楼主:
medama ( )
2024-04-24 02:00:40百英雄传》英文版乱翻译强塞“政确”内容,翻译者称:这种做法很正常
Yahoo奇摩游戏编辑部
MrSun
更新时间: 2024年4月23日 周二 下午5:37
由前《幻想水浒传》的制作团队组成,Rabbit and Bear Studios 开发的最新精神续作《百
英雄传》,预计在今日(23)正式推出。然而却有国外英文语系网友发现,游戏中的翻译出
现了大量的错误,以及原版没有的“政治正确”桥段,网友向官方 Discord 反应后,却直
接遭到封锁,引起许多人的不满与抱怨。
网友 Zakogdo 在网络上分享,《百英雄传》英文版中出现了多处和日文版,翻译完全不同
意思的地方,更有翻译随意修改原本的意思,增加了原文没有的笑话与对白,像是原文中写
明是提到一位角色时是用“大小姐”,却被翻译成“那位在大喊大叫的小姐”,被许多网友
都认为翻译者相当的不尊重日文原文。
甚至还出现了一段“政治正确”的对话,日文版中是一群人在追捕一个傀儡,角色 Nowa 表
示“我们成功了!”,抓到后队友 Mio 说:“但是,这巨大的东西到底是什么?”。基本
上内容完全没有什么问题,非常的普通。
然而英文版变成 Nowa 表示“抓到他了!(Got him!)”,Mio 说:“你确定是他?(You
sure it's a he?)”,也就是经典的“你假设了OO的性别?”
这些翻译被爆出后,不论 Steam 讨论区、Reddit、X 上都掀起大量反弹, Zakogdo 和前《
魔兽世界》知名制作人“Grummz”Mark Kern,更挖出《百英雄传》在地化工作的主要负责
人 Brian Gray,过去就曾经分享:“对于日本和美国游戏进行在地化时,通过删除、修改
或加强角色之间的对话,来处理性别歧视、恐同症、性别刻板印象是很正常的事情”
因为 Brian Gray 认为,游戏中被描写成次要于男性的女性角色,在日本会让人喜爱,但在
西方国家来说,则是非常的性别歧视,所以他说:“这些元素在日本进行在地化到美国时通
常会被删除,毕竟作者的本意并没有想要冒犯任何人,除非该段落非常的重要,那样才会被
保留下来,假如它不重要的话,我们就会找一个笑话或是玩笑来替代。并且这种事情经常发
生。”
不过许多西方网友并不认可 Brian Gray 的说法,嘲讽未来干脆把翻译工作通通交给 AI,
连 AI 翻译的都比这些在地化团队好。还有人直接去官方的 Discord 反应,没想到却直接
被官方给封锁,因为管理员认为这些是“恶意”言论。
作者:
h11103 (BlackBear)
2024-04-24 02:03:00政确又成功的让人更讨厌
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-04-24 02:03:00
美国特色
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-04-24 02:03:00所以没有否认塞东西的意思吗www
善意解读 就是帮原作加私货让他免于被SJW攻击吧恶意解读就是他想加什么自己喜欢的SJW剧情就加什么
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-04-24 02:06:00只能说这是处理歧视还是增加歧视...?
作者:
bamama56 (bamama)
2024-04-24 02:08:00不止超译还擅自加台词 绝了
作者: moon1000 (水君) 2024-04-24 02:09:00
是说虽然不是改成政确 FF的日英也很多不一样 但不明白为啥会那么不一样 甚至还有后来更新改回日版一样的句子
作者:
shinchen (starrydawn星晨)
2024-04-24 02:09:00照这篇的例子日文原文根本没有性别叙述 就只是想塞而已
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2024-04-24 02:12:00这事小林家龙女仆就发生过了
作者: moon1000 (水君) 2024-04-24 02:15:00
这例的大小姐也不是很懂干嘛改 这有歧视?
作者:
ga787540 (德邦总管菊花信)
2024-04-24 02:19:00难怪刚刚看到SBId把这作列入不推荐名单。
作者: marlonlai 2024-04-24 02:19:00
那两例原文没有歧视吧 也没啥需要在地化修饰
这些政确人都只会偷抢别人的作品ip来塞自己的东西耶还塞得很难看
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-24 02:35:00
抓傀儡那段跟政确有关系吗?不是普通的人称玩笑吗?
作者:
ShiaoJW (Shiao)
2024-04-24 02:38:00又是寄生别人作品来教育
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-04-24 02:40:00英译日常
作者:
neoyori (静止时光)
2024-04-24 02:41:00傀儡那段10年前的确只会被当作人称玩笑,但在这个时代..
作者: lslayer 2024-04-24 02:41:00
SJW又在变着方法寄生别人的作品了喔 从翻译下手真的够脏
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-24 02:49:00
可是看下来那个原推比较像gpt直译,完全没在地化要直接照原意还是要在地化是游戏公司能决定的吧
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-04-24 03:31:00欧美的好日子
作者:
speed7022 (Speed7022)
2024-04-24 03:32:00在地化本意:更好受市场喜爱在地化现意:我爱怎么翻就怎么翻
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-04-24 03:33:00可怜制作人遗作被这样恶搞
作者:
kaizea 2024-04-24 04:16:00本来想买 现在不可能买了
作者:
tv1239 (路过的)
2024-04-24 04:23:00这翻译...我记得挺有名的 (当然不是好的)
作者:
hutao (往生堂买一送一)
2024-04-24 04:36:00修改文字实现教育,真理部尚在人间
作者:
asleep82 (asleep)
2024-04-24 05:03:00这样乱翻原著那边不会有意见吗?还是只能任代理乱搞?
作者: moon1000 (水君) 2024-04-24 05:51:00
为啥中文版要翻英的啊 日原文的游戏不是大多翻日吗
作者:
n3688 (none)
2024-04-24 06:30:00纸片马利欧中文在地化也删掉自由人权的字眼啊
作者:
alpho (Whyyyyy)
2024-04-24 06:37:00直接换意思这做法真的脏
作者:
abadjoke (asyourlife)
2024-04-24 06:37:00原作不要被动到就好 欧美乖乖吃屎无所谓毕竟现在他们才是墙内
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-04-24 06:41:00这只是那群不男不女的sjw自以为的善意吧还好到时候是玩steam版,有正确中翻可以用
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2024-04-24 06:46:00美国真D惨
作者: CCNK 2024-04-24 06:57:00
没新信雅达还偷渡私货
那段本来没问题 但可能这个翻译觉得整个作品都没有SJW就是个问题
作者:
scott032 (yoyoyo)
2024-04-24 07:16:00政确翻译工作室 看来是没救了
作者:
dukemon (dukemon)
2024-04-24 07:23:00中文版不是英文版翻的吧?有问题的那段有人拿中英日对照中文是对日文意思
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2024-04-24 07:59:00呕呕呕呕呕
"次要于男性的女性角色,在日本会让人喜爱"?? 这人是日本作品看太少吧
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2024-04-24 08:21:00这些SJW真的是恶心至极 称它们为寄生虫都不为过
作者:
dukemon (dukemon)
2024-04-24 08:22:00SJW动不到游戏公司就从翻译下手真的很G8独立小厂的作品被这样搞风评爆炸,村山也不在了。大概这部就是最后一部了吧只希望狂野历险跟闇影之心制作人的新作不要也被这样恶搞
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-04-24 08:27:00神经病……本来没性别的翻译之后硬用him,还自演反问he?
作者:
dukemon (dukemon)
2024-04-24 08:31:00他们是不是不懂有it能够用
作者: F91 (VSBA) 2024-04-24 08:51:00
好 不买了
还蛮好笑的,官方大概是以为欧美玩家爱吃这种的、会增加销量吧,还封锁Discord耶
作者:
fireleo (火焰骑士)
2024-04-24 08:55:00还在讲纸片玛利欧的翻译,后来不是出现自由吗?
作者:
iam0718 (999)
2024-04-24 08:55:00为啥同样繁体版 pc的是陀螺 看有人贴图是贝独乐 这也太怪
作者:
pttbook (pttbook)
2024-04-24 08:55:00政确就是这样才讨人厌 自以为是
作者:
dukemon (dukemon)
2024-04-24 08:56:00日本公司还是要有自己的翻译团队才比较好
作者:
pttbook (pttbook)
2024-04-24 08:57:00在别人的作品里偷渡价值观
作者:
dukemon (dukemon)
2024-04-24 08:57:00至少要有英文翻译
作者:
pttbook (pttbook)
2024-04-24 08:59:00敢有意见的就是歧视
作者: hylio7754 2024-04-24 08:59:00
老是寄生别人作品
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2024-04-24 09:00:00笑死www 到底是原厂的锅还是代理的锅
作者:
fireleo (火焰骑士)
2024-04-24 09:02:00作者:
pttbook (pttbook)
2024-04-24 09:15:00崇高理念教育玩家怎么大家都不懂
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-04-24 09:55:00欧美仔自己不学日文只好被sjw塞满口屎
作者: u087111 2024-04-24 10:04:00
够扯,刚好pass
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2024-04-24 10:04:00原本昨天都放购物车了,今天看到这篇我就通通移出来了マジで兴ざめ
作者: Dolphtw (是阿泰) 2024-04-24 10:06:00
是魔改没错 但是傀儡那个也算是政确? 我也是服了看到Mark Kern从firefall金盆洗手变成在X农反SJW的广告钱深感欣慰
作者: mattys410306 2024-04-24 10:10:00
之前看steam上的 讨论版,提到的例子是 某角色说话从正向称赞 被改成负面嘲笑贬低,可能跟政确无关,但实际意思差很多
意思就是:你们不懂欧美潮流,我们先帮你们避开地雷,你们应该要感谢我们
折纸国王要连前后文一起看 奇诺比奥明明就在北烂折纸军也想把纸片折起来,才表示想要平整的外表
作者:
shifa (西法)
2024-04-24 10:21:00到底在干嘛 = =
作者: F91 (VSBA) 2024-04-24 10:38:00
下次记得慎选翻译厂商
作者: moon1000 (水君) 2024-04-24 10:40:00
是日翻中那就好 但还是观望一下后续
作者:
Hyouri (表里)
2024-04-24 11:04:00笑了 真的是不如找AI 还禁言提意见的真的有够恶
作者:
dukemon (dukemon)
2024-04-24 11:06:00怕的是被烧成这样没有下次了
作者: ken121 2024-04-24 11:19:00
FF16英文版翻译也是被改过 吉儿的个性明显跟日文版不一样一堆人还觉得英文文本比较好 被SJW偷渡成功
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2024-04-24 11:24:00这很欧美
作者:
dukemon (dukemon)
2024-04-24 11:39:00FF16的英文翻译完全是制作小组的一员……跟这个完全不同也没偷渡政确部分人家从FF11开始到FF14 FF16都是他,还帮忙写词,把他跟这家伙相比太侮辱了在地化跟偷渡政确是两件事
作者: ken121 2024-04-24 11:42:00
FF16那翻译偷渡得更成功还混入制作组当中
作者:
dukemon (dukemon)
2024-04-24 11:44:00FF16的英翻完全没问题,是连外国人都喜欢的在地化,把他跟SJW扯上关系也太夸张如果FF16有偷渡SJW 早就被外国人抓出来烧了
作者: ken121 2024-04-24 11:46:00
英文版的吉儿个性比较主动有个性 不次要于男性角色 就是SJW要的东西
作者:
dukemon (dukemon)
2024-04-24 11:48:00你觉得是就是吧,反正国外玩家没有烧所以我觉得没有偷渡
作者: ronga (幻影苍紫) 2024-04-24 12:18:00
幻水/百英故事很重要 实在不太喜欢被二次创作
作者:
es612 (半调子柠檬)
2024-04-24 13:14:00翻得烂在找借口吧= =
作者: jacky5859 ( ) 2024-04-24 13:52:00
不反抗就是直接被教育