※ 引述《NARUTO (鸣人)》之铭言:
: ※ 引述《BanJarvan4 (不解释)》之铭言:
: : 被一开始泄漏出来的版本劝退的古早魔戒粉丝路过
: : 有个问题想请教一下,李版是真的"从头到尾"把夏尔改成夏郡喔?
: : 会有这疑问是因为郡这字在中文是个行政区划分 而故事里现在的哈比人应该没有自认
: : 自古以来就神圣不可分割且现在仍旧属于某个国家,那这所谓的郡是哪个国家的郡??
: : 这给我感觉就很像翻译Taiwan 一直翻成台湾省 真的很怪
: : 而且稍微搜了一下网络上的托老翻译指南的叙述,The Shire 也比较接近地区
: : 而不是给予行政等级划分的郡的意思
: → yoyun10121: 因为英国的shire就是翻译成郡呀 04/21 03:18
: → yoyun10121: 托老把这直接当地名, 直观的意思就是告诉你这块地大概 04/21 03:19
: → yoyun10121: 是一个郡大小 04/21 03:19
: → NARUTO: 既然当作地名那就只能翻夏尔啊 夏郡是啥小? 04/21 03:23
: → yoyun10121: 只音译夏尔意思就完全没出来, 英国的郡=县级大小的自 04/21 03:27
: → yoyun10121: 治农村区, 托老就是要表达这区域相当于郡级 04/21 03:27
: 我知道要拿什么例子了
: 中国不是有杭州市(Hangzhou City)、郑州市(Zhengzhou City)吗?
: 杭州市的“市”是行政区划分,所以意译成City
: 杭州的“州”过去也是行政区划分,但现在不是了,杭州就是个一体成形的地名
: 所以“州”是音译成zhou,所以杭州是Hangzhou,而不是Hang Prefecture
: 不然Hang Prefecture City是什么鬼东西?
: 同理shire如果只是单纯的地名
: 那就只能音译成夏尔了
: 推 daniel3658: 了解 所以New York应该译作新约 不然新的意思没出来 04/21 09:55
: 因为New York的New是形容词,所以要意译
: 是不知道为啥清末的人没把New York翻成新约克(新的约克),而是纽约(克也不见了)
: 就像新西兰也应该是新西兰(新的西兰)
: 不过New Mexico倒是很正常地翻成新墨西哥
其实 夏=郡, 如约克夏犬的 Yorkshire 地名翻约克郡 (也有地名翻约克夏的)
"夏郡"意思重叠了, 就像欧克兽人, 沙皇, 凯撒大帝, 查理曼大帝一样
真要照托老翻译指引 The Shire 只能翻 "那郡" / "小郡" 这能看吗?
一定要意译的话, 除了约克郡, 纽约也只能翻新约克, 但是约克也是音译啊
约克的字源是紫杉或红豆杉, 紫杉郡, 新紫杉城才对, 这样真有比较好吗?
又如中国叫新西兰, 但西兰也是音译, 原意为 Sealand 海中地
全部意译的话新西兰要叫新海中地才对, 请问有比较好吗?
托老没有明讲为什么取名 The Shire 应该就是朱学恒在附录说的
如同乡下人称自己故乡"我老家"一样, 只是中英习惯不同, 忍痛使用音译之法
托老当是有意为之, 英国见多识广的人知道很多郡, 需用约克郡等名之,
哈比人乡下老土只有这一个郡, 所以叫 "那个郡" 就可以, 表示他们没见识.
为什么强调他们是乡下人? 因为魔戒的中心思想就是乡下人比较不会受权力诱惑
即使他们贪吃好酒只会弄花弄草不懂世界大势, 但聪明能干的人要学习他们的单纯
所以魔戒的主角是佛罗多不是亚拉冈, 魔戒也不像时光之轮、星际大战那样
纯朴的乡下青年后来变超强, 几个哈比人到最后战斗力还是不能和其他队友相比
这种真正弱者当主角的除了魔戒我也想不到别的奇幻小说.
电影版也真的找了两个乡下人来演 Merry & Pippin.
问题是翻成夏郡就能传达这个意思吗? 显然没差, 就是一般地名而已.
还是用译注说明才清楚. 所以夏郡、夏尔终究只是地名, 正确性和文笔才重要.