https://i.imgur.com/9oVFD7I.jpg
https://i.imgur.com/xFSxpF9.jpg
https://i.imgur.com/xycyVQd.jpg
https://i.imgur.com/jN2vTwX.jpg
日文 英文 简体中文都对的
繁体中文是怎么翻的
有没有西洽
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2024-05-03 16:09:00台湾翻译世界第一 你不要造谣
作者:
bala045 (so sad)
2024-05-03 16:11:00不影响观看
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-05-03 16:11:00很符合我对netfilx 翻译的印象
作者:
iam0718 (999)
2024-05-03 16:11:00这意思也差太多
作者:
buke (一坪的海岸线)
2024-05-03 16:11:00网飞日常了
作者:
bala045 (so sad)
2024-05-03 16:12:00网飞正常发挥
作者:
ilovptt (我帐号办了三次还不成功)
2024-05-03 16:15:00反向证明繁体翻译不是直接简转繁,赞!
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2024-05-03 16:18:00是我英文不好吗? two years ago 不是"2年前"吗?2年后应该要用later或after之类的? 英文版就错了吧?
作者:
badruid (Gryphon)
2024-05-03 16:19:00难道是八年抗战再一年就要结束了的梗吗
作者:
asewgek (asew)
2024-05-03 16:20:00对 你英文不好
作者:
iam0718 (999)
2024-05-03 16:21:00ll误解了吧
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2024-05-03 16:22:00
笑死
作者: maylawyer (Kami) 2024-05-03 16:22:00
对 就是你英文不好
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2024-05-03 16:23:00真的是你英文不好
作者:
iam0718 (999)
2024-05-03 16:23:00只有一个语言错 那真的很奇怪
作者: suanruei (suanruei) 2024-05-03 16:23:00
12楼要不要再读一次字幕
作者: comparable (灰蜡烛) 2024-05-03 16:23:00
电影院都翻那样了 这还好啦
作者:
yyh121 (' 3' /)
2024-05-03 16:24:00だ跟で
作者:
iam0718 (999)
2024-05-03 16:25:00台湾电影院请的翻译 想到王安石那部
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-05-03 16:25:00笑死
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-05-03 16:26:00其实chatgpt 真觉得翻得不错 让我加快阅读英文资料
作者: comparable (灰蜡烛) 2024-05-03 16:27:00
才没几个人就有英文不好的 不能怪翻译啦
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2024-05-03 16:28:0012楼可以应征翻译
作者:
bear26 (熊二六)
2024-05-03 16:28:00终わって加数字基本就是已经结束多久的意思
作者: Kapenza (Kapenza) 2024-05-03 16:29:00
啊它就在说世界大战两年前结束当然是two years ago啊...
作者:
zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)
2024-05-03 16:29:00作者:
bear26 (熊二六)
2024-05-03 16:29:00完全不是だ跟で 当然首先まだ和まで是不一样的意思
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-05-03 16:30:00八年抗战开始了.jpg
作者: molok777 (莫拉) 2024-05-03 16:31:00
看来网飞翻译烂不是个案
翻得烂其实不奇怪 奇怪的是为什么他连GOOGLE翻译都不用
作者:
kimicino (kimicino)
2024-05-03 16:32:00网飞翻译是不是从小国文老师就请假
作者: molok777 (莫拉) 2024-05-03 16:33:00
我动画都习惯不看网飞的,因为翻译错误百出
作者: molok777 (莫拉) 2024-05-03 16:34:00
电影的话早就习惯字幕搭配英听 比较不影响观看
作者: dieorrun (Tide) 2024-05-03 16:38:00
Netflix的繁中看起来都像是会中文的外国人翻的
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2024-05-03 16:44:00喔 图片第二张才是繁中 没过大脑 XDDDDD我想说内文日 简 英 繁 排序 结果图片是日繁英简英和简体在那边看半天 2年前? 2年后2
请问如果要照原本日文的句构,日文要怎样改才会是繁体翻错的那个意思? 最近才在读日文,初学者如我也会以为是繁体这个意思
作者:
iam0718 (999)
2024-05-03 16:50:00以前看人分享翻译心得 说简繁都互相对照的 转各字符结果这例子反而是一边错 不过那是十几年前听到的
我直接默认简体很久了,早就不看N的繁体,amazonp的繁中也是烂的可以
一直都很烂 没有改进过后来就不爽订了 根本看用户没有
真的该开个评价功能吧,翻译人员都有名字打上去了,直接让观众评价翻译品质来筛选这些烂咖不是很好
作者: Leonala (Leonal) 2024-05-03 16:58:00
上面那个英文不好还来推文自已为对笑死
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2024-05-03 17:02:00netflix的繁中翻译一直都超烂的
第2次世界大戦が终わってもう2年ですもの <-请问我能这样写吗?会很怪或是意思差很多吗?如果要翻成简英的正确翻译,我N87日文会这样写==
大战结束才过两年:大戦が终わってまだ2年ですもの大战还要两年才结束:大戦が终わるまであと2年ですもの
网飞日常啦,我买网飞但动画从来不在网飞看,独占也一样
作者: A5Watamate (出荷済) 2024-05-03 17:21:00
台湾独占剧情
作者: dieorrun (Tide) 2024-05-03 17:22:00
我在想会不会是繁中翻译主要都找香港星马这种英文可能比中文好的公司来翻的
作者:
OochunoO (遥控器推广协会)
2024-05-03 17:26:00台湾跟美日有时差正常吧
作者:
ymcaboy (水城)
2024-05-03 17:29:00网飞整体中文翻译老是一堆错误,还有脸皮落款名字。
作者: CombatWombat (战斗袋熊) 2024-05-03 17:30:00
正常发挥,我看浴血黑帮的翻译也是差点吐血
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2024-05-03 17:31:00问不在网飞看的是不是在钓鱼
作者:
juncat (モノノフ)
2024-05-03 17:37:00记得看龙与虎看一半翻译直接没了现在不知道修好没
作者:
cv120345 (cv120345)
2024-05-03 17:39:00真的很烂机翻错误都比较少
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2024-05-03 17:46:00笑死还好我都没啥看字幕是真的烂
作者:
yuting90 (yuting)
2024-05-03 17:46:00译者谁?那么优秀让大家知道一下
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-05-03 17:50:00网飞直接用谷狗翻繁中吗?简体有请人翻这样?
不对阿,google翻译最少出错的应该是文法。反而是语意才是翻译软件的弱项
作者:
q11010 (耳朵)
2024-05-03 18:08:00高分少女真的经典 烂到明显不是机翻
作者:
widec (☑30cm)
2024-05-03 18:13:00全部丢去chatGPT机翻,搞不好比台湾译者还好
作者: infiniteX 2024-05-03 18:18:00
我当初追布雷棒也是那么痛苦所以就习惯一遍看巴哈 一遍看.....你们懂得
作者:
tw11509 (John-117)
2024-05-03 18:37:00我N87都看的出来错了,翻译除了外文好中文更要好,魔戒新译已经示范中文不好的下场,不过最近玩中文化的日文游戏常常会觉得怪怪卡住,跑去看原文才发现翻译错误,结果日文反而进步了,笑死魔夜翻译就是简繁都有不对的地方,不过听说简体错得离谱,幸好游戏内可以直接切换英日,这真的超赞
作者:
kimicino (kimicino)
2024-05-03 18:57:00新加坡人中文烂死了
作者:
linja (阿咪)
2024-05-03 19:22:00边缘行者重看时开简中才知道繁中有多烂,从此网飞不看繁中
以前都说网飞翻译烂,现在才知道网飞D+Amazon都...XD
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-05-03 21:03:00我常在想网飞是用机翻还是找看汉字猜意思的来翻都直接切日文字幕 看过一遍再看中文