Re: [鸣潮] 日版将军专武说明误植惹议

楼主: KotoriCute (Lovelive!)   2024-05-31 23:17:11
※ 引述 《wrh810701 (wrh)》 之铭言:
:  
: 在补一个新瓜
: 你申请退款后会被扣石头
: 然后负数石头会收到通知信
: https://i.imgur.com/9Thvskl.jpg
:  
: 里面用了
: “さもないと”
: 这句话
: 在日文中是很严重的命令型,翻译成中文大概是
: “你不把石头变成正数老子就把你帐号ban了”
: 的感觉
:  
: 我真的会笑死
: 会发出这种信件99.99999999%不是母语人士
:  
: 拜托要国际化至少请一个母语人士吧 到底在干嘛
中国那边把"请在期限之前把余额回复到0以上,不然将无法使用该帐号"等类似中文句子丢
给AI翻译成日文
结果是ChatGpt没问题,只有百度的文言一心才会翻译成日文的命令型
https://i.imgur.com/icmQWaQ.jpeg
https://i.imgur.com/w1Xmfqd.jpeg
很可能就是用文言一心直接把中文翻译成日文
作者: kirimaru73 (雾丸)   2024-05-31 23:19:00
抓到 百度的商业斗争手段
作者: wrh810701 (wrh)   2024-05-31 23:19:00
两个中文内容不一样耶没注意到下面有用不然的 没事了
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-05-31 23:25:00
其实两个都一样不适用,顶多さもないと比そうしないと书面或说文诌诌一点罢了,两个都一样没礼貌,在强调“否则、不然”而已
作者: Valter (V)   2024-05-31 23:29:00
用墙内软件用的
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-05-31 23:29:00
比较一般的说法应该是“もし期限までに残高を戻していただけない场合、〇〇〇XXXことになります”之类的说法前面XXXください就算是不太礼貌的头了,因为这就是要你这么做,一般来说会用○○ようお愿いします之类的
作者: Mutsumi (シリアナード・レイ)   2024-05-31 23:36:00
给不同的条件下, 就算是最新的4o也会翻成さもないとhttps://i.imgur.com/WeQrZhg.png 奇妙的判断标准
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-05-31 23:37:00
就说啦,这两个连接词用法其实没差多少,是整句说法就已经是老师训话的样子了
作者: moneyz (moneyz)   2024-05-31 23:42:00
笑死 最后一张图那句如何提高信用评分是什么鬼
作者: majohnman (麻酱面)   2024-06-01 00:24:00
信用评分XD
作者: shadow0326 (非议)   2024-06-01 02:03:00
不过定义身份是AI提示工程的基础就是了https://imgur.com/mjqwovV

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com