1. 有原作剧情需要的谐音
2. 原本默认客群是儿童小说(大约国小左右),追求一望即知的理解。
“附注”是普通小说才比较会做的。
3. 翻译人名本来就有音译/意译的选择。
而且有时候还要考量人名的记忆性和独特性
Wood 意译 木头
谐音化就选译为 木透
Sirius 意译 天狼星
如果采音译就是 希里厄斯
天狼星的弟弟更特别
Regulus
音译就是 瑞古勒斯
意译则是狮子座的主星
汉语天文学界通称为 轩辕十四
但译者选用了外语天文学代号 α Leo
就变成 狮子阿尔发
不但更中二
也符合兄弟都采用星星命名的关联
其他像是小仙女
也有类似的翻译想法
用翻译呈现原文里父母取名很尬
本人不喜欢这个名字的设定
个人觉得整体而言
哈利波特翻译算是还不错了
虽然有点被作品风格转变弄到
但是看得出来有心思在处理
不是单纯机翻或是直翻
绝对没有在偷臭谁
※ 引述《FAYeeeeeeee (Fay)》之铭言:
: 哈利波特的翻译,一直都很多人讨论
: 像是Hermione翻妙丽,正反两面的意见都有但总体来说好像偏正面?
: 跩哥马份、厮淌三步杀,都是常被正面评价的翻译
: 不过我今天要来挑刺了
: Oliver Wood
: 你不翻奥利佛武德,翻个木透是啥意思?
: 那莉莉波特不就该从头到尾都叫百合波特
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:13:001.不够谐。2.Sirius更常见西里乌斯、Regulus也是雷古鲁斯
作者:
spfy (spfy)
2024-05-01 15:14:00原来狮子阿尔发原文是这个喔
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-05-01 15:16:00木透一般般 天狼星和他弟算翻得不错吧
作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2024-05-01 15:16:00为什么荣恩听到跩哥会笑出来
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-05-01 15:17:00第一集开头就有天狼星了 后续只好沿用 他弟要同样风格只好绕一大圈搞个狮子出来
东施的名字我看译者也很头痛吧梗太深了 罗琳就喜欢在名字上埋梗
用星座命名是原作设定,跩哥也是天龙座来的(顺便暗示跩哥是天龙人
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-05-01 15:18:00都比欧克兽人好
天狼星完全没问题啊 罗琳本来就是玩星星梗 何况他又是变成狼的化兽师
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:19:00大犬座阿尔发
狮子阿尔发是因为那颗星中文习惯是轩辕十四 怎么看都画风不对才换一个方式翻的
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-05-01 15:19:00咒语原文也是很多细节在里头 翻译算少了一味
荣恩原文就是想说怎么会有人名字叫龙这种干名才在那边笑
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:20:00其实天狼画风会正也只是个美丽的错误而已。天狼也是星官名
作者: yamamoto9658 (spacter) 2024-05-01 15:20:00
后续还有没鼻子一家问题,汤姆马佛鲁瑞斗,如果还是马佛鲁的话后续邓不利多跟哈利沉浸式旅游时就变成马佛鲁、马柔,魔份一家变马份一家,欸嘿,撞名囉
作者:
tv1239 (路过的)
2024-05-01 15:21:00跩哥才笑吧 马份那是家族姓氏 荣恩应该是听过的
作者:
shuten ( [////>)
2024-05-01 15:22:00天龙座紫龙(笑
作者:
tv1239 (路过的)
2024-05-01 15:22:00荣恩会笑就有点像听到有人名字叫傲天吧XD
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-05-01 15:22:00说实在的就算大人看那堆音译的名字也是很头痛
作者: yamamoto9658 (spacter) 2024-05-01 15:23:00
我想当时罗琳也没想到会大卖翻成各国语言,后面几集就很少玩这种英文谐音梗了又或者是读者都长大了对这
没欸 罗琳后面还是在玩名字梗啊 至于是不是谐音梗那是看状况 她玩梗本来就不只谐音一种石内卜是混血王子/半个普林斯(妈妈的姓氏) 那还是第六集的事
作者: yamamoto9658 (spacter) 2024-05-01 15:28:00
之前看影片还有人解析出其实石内卜第一集就在暗示自己对哈利到底是什么感情还有对莉莉的爱了,只能说,要是这部叫哈莉波特就没有那么多鸟事了
作者:
staristic (ANSI lover)
2024-05-01 15:30:00如果是哈莉波特,第一集石内卜就会爆气把没鼻子轰了
有创作者在创作时会考虑翻译的喔,那是译者要烦恼的吧
作者:
medama ( )
2024-05-01 15:34:00会啊 很多游戏要发行全球版 制作时就会考虑到翻译
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2024-05-01 15:35:00我觉得用奇怪谐音只会让小孩更误解 我自己小孩时期就只会对这种人民感到混乱 反而原文有奇幻感觉比较好 之后去查会有像是发现妻龙珠都是食物名的惊奇感
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:37:00所以那个妻龙珠在哪里可……
作者:
feedback (positive)
2024-05-01 15:40:00天狼星跟他弟弟翻的真不赖
小时候对这些译名不会有好或不好的想法,但跩哥的名字对比他初登场的形象是很到位;只是稍微大一点就会觉得怎么有人叫这么难听的名字XD而且对比他后期的成长这名字就有一点小尴尬了,只是毕竟初期有没有人会想到后面的他会是这样
他的名字本来设定上就是一般巫师也会笑 就这点来说其实没啥问题
懂英文的听与说之后 回头看小说把人家姓名翻译成金坦之类的 觉得别扭
作者: leviathen (GO BLUE!) 2024-05-01 15:52:00
跩哥马份要意译应该更近似“龙傲.魔意”,中二的名字外加一听就知道是坏人的姓....
小仙女真的完全不知道原来的典故了XD总不好翻成孽种?
作者: leviathen (GO BLUE!) 2024-05-01 15:55:00
罗琳写了很多名字意义梗,所以不把意译放进来很多地方前后文会不合逻辑
作者: infoman (路哲) 2024-05-01 16:01:00
懂英文的话去看原文比较好 不用管翻译品质或是喜好不会扭曲原意 也不会有谐音没办法处理的问题
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-05-01 16:16:00推一个说明
小仙女原名是Nymphadora Tonks,纯音译会是宁芙朵拉楫F施,来自于希腊神话的仙女Nymph所以译成“小仙女”其实很明确知道为什么本人不喜欢另外,因为宁芙在希腊故事也是很性开放,所以英文的色情狂nymphomaniac,就是源自宁芙Nymph所以东施才会更讨厌本命吧w
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-05-01 16:55:00没看过小说的少在那乱嘴,中译麦教授是先说让哈利误解的”木头”,之后才介绍木透是人至于为什么不一致性翻木头,因为不好听啊
作者:
OneChao (一个电子锅)
2024-05-01 16:57:00罗琳也说了哈利波特定位就是一本童书木透当初就是为了翻出哈利初听到误会的感觉
木透就是当初麦教授看到哈利第一次上扫帚飞就很厉害直接拉着他要去找wood,然后哈利因为是违规上扫帚。还以为麦教授要去找木头教训他 结果才发现wood是葛莱分多的队长 整个都是wood当作物品还是人名的梗
作者:
Valter (V)
2024-05-01 17:41:00跩哥小时候看到字幕就笑了 译者确实有把让人发笑这点做到
作者: sakungen (sakungen) 2024-05-01 18:08:00
觉得人名翻的不错+1
作者:
hayoyo (Liar)
2024-05-01 18:11:00那是你觉得