这是我刚刚再看一次摇曳露营漫画想到的疑问
https://i.imgur.com/Lvcv38w.jpeg
这是某话的第52页中
有一个熊目击报告的警示
方格里维持日文原文
在方格外用米字注记中文翻译
https://i.imgur.com/WgJeX15.jpeg
而在隔没几页的第68页
厕所公告却是把格子内直接替换成中文翻译
上一格的”免费瞭望台”也是中文
明明同一部作品
为什么会有这样的翻译方式的差异?
是同一个书商但不同员工翻的吗?
还是说因为画面有什么因素导致?
好奇一问
因为字太多,旁边写不完,直接在招牌上翻译,对整体构图的破坏也不大
作者: haseyo25 2024-05-12 07:46:00
难修图
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2024-05-12 07:48:00应该是不同人嵌字的,而且第二张图还真是直接暴力,字体也没选合适的,让看板文字显得相当突兀
作者:
syldsk (Iluvia)
2024-05-12 07:49:00对话框里的字是分开另外加的,所以要抽换很容易,背景如果画一些字很多的场景有可能就改以对话框呈现,再来也有可能故意不固定,这样抓非法上传的版本才可以举证是拿他的去上传,以上乱猜嘻嘻
作者:
easyfish (easyfish)
2024-05-12 07:50:00就对一致性没那么重视而已
作者:
syldsk (Iluvia)
2024-05-12 07:51:00这时候你要找出原文版本才有讨论空间
也有可能是日本版权方给的图源就这样 我是不知道芳文会不会特别给你代理商没打日文的干净版 如果图源就是某页涂白某页没有 也只能这样了
作者:
syldsk (Iluvia)
2024-05-12 08:02:00看熊出没那边底色应该是跟对话框一样可抽换的,翻译的可能看这个地方汉字多就想说改以注解呈现,免费瞭望台原文可能没啥汉字会看不懂
作者:
bc0121 2024-05-12 08:04:00会不会是因为不是白底或有网点的地方修起来太费力所以才改用附注,白底黑字的地方就直接修
我比较喜欢直接用备注的,不要破坏原本的画面...这样太粗暴硬塞很丑
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2024-05-12 08:24:00第二张布告字数多,放备注太难惹可惜尽力了
作者:
aa9012 (依君)
2024-05-12 08:24:00第2张太粗暴了吧
作者:
ojkou (Brunchはブルーベリー)
2024-05-12 08:46:00处理网点很麻烦吧
这张图的网点不算难修吧,用PS就能改了,应该是中文塞不下才另外注记
不需要修到网点 日本那边文字也是用key的(除非有的作者很爱用拟音字 字直接画在上面) 所以正式授权拿到干净的无字版没啥问题 应该就是纯粹排版问题
作者:
afunlife (维特的红茶)
2024-05-12 10:49:00台湾就算是正式授权也不一定会拿到无字版的原稿。所以你看中文版的有时候画面会跟日文版的不一定,因为出血裁掉了
正版吗?感觉字体有点大那个公告的字体这样贴太不专业了吧
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-05-12 11:12:00那个字体跟原版几乎一模一样哦XD