百英雄传》英文版乱翻译强塞“政确”内容,翻译者称:这种做法很正常
Yahoo奇摩游戏编辑部
MrSun
更新时间: 2024年4月23日 周二 下午5:37
由前《幻想水浒传》的制作团队组成,Rabbit and Bear Studios 开发的最新精神续作《百
英雄传》,预计在今日(23)正式推出。然而却有国外英文语系网友发现,游戏中的翻译出
现了大量的错误,以及原版没有的“政治正确”桥段,网友向官方 Discord 反应后,却直
接遭到封锁,引起许多人的不满与抱怨。
网友 Zakogdo 在网络上分享,《百英雄传》英文版中出现了多处和日文版,翻译完全不同
意思的地方,更有翻译随意修改原本的意思,增加了原文没有的笑话与对白,像是原文中写
明是提到一位角色时是用“大小姐”,却被翻译成“那位在大喊大叫的小姐”,被许多网友
都认为翻译者相当的不尊重日文原文。
甚至还出现了一段“政治正确”的对话,日文版中是一群人在追捕一个傀儡,角色 Nowa 表
示“我们成功了!”,抓到后队友 Mio 说:“但是,这巨大的东西到底是什么?”。基本
上内容完全没有什么问题,非常的普通。
然而英文版变成 Nowa 表示“抓到他了!(Got him!)”,Mio 说:“你确定是他?(You
sure it's a he?)”,也就是经典的“你假设了OO的性别?”
这些翻译被爆出后,不论 Steam 讨论区、Reddit、X 上都掀起大量反弹, Zakogdo 和前《
魔兽世界》知名制作人“Grummz”Mark Kern,更挖出《百英雄传》在地化工作的主要负责
人 Brian Gray,过去就曾经分享:“对于日本和美国游戏进行在地化时,通过删除、修改
或加强角色之间的对话,来处理性别歧视、恐同症、性别刻板印象是很正常的事情”
因为 Brian Gray 认为,游戏中被描写成次要于男性的女性角色,在日本会让人喜爱,但在
西方国家来说,则是非常的性别歧视,所以他说:“这些元素在日本进行在地化到美国时通
常会被删除,毕竟作者的本意并没有想要冒犯任何人,除非该段落非常的重要,那样才会被
保留下来,假如它不重要的话,我们就会找一个笑话或是玩笑来替代。并且这种事情经常发
生。”
不过许多西方网友并不认可 Brian Gray 的说法,嘲讽未来干脆把翻译工作通通交给 AI,
连 AI 翻译的都比这些在地化团队好。还有人直接去官方的 Discord 反应,没想到却直接
被官方给封锁,因为管理员认为这些是“恶意”言论。