Re: [闲聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱学恒喔

楼主: SinPerson (Sin号:)   2024-04-22 21:24:07
结果试阅中,甘道夫等人在讨论戒指内缘的刻印内容时,同样的“One Ring to rule them all, one Ring to find them,One Ring to bring them all, and in the darkness bind them”却翻成“至尊魔戒御众戒,至尊魔戒寻众戒,至尊魔戒领众戒,束缚众戒黑暗中”,然后这段文字看起来跟朱版的很像。
: 其实我是觉得,现有三个版本要比可以从开头的The Ring Verse来比
: 朱版
: 天下精灵铸三戒,
: 地底矮人得七戒,
: 寿定凡人持九戒,
: 魔多妖境暗影伏,
: 闇王坐拥至尊戒。
: 至尊戒,驭众戒;
: 至尊戒,寻众戒;
: 魔戒至尊引众戒,
: 禁锢众戒黑暗中,
: 魔多妖境暗影伏。
: 邓、杜、石合译版
: 穹苍下,精灵众王得其三,
: 石殿中,矮人诸侯得其七,
: 尘世间,必死凡人得其九,
: 魔多翳影,王座乌沈,
: 黑暗魔君执其尊。
: 魔多翳影,邪暗深处,
: 统御余众,魔戒至尊,
: 网罗余众,魔戒至尊,
: 禁锢余众,魔戒至尊。
: 李版
: 苍穹下,精灵君王拥三戒
: 石厅中,矮人皇族拥七戒
: 尘世间,命定凡人拥九戒
: 黑座上,魔君独揽至尊戒
: 魔多国度,邪影潜伏。
: 一戒御众戒,一戒寻众戒,
: 一戒领众戒,束之黑暗中。
: 魔多国度,邪影潜伏。
: 英文原版
: Three Rings for the Elven-kings under the sky,
: Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
: Nine for Mortal Men doomed to die,
: One for the Dark Lord on his dark throne;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: One Ring to rule them all, one Ring to find them,
: One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: 应该说朱版文字最易懂
: 邓版比较是follow比较书面中文的文学语言
: 李版则是逐字对译
: 不过朱的版本至少这首诗漏翻不少
: 但是却工整朗朗上口很有中文语言韵律
: 想要用中文表达到如此而又要兼顾原文每个字都翻到
: 到今天我还想不出来如何下笔
: 但真要比,李版的这首诗恐怕最近我说得兼顾韵律跟原文每个字都翻到
: Dwarf-lords则只有邓、杜、石合译版翻对
作者: b4824583 (阿丰)   2024-04-22 21:31:00
这不就跟朱版一模一样....
作者: Syd (Wish you were here)   2024-04-22 21:34:00
没改到而已啦,就像写报告一样
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-04-22 21:38:00
太讽刺了李函,你绕了一大圈(ry
作者: ldsdodo (ldsdodo)   2024-04-22 21:49:00
没关系,每一本附赠一个打火机,看见朱式翻译就烧掉
作者: hankiwi (_han_)   2024-04-22 21:50:00
笑死
作者: hutao (往生堂买一送一)   2024-04-22 23:10:00
这段还不错啊,没改到吗xD
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-22 23:22:00
真的吗? 现在网络上的试阅没办法看那一段
楼主: SinPerson (Sin号:)   2024-04-22 23:24:00
https://reurl.cc/Ejn10m书摘点开后,向下拉到试阅
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-23 02:49:00
笑死,还真的是https://i.imgur.com/2GSlICj.png
作者: daniel3658   2024-04-23 09:28:00
结果李版只是拿朱版的用机翻改烂而已吗XDDDDDDDDDDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com