楼主:
Omight (我来了)
2024-05-27 10:26:44其他问题先不探讨
光翻译问题就搞死人了
独孤九剑 万剑归宗 天狼巽闪 无敌风火轮
这些功法怎么翻?
内力 真气 点穴 走火入魔
这些概念怎么翻?
如果加料进入仙侠范畴的话又多一堆境界要处理
练体境 结丹境 化神境 大帝 天帝 真仙
这些境界怎么翻?
大道意志 天道意志 渡劫 大世界 小世界 飞升
这些概念怎么处理?
我光用想的就觉得翻出来会有多尴尬了
作者: dieorrun (Tide) 2024-05-27 10:28:00
你觉得这些名词火影忍者里面有比较少吗?
作者: KimWexler 2024-05-27 10:28:00
都2024年了居然还有人觉得难推是因为翻译
作者:
snocia (雪夏)
2024-05-27 10:28:00西方基本上都音译,实际上他们翻译日文也常常是音译
作者:
snocia (雪夏)
2024-05-27 10:29:00你可能会觉得音译不能表达原文意思,但他们不太在意
作者: dieorrun (Tide) 2024-05-27 10:29:00
拘泥在字面上 反而不是画面上阿
九阳神功、九阴真经,不同内功你就当作不同属性的查克拉就好
作者: dieorrun (Tide) 2024-05-27 10:30:00
外国人就算不懂"螺旋丸"这词是什么意思也知道在搓查克拉
作者: KimWexler 2024-05-27 10:30:00
Expelliarmus翻成去去武器走有很好吗
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 10:31:00螺旋丸、写伦眼都不尴尬了 你尴尬啥?
作者: KimWexler 2024-05-27 10:31:00
有影响到哈利波特在中文区也爆红吗
韩漫webtoon 都帮你解决了,现在一堆英译/阿拉伯译/日译语言真的不是问题
专有名词的翻译是最不重要的了,因为几乎不管哪国人,遇到专有名词都是要重新学的
哈利波特要不是彭倩雯翻译的好,我才看不下去套用中国那种翻译法,看不下去
作者: KimWexler 2024-05-27 10:32:00
说不定有个懂中文的英文母语者就会挑毛病
作者: dieorrun (Tide) 2024-05-27 10:32:00
翻给人看懂没很难啦 武侠这些招式就是用一些很生僻的字
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2024-05-27 10:32:00那是你觉得中二感掉一半,洋人完全不这么觉得...
作者:
s2500205 (KingWon)
2024-05-27 10:33:00宇智波反弹都不尴尬了,这很难吗
作者:
medama ( )
2024-05-27 10:33:00火影都没问题了 就你有问题
作者: jonh0805 (Lyon) 2024-05-27 10:33:00
卍解都一堆老外在喊了,先拿出东西再来讨论好不好
当然就算原文是韩文还是翻成中文后才对味,整个意境都升华了
作者:
Srwx (Srwx)
2024-05-27 10:34:00演不出来比翻译更严重 例如金庸最爱用"这一招有数十种变化"
作者: dieorrun (Tide) 2024-05-27 10:35:00
古龙就好多了 建议你各位要推外国人推古龙
作者:
Srwx (Srwx)
2024-05-27 10:35:00"这一掌看似平平无奇,实则毫无破绽" 一堆只能脑补的描述古龙还真的简单很多
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 10:38:00以这篇讲的 招式/经典 名称的困难来说,古龙有几部比较没这种困难点
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-05-27 10:39:00音译久了就不尴尬了啦 ㄟ克斯卡哩吧~~~
那一点也不难,现代娱乐要表现类似效果只需把旁白改成内心戏,格斗漫画你一定看过一个人摆出普通对战姿势,对手就冒着冷汗暗想“毫无破绽......!”这样的画面,都是一样的
重要的是这些招式的具体表现是什么?螺旋丸看你在那边搓一颗球就知道是螺旋丸,九阳神功咧?
至于翻译武技更加简单,版上大家都知道约束胜利之剑这个汉字看起来很囉唆的英文叫啥吧
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 10:41:00其实...我也只知道九阳神功很猛而已 具体是啥不太清楚
作者:
Srwx (Srwx)
2024-05-27 10:41:00要在游戏中塞旁白喔 也许是一种尝试
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 10:42:00倚天里面几乎快要变成遇事不决 九羊神功
原汁原味的翻译文学是文学家的事业,但原创娱乐作品需要的是先找到精通那个语言的使用者,把名词再创作一次
作者: dieorrun (Tide) 2024-05-27 10:42:00
火影那些音译能通是喊什么画面就做什么 金庸这些可不是
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-05-27 10:43:00就找不到一个岸本来画内力在经脉流动的样子阿 不然那个帮
翻译哪有差,哈利波特一堆咒文妳各位有感受到原文的语
金庸本人其实就不懂功夫,只是笔下用一堆易经穴道之类的在胡扯,招式名字很漂亮,可是全部都没有具体是怎么打的没办法演出来
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 10:44:00但金庸武打连续剧还是拍了一堆啊
九阴真经虽然是全面性内力,但也可以特化说是招式附加负面属性的内力功法
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 10:46:00九阳/九阴这个不难吧 可想成一种全面提升系统的手段
作者:
Cishang (辞..)
2024-05-27 10:46:00还在这些有的没有的..
作者: dieorrun (Tide) 2024-05-27 10:46:00
招式名称很漂亮 演出来大概是太极拳和公园老人练太极
作者:
Srwx (Srwx)
2024-05-27 10:47:00电影版的独孤九剑就是魔改后的样子 能接受的话那也OK
jiuyinzhenjing what?kuonshinkei cool!
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 10:47:00至少我真心觉得翻译不会是太大问题就是了
金庸就是因为没写现实武术所以作品好看,否则你可以看看比金庸更古早的技击派武侠作品,比如郑证因,看看真正会武术的人写出来的武打多么无聊
作者:
Cishang (辞..)
2024-05-27 10:47:00整天扯这些有的没有的,你先说说有哪个称得上神作可以横扫
欧美人是看漫画玩游戏是认识的,不然以为是忍法帖剑风帖这些时代小说吗?
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-05-27 10:47:00你看日本动画他们念招式都有中文化吗?XD
作者:
Cishang (辞..)
2024-05-27 10:48:00中文圈的游戏? 离这都还远着了在那边说啥翻译内容有的没
设定名词是最不重要的一环啊,小时候看火影也不会想查克拉是三小。
作者:
Srwx (Srwx)
2024-05-27 10:48:00金庸群侠传(
至于仙侠范畴的翻译更不用担心,修仙小说的翻译比武侠还丰富,斗破苍穹之类的早就有翻译了
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2024-05-27 10:48:00只有以为别的文化没有底蕴的自大狂才会觉得这是问题。
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-05-27 10:49:00鉴定为看太少 这种东西早就有英译了
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-05-27 10:49:00真的要讲,我觉得招式名可能都要限缩成二到三字才会比较好念,大概只有必杀技才能四字
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 10:50:00这问题就不是小说啊 金庸作品也有画成漫画的总不会神雕侠侣画成漫画就不是神雕侠侣了吧
作者:
Cishang (辞..)
2024-05-27 10:51:00那一样就是你漫画的水准有高到跟日本本柱一样吗?
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 10:52:00条漫有一些武侠作品看起来还算有不错的知名度虽然我个人是觉得金庸武侠也已经流行够久了就是
作者:
Srwx (Srwx)
2024-05-27 10:52:00用龙纹特效就是魔改阿 原作强调"悔"的发力意境根本演不出来
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 10:53:00没差啊 我也不觉得有多少人在意那个悔的意境至少这个不太会成为推广的障碍
降龙十八掌上萤幕每招都没有固定演法啦,都是被魔改过的
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 10:54:00毕竟绝大多数人接触金庸作品的契机是来自小说以外的媒介
要做武侠创作最重要的一点是,不要把金庸当成标准规格,设定轻功名称、内功名称、剑法名称附带许多四个汉字的招式名称......这些都不是武侠必要的东西。金庸自己就写过一个不用这么囉嗦但十足武侠味的有趣作品,就是鸳鸯刀
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-05-27 10:55:00这个可以找人来解说或是放设定集补完啊,坚持在名称要翻的很艰深难懂没什么好处
作者:
Srwx (Srwx)
2024-05-27 10:55:00那就回到定义问题 这个没差那个也没差的话 武侠作品很多啊
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 10:55:00但连续剧改编大部分人看得不也是挺爽的吗?
作者:
Cishang (辞..)
2024-05-27 10:56:00讲的好像很多人懂一样,金庸现在都快被归到文言文了
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-05-27 10:56:00当作面包消耗掉的东西很难留下什么印象R...
作者:
Cishang (辞..)
2024-05-27 10:57:00台湾都快一堆年轻人看不懂了在那边扯外国人看不懂那些东西从来都不是重点
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 10:57:00我是觉得台湾年轻人不至于看不懂啦
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 10:58:00但金庸武侠就真的是比较早的流行了
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-05-27 10:59:00找个角色解说、放个设定在网页上或设定集,喜欢的人自然就会去钻研了,没必要坚持名词在英译要多深奥吧,像查克拉当初看字面谁知道是什么东西XD
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2024-05-27 11:00:00你游戏都会作重制版了 其实古文也有人搞翻写(类似儿童读物)甚至还有一些作品翻写排毒版 金庸或武侠作品是可以翻写的
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2024-05-27 11:01:00把使用的文辞因应现代化 更加白话化 或者漫画化
作者:
Cishang (辞..)
2024-05-27 11:01:00再举一个最近要出DLC的法环为例,那些环学都很懂就是了?
作者:
dong80 ( )
2024-05-27 11:02:00你把百式观音翻一下看看,写轮眼,六道轮回翻看看,咒术也一堆招来翻,日漫一堆汉字招式,也一样能畅销全球
作者: KimWexler 2024-05-27 11:02:00
我就没印象有哪次改编影剧的亢龙有悔能表现出悔的意境
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-05-27 11:03:00你要用意义来翻查克拉跟写轮眼,这还不知道要怎么翻XD胬胬查克拉的梵语原文贴不上来 XD
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 11:05:00我刚刚查了一下维基百科 好像有翻译成"脉轮"的说法
说欧美会搞不懂气的概念也蛮好笑的,WOW的武僧技能机制就是中国功夫。
作者:
Cruel2 (君若无心我便休)
2024-05-27 11:07:00龟派气功 界王拳都没事啊
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-05-27 11:08:00中文写脉轮,但英文还是喊Chakras,没去想说要怎么用名称来诠释他的深奥含义
海外流行的那些中华功夫要素全都是香港电影影响的不是武侠小说
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 11:10:00查克拉跟魔力有不一样吗?
作者:
ace5566 (欧拉)
2024-05-27 11:11:00音译,或是看能不能从古老的文书中挖个类似的词贴上阿= =反正红了才会有人在那边吵翻译好不好
作者:
ellis5566 (艾莉絲)
2024-05-27 11:12:00没看过火影?
没办法翻,因为武侠是没有打斗经验的文人想像的回合制战斗
只要你东西够潮,老外直接念都没问题,侠客没有一个很有个性很出圈的icon,像samurai老外马上可以想到盔甲武士刀,ninja就想到各种暗杀各种忍术,你说侍、忍者都有他的含义老外不懂,但是形象够帅够潮他们自己会去深入了解
反而以前邵氏港片那种功夫套路因为够独特,昆汀还迷的要死把他用到自己电影
然而功夫跟武侠虽然同样有打斗元素,但从华人角度是可以明确感受到属于两种创作类型的。假如功夫也可以的话,那早就打出世界级形象了,也没啥好忧心的了
作者:
nrxadsl (异乡人)
2024-05-27 11:20:00居然有人归类到翻译很难,奇闻
作者:
eusebius (eusebius)
2024-05-27 11:21:00就只是武侠比较无聊而已 跟翻译没啥关系
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 11:22:00我的看法是:这问题比较通常是金庸武侠众在担心的
翻译肯定是问题,但肯定不是最大的问题就像上面说的,如果坚持武侠即金庸,那翻译就会是大问题但如果不是,音译可以解决一切,火影已经证明了
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-05-27 11:25:00翻译的确很难啊 这是事实 最简单的老招 你行你上?
以前邵氏武打片虽然剧情老套,招式跟武器却都很新奇啊
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-05-27 11:42:00你要不要看看哈利波特、魔戒那些专有名词是啥鬼东西???
作者:
eddieyao (eddie)
2024-05-27 11:42:00有趣的东西直接念都有人看 根本无关翻译
魔戒原文也一堆名字的字根有意义,或者诗歌要押韵啥的,你看他翻译之后有不红吗?
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-05-27 12:03:00要推广小说翻译可能难啦,但原文游戏翻译根本没差小时候一堆人宝可梦看不懂日文玩到破关的,游戏够好根本没人在乎语言
作者: nightyao (yao) 2024-05-27 12:32:00
又是这个鸟问题
作者:
qq204 (好想放假...)
2024-05-27 12:42:00一堆喊音译的好像不懂就是不肯音译要意译 XDD
这样说外国佬不用看日本动漫画了www以为那些词有多了不起吗
作者:
topfree (?__________?)
2024-05-27 12:59:00哪有差 你觉得结印后各式印的翻译是有比较好? 另外 气这种东西托七龙珠的福 老外大部分都知道“ki ” 你直接google打ki dragon ball都能看到气的英文解释=.= 老外早都懂了好吗
作者: sakungen (sakungen) 2024-05-27 14:04:00
火影一堆招式名,不多?