[Vtub] holomeet Karaoke Party心得

楼主: funami087 (船见)   2024-05-11 23:44:46
记录一下
中场拍的
https://i.imgur.com/hPj1cy1.jpeg
进场速度我看工作人员刷票已经飙到极速了
可能下次再提早一点放人进场
双子网络卡顿卡顿让我很紧张
但小瑕疵不影响可爱程度
还讲一些饱饱谐音梗,笑死
结尾两个人唱原创曲跟REBELLION
已满足,期待3D化
KOBO像是在钱柜唱歌一样
点一堆中文歌
活在舞台上的女人
反应好笑 歌单用心
花一个月准备一首歌表演
妈我好感动
BaeRyS闪瞎我的眼
合唱赞 独唱原创曲赞 在自家棚子乱跑笑死
果不其然马上坐地上休息
我觉得是holo的场合
真的可以多唱一些原创曲,来的都是你们的粉啊
此时不唱更待何时
另外就是我这个角度Irys的裙摆真的是牙败
GURA果不其然的压轴
但看起来真的是很紧张
点鼠标找歌的时候:你们不要笑,会害我紧张
哈哈哈,笑你可爱
印象唱蛮多打抠歌跟meme曲的
还多加码四十分钟
十分满足
然后就是…翻译难为啊
有准备翻译是还不错啦,我觉得可以挑一个时段
给表演者想跟台下讲什么的时候有翻译就好
不然翻译些很简单的英文
挺尴尬的
希望哪次就有3d演唱会能看了
作者: rong1994 (双吸蚱蜢粥)   2024-05-11 23:47:00
希望反应好有赚钱会考虑来台湾办3D live
作者: felixden (cheny)   2024-05-11 23:47:00
我的心得就是鲨鲨kobo可爱!!!
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-05-11 23:48:00
敲碗专场 只看老鼠阿丽相声根本不够
作者: felixden (cheny)   2024-05-11 23:48:00
4说肛肛还怕没达到捷运回不了家QQ
作者: rxsmalllove (偕人爱)   2024-05-11 23:49:00
钱柜XDD
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2024-05-11 23:49:00
捷运最晚到0000以后都还有 不会没车啦
作者: asd45654 (戏言玩家)   2024-05-11 23:49:00
4楼你…...
作者: felixden (cheny)   2024-05-11 23:50:00
我记错时间了 一直以为捷运是11点
作者: ivan609 (伊凡)   2024-05-11 23:52:00
kobo part真的很有LIVE的感觉 互动跟效果都最顶的
作者: felixden (cheny)   2024-05-11 23:52:00
肛肛打习惯了啦==刚刚
作者: antonio019 (右手边的橡皮擦)   2024-05-11 23:53:00
前面FWMC卡成那样心都凉了 还好Kobo太猛直接救回来
作者: weilu0228 (围炉)   2024-05-11 23:54:00
气氛跟live没两样,但是可以观众互动又更加分
作者: kykiske94   2024-05-11 23:58:00
翻译真的有点尴尬,有时候都会不小心去想她是不是有最少需要翻译几句的要求
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-05-12 00:01:00
希望翻译以后有挑战可爱鸟的机会
作者: aikoDisk (Nadleeh)   2024-05-12 00:02:00
希望有机会可以来台办3D Live
作者: uligaga   2024-05-12 00:04:00
推分享
作者: JeanDan (翼风)   2024-05-12 00:05:00
翻译这个要临场没set的话尽力了啦,只是反应有时候做在哪很尴尬,有时候翻有时候没翻,要做两次反应
作者: a72830044 (a72830044)   2024-05-12 00:05:00
各位各位,像虹那样说:“你们都听得懂吧”的翻译才真的是不敬业,这个翻译其实很敬业也很认真了
作者: mabilife   2024-05-12 00:06:00
翻译很努力想找机会卡入 只是偶而抓不太好 有些句子应该大家都已经懂了还是翻一次显得有点尴尬
楼主: funami087 (船见)   2024-05-12 00:12:00
我也是突然想到是不是拉一个时间段出来有翻译这样比较好,但可能某次哪位讲很复杂又会变成全场需要翻译了
作者: winklly (阿鸟)   2024-05-12 00:13:00
翻译我觉得就变成双方要先乔一下 不然反应做两次真的蛮尬的
作者: imz0723 (IMZ)   2024-05-12 00:14:00
以往各种演唱会都嘛这样 一定会变成很多人两段都听得懂只能说这种场翻译就吃力不讨好 敬业完成就值得称赞了
作者: winklly (阿鸟)   2024-05-12 00:15:00
只是今天是有时候有翻有时候没翻 就….也不知道要不要等
作者: rong1994 (双吸蚱蜢粥)   2024-05-12 00:17:00
其实就是事先翻译要跟表演者对过哪些地方需要翻译吧 但光这个就很难做到了 都是大忙人 只有agent 沟通过的话实际表演一定还是免不了撞车没默契
作者: zccasd1030   2024-05-12 00:18:00
像今天这种mc也很自由的fanmeet比较喜欢 expo的那种一直唱反而没互动的感觉 希望可以再来台湾办fanmeet
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2024-05-12 00:19:00
如果真搞演唱会 会有MC互动环节啦 今天算是迷你Live翻译我觉得就有互动环节再来翻就好
作者: ShiraiKuroko (白井黒子)   2024-05-12 00:20:00
这次BAERYS边唱边胡闹有在唱卡拉OK的感觉
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2024-05-12 00:20:00
不然87%都不难的英文 台湾人应该英文能力没那么低落w
作者: ShiraiKuroko (白井黒子)   2024-05-12 00:22:00
FES那种演唱会就没办法这样玩
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2024-05-12 00:23:00
BaeRys这种随性感确实是卡拉OK主题才有的w
楼主: funami087 (船见)   2024-05-12 00:34:00
真的随兴 想坐就坐 想躺就躺 想跑就跑 想结婚就结婚其他人还要操作电脑 在自己家棚子真的自在
作者: homeboy528 (欧阳)   2024-05-12 00:47:00
主办禁止求婚但是台上的用中文求婚了怎么办XD
作者: antonio019 (右手边的橡皮擦)   2024-05-12 00:48:00
台上那是骗婚不是求婚 所以没差(?
作者: homeboy528 (欧阳)   2024-05-12 00:50:00
不过我觉得翻译也真的是很难做人啦XD主办在这种场找翻译好像是应该的,翻译都被找来了不找机会做点事也不太应该,就...真的不能怪谁,大概就怪我们...不在日本?
作者: jacob2224   2024-05-12 00:54:00
骗婚超赞!
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-05-12 01:00:00
英文场 应该和日本无关XD
作者: homeboy528 (欧阳)   2024-05-12 01:04:00
好吧,那只好说怪我们母语不是英文了XD
作者: will30119 (will hsu)   2024-05-12 01:08:00
Kobo讲话满满的聊天感翻译要找时间插入也有点为难
作者: mrjx (Mr.JX)   2024-05-12 01:09:00
翻译定位尴尬大概是没有事先互相彩排的关系,也就是holomen在MC桥段时讲完一段自主停顿,翻译处理这段,然后台下再做出反应再加上holomen自己会讲部分中文,然后台下看起来也都有做出反应,变成翻译犹豫到底该不该讲,不过没变成翻译抢主导权导致活动失焦已经不错了
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2024-05-12 01:10:00
但kobo真的在找翻译时反而没反应过来
作者: Zygarde (Z蛇)   2024-05-12 01:17:00
有段kobo对momo姊讲个不知道是什么句子时翻译还回她what?很好笑w
作者: Hydran (back to WOW)   2024-05-12 02:01:00
因为那时候kobo自己也讲得很糊吧
作者: holiybo (米罗)   2024-05-12 02:02:00
翻译如果改成打字在萤幕上会不会好很多 不影响节奏 你想看就看
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-05-12 02:04:00
比较一般的就字幕机+对稿 但我认为是没必要就是一些突发就是活动的醍醐味
作者: woodghost   2024-05-12 02:48:00
不太可能专门在台湾办3D live啦 live要花很多时间练舞排演 只在台湾上不划算 我只希望大拜拜等级的可以在电影院或展场转播就好
作者: henry200323 (Momo)   2024-05-12 03:19:00
不会啊 可以办世界巡演 歌单都开一样就好了 一般歌手也是这样
作者: Cactusman (仙人掌人)   2024-05-12 09:11:00
我是觉得干脆不要翻
作者: minelow   2024-05-12 09:26:00
翻译的人还行,主要觉得太简单主办可以直接不找翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com