 看日文也许可以 还有韩语西语一堆啊ai翻译取代才有真正文化流通自己看会个两三种语言就该偷笑了
作者: HatanoKokoro (......)   2024-06-04 17:08:00
汉化组真的有爱
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-06-04 17:12:00
之前吵魔戒翻译时怎么都没有人用AI洗出版社脸(
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-04 17:15:00
有吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-06-04 17:17:00
有啊 不过那次比较像AI还是被洗脸
作者: feather3   2024-06-04 17:17:00
急了,没办法又快又好
作者: shargo (shargo)   2024-06-04 17:19:00
抢工作权 无误阿 没必要为机器人说话
作者: zeolas (zeolas)   2024-06-04 17:19:00
笑死,用ai翻译批评ai翻译的文章,这招我喜欢
作者: deepelves (Eadem mutata resurgo)   2024-06-04 17:28:00
急了!
作者: zeolas (zeolas)   2024-06-04 17:32:00
其实蛮有趣的,人类好不容易要打破语言的隔阂,结果这些人跳出来反对当人们叫嚣着要用ai取代医生、法官的时候每个人都在鼓掌,结果落到自己头上的时候又不一样了…
作者: lavign (一悬命部队)   2024-06-04 17:34:00
质量品质,信息讯息,不是敏感族群根本不在乎
作者: zeolas (zeolas)   2024-06-04 17:34:00
真的是丑到不行
作者: jimmyVanClef (兄弟会将获得胜利)   2024-06-04 17:37:00
吉了
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2024-06-04 17:42:00
这个真纺织工人了,总不能说翻译也是偷的吧
作者: c24253994 (鬼混哥)   2024-06-04 17:42:00
急了
作者: phantomzwei (黑羊)   2024-06-04 17:47:00
这个我大支持,降低沟通门槛对任何行业都太重要了,甚至对学习也很关键,管你用不用蒸汽机
作者: mikazeray (カミカゼ)   2024-06-04 17:50:00
这篇AI翻译的文章就显现了助长支语入侵的可能
作者: JUSTMYSUN (小飞蚊)   2024-06-04 17:51:00
AI学习力真的太强 过不了几年翻译品质一定赶得上真人甚至还超越
作者: APC ( 能搞革命 我很快乐 )   2024-06-04 17:52:00
AI 的确会持续“精进”但目的地不见得理想,而且会不会绕路也难说
作者: ymib (网络小白)   2024-06-04 17:53:00
急了.jpg
作者: enderboy7652 (EnderBoy)   2024-06-04 18:03:00
真的急了
作者: aegius1r (SC)   2024-06-04 18:05:00
讲白点 等AI再进步 这些人就没有保障工作权以外的立场了
作者: o82319   2024-06-04 18:07:00
ai出来就是要代替人工啊 只是现在不到完美
作者: nungniku   2024-06-04 18:09:00
急了 嘻嘻
作者: gunfighter (B51)   2024-06-04 18:12:00
谁不知道AI翻译差 但问题是AI快阿
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-06-04 18:15:00
只有用AI才有可能全作品无时差翻译 对推广比较有用
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心动奇蹟)   2024-06-04 18:20:00
让ai翻译再人工校对 可以省下10倍的人力吧
作者: kcball   2024-06-04 18:23:00
省不省力不知道,但是非常省时间。
作者: Ning01 (美式低能卡通 赞)   2024-06-04 18:29:00
gpt-4o api配程式,全自动翻译修图,每分钟10页的速度我都拿来翻译e绅士,越狱指令自己写,api用偷的,全免费XD
作者: lolicat (猫雨果)   2024-06-04 18:34:00
AI翻译越来越精准了 跟以前确实不一样的水准
作者: LiangNight   2024-06-04 18:40:00
Ai太方便了 抱歉啦
作者: rxsmalllove (偕人爱)   2024-06-04 18:45:00
他们的结论AI不用多久就能克服
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2024-06-04 18:45:00
AI应该要镶嵌在CAT软件,让译者可做机器粗翻选项之一但你不能AI翻译直出,这做法就跟你把小说拆成每一页给一个大学生翻译,然后最后装订起来一样只要没有校对过都会出事
作者: bowplayer (So Deep)   2024-06-04 18:47:00
到现在都还对东立张先生的翻译印象深刻....让我买家教原文版的推手
作者: as3366700 (Evan)   2024-06-04 18:48:00
就算人力翻译一堆也是先用AI粗翻再修的就算这样也是省很多时间 省时间=省人力=有人要失业噜
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2024-06-04 18:48:00
未来AI辅助翻译应该确实会很能应用,我自己也有在用Ai辅助翻译
作者: bowplayer (So Deep)   2024-06-04 18:49:00
老实说不觉得ai可以翻完美,需要有人检查,但也不觉得目前这些翻译有比ai好
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 18:50:00
AI好用的话拿来当饭吃的当然最知道,他们想做的并不是不要用AI,而是“让他们来用AI”
作者: Rdex08 (Dex08)   2024-06-04 18:51:00
繁简应该还是很难辨别吧 1.要训练者想训练 2.连部分人都不会去分了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-06-04 18:54:00
不让他们用AI的话...难道要找无外语的人来替AI校稿吗(′・ω・`)无外语能力
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 18:57:00
如果翻译进步到两天之内能给他们校稿到满意的话,他们大概也不会发这篇了吧到那时候应该是愁来源不足 于是AI漫画家大增
作者: bh2142 (濒临绝种的Emacser)   2024-06-04 19:01:00
很多需要考据名词翻译,人来会比较好但是AI可以提高很多效率
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 19:04:00
话说回来,5年5万件,最短两天1件是什么概念啊?平均不是光一天就要28件吗?
作者: chewie (北极熊)   2024-06-04 19:06:00
真的是急了
作者: ndtoseooqd (大和大熊)   2024-06-04 19:06:00
AI真的会取代很多人的工作
作者: raymond501 (坂道员)   2024-06-04 19:07:00
翻译都要失业了 信达雅未来都做得到
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 19:08:00
是代表跟那案合作的校稿者有56位还是怎么样?如果是这样的话,那可能这篇的目的是希望增加名额囉
作者: papple23g (逆道者)   2024-06-04 19:18:00
声明最后怎么没有 总的来说
作者: kenzoro   2024-06-04 19:28:00
质量
作者: hollen9 (好冷酒)   2024-06-04 19:31:00
AI不是取代人类 是取代不用AI的人类绘师还有创意这一道墙 翻译并没有读者也鲜少在意译者是谁 除非翻太烂才会去查 翻得好只会当理所当然好的翻译如同好的设计 没有存在感现在 AI 还比较拙劣的 就是歌词保留韵脚的翻译
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2024-06-04 19:38:00
目前的AI确实烂啊,又不是翻译一篇文章就能翻译一本书,现在的GPT4o翻译魔戒还不如朱学恒吧说AI不用创意的看过原文版哈利波特吗?
作者: scholaray (学者丸)   2024-06-04 19:44:00
拿现在的llama3去fine tune 应该可以就取代 但可能就没那么有创意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com