如题
艾尔登法环发售两年多
依稀记得发售前
有一串讨论在质疑“法”这个字
说为什么要多取一个字
先不论实际游玩后
剧情主轴确实围绕在律法
翻成“艾尔登环”
或“艾尔登之环”的话
简称成艾环、尔环、登环
唸起来都不太自在
所以现在大家法环法环的喊
这游戏名称是不是翻译得不错
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-05-24 09:41:00玛丽卡的健身环(x
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2024-05-24 09:42:00
一度以为是环法
作者: etvalen (eclipse) 2024-05-24 09:43:00
此乃后见之明,你只是听习惯了
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2024-05-24 09:47:00至少比老头环强
作者:
siyabear (海德格,上我)
2024-05-24 09:50:00黄金律法
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2024-05-24 09:53:00律法的法吧==
作者: storyo11413 (小便) 2024-05-24 09:53:00
律法的法 跟魔法无关
作者:
melzard (如理实见)
2024-05-24 09:55:00之前那些喷爆的人现在都不见惹
作者: qaz223gy (亚阿相界) 2024-05-24 09:56:00
跟主线完美契合
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2024-05-24 09:59:00没毛病,法环的法是法爷的法,法环的法爷是真的爷
但主要还是着重在简称上 不觉得是后话欸 当初发售前就觉得多一个法字这样唸很顺了
作者: jakcycoco (戴季央) 2024-05-24 10:09:00
比中国那叫法好多了..
作者: kw003266 (大佬) 2024-05-24 10:12:00
还不错 至少比老头环好多了
作者:
ataky (七元)
2024-05-24 10:15:00至少比什么老头环好多了
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2024-05-24 10:23:00中国的翻译也是艾尔登法环阿
作者: tim111444 2024-05-24 10:24:00
老头环是从老头滚动条演变来的吧 反正就左岸玩梗
不过老头环其实是玩梗,缘由应该是上古卷轴在中国被叫老滚(老头滚动条)
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-05-24 10:38:00老头滚动条也是以直翻的方式的恶搞吧,毕竟是Elder(上古) Scrolls(卷轴)
对啊,老滚可能是当初不知道谁机翻翻出来拿来被po上网后就被当成梗了
自己是没对老头环有什么负面想法啦 不就一个梗 跟I dotcar跟狄夫一样
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2024-05-24 11:08:00不会,法环虽然很贴切游戏内的背景,但不翻法环顶多简称变成艾尔登。
作者:
shifa (西法)
2024-05-24 11:08:00我都说 艾尔 登dua郎
作者: rex7788 (胖东) 2024-05-24 11:25:00
老滚太空战士
作者: Mark7383 2024-05-24 11:29:00
艾尔登戒指
作者:
anonaxa (axa)
2024-05-24 12:36:00老头戒
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2024-05-24 12:51:004
作者: holybless (D.) 2024-05-24 15:43:00
狗蛋艾尔登环