Re: [闲聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱学恒喔

楼主: NARUTO (鸣人)   2024-04-21 14:45:14
※ 引述《BanJarvan4 (不解释)》之铭言:
: 被一开始泄漏出来的版本劝退的古早魔戒粉丝路过
: 有个问题想请教一下,李版是真的"从头到尾"把夏尔改成夏郡喔?
: 会有这疑问是因为郡这字在中文是个行政区划分 而故事里现在的哈比人应该没有自认
: 自古以来就神圣不可分割且现在仍旧属于某个国家,那这所谓的郡是哪个国家的郡??
: 这给我感觉就很像翻译Taiwan 一直翻成台湾省 真的很怪
: 而且稍微搜了一下网络上的托老翻译指南的叙述,The Shire 也比较接近地区
: 而不是给予行政等级划分的郡的意思
→ yoyun10121: 因为英国的shire就是翻译成郡呀 04/21 03:18
→ yoyun10121: 托老把这直接当地名, 直观的意思就是告诉你这块地大概 04/21 03:19
→ yoyun10121: 是一个郡大小 04/21 03:19
→ NARUTO: 既然当作地名那就只能翻夏尔啊 夏郡是啥小?04/21 03:23
→ yoyun10121: 只音译夏尔意思就完全没出来, 英国的郡=县级大小的自04/21 03:27
→ yoyun10121: 治农村区, 托老就是要表达这区域相当于郡级04/21 03:27
我知道要拿什么例子了
中国不是有杭州市(Hangzhou City)、郑州市(Zhengzhou City)吗?
杭州市的“市”是行政区划分,所以意译成City
杭州的“州”过去也是行政区划分,但现在不是了,杭州就是个一体成形的地名
所以“州”是音译成zhou,所以杭州是Hangzhou,而不是Hang Prefecture
不然Hang Prefecture City是什么鬼东西?
同理shire如果只是单纯的地名
那就只能音译成夏尔了
推 daniel3658: 了解 所以New York应该译作新约 不然新的意思没出来04/21 09:55
因为New York的New是形容词,所以要意译
是不知道为啥清末的人没把New York翻成新约克(新的约克),而是纽约(克也不见了)
就像新西兰也应该是新西兰(新的西兰)
不过New Mexico倒是很正常地翻成新墨西哥
我国的翻译能统一一点吗?
难怪在翻译上被日本与中共屌打
还有中国的内蒙古的英文是Inner Mongolia
内就要翻成Inner,因为内是形容词
嘘 kuria610478: 对啦对啦,台北不该叫Taipei,应该叫Taiwannorth04/21 10:30
→ kuria610478: 某些人的逻辑大概是这样04/21 10:30
台北是单纯的地名所以是音译成Taipei
要嘴的话就去嘴新北吧
新北的英文New Taipei?
新北的英文如果真要是New Taipei,那中文应该要是新台北吧
是只敢在英文占台北的便宜吗?
作者: yoyun10121 (yoyo)   2023-04-21 03:18:00
因为英国的shire就是翻译成郡呀托老把这直接当地名, 直观的意思就是告诉你这块地大概是一个郡大小
楼主: NARUTO (鸣人)   2023-04-21 03:23:00
既然当作地名那就只能翻夏尔啊 夏郡是啥小?
作者: yoyun10121 (yoyo)   2023-04-21 03:27:00
只音译夏尔意思就完全没出来, 英国的郡=县级大小的自治农村区, 托老就是要表达这区域相当于郡级
作者: daniel3658   2023-04-21 09:55:00
了解 所以New York应该译作新约 不然新的意思没出来
作者: kuria610478 (kuria)   2023-04-21 10:30:00
对啦对啦,台北不该叫Taipei,应该叫Taiwannorth某些人的逻辑大概是这样
作者: twosheep0603 (两羊)   2024-04-21 15:04:00
对岸真的就叫新西兰啊
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-04-21 15:05:00
其实就是纽或新都可以,不过我自己是比较偏向全音译也就是新西兰、纽约、纽几内亚、纽墨西哥,不过有些是既
作者: bc0121   2024-04-21 15:06:00
新北当初的意思确实是新台北没错吧,只是可能取名的觉得三个字念起来较拗口,加上有台北两字还是容易跟台北市混淆,所以才简略成新北吧
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-04-21 15:06:00
定翻译那我也能接受。所以夏尔夏郡我也觉得都可以,但我会偏向夏尔一楼大概不认识村长,村长的意思是台湾最好全都改成新xx那个就有既定翻译了当然就遵照既定翻译啊,不然使用不便
作者: bc0121   2024-04-21 15:13:00
new york在墙国也是翻纽约不是吗?这样原po是不是该喷中X翻译不统一被其他国家吊打了?
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-04-21 15:14:00
我也推巴布亚新几内亚……
作者: SydLrio (狂岚嘴砲)   2024-04-21 15:19:00
可是新北比台北旧啊
作者: bc0121   2024-04-21 15:24:00
@SydLrio 整体历史来说原台北县是比较旧,但以直辖市资历来说新北市比较新
作者: shamanlin (点藏必须死)   2024-04-21 15:48:00
新北原本就是按照新台北来的,所以new taipei是ok的跟新台币是new Taiwan dollar一样
作者: tsubasa0922 (翅膀一串数)   2024-04-21 16:32:00
以前是台北县跟台北市然后才改新北的吧。当年还要特别去换身分证有够麻烦
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2024-04-21 16:48:00
New York翻纽约可能是日本影响吧?
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-04-21 16:59:00
可是你不会说NTD是新币啊。
作者: bc0121   2024-04-21 17:07:00
@Vulpix 要类比的话应该是新台北市-> 新北市,新台湾币->新台币,所以逻辑上一致,也不会简称成新币
作者: Rucca (Herr Chaconne ?)   2024-04-21 17:08:00
没办法,中文无法像日文那样,有些可以全音译
作者: bc0121   2024-04-21 17:10:00
真要纠结的话应该要说USD翻成美元,为何NTD要翻成新台"币"
作者: Rucca (Herr Chaconne ?)   2024-04-21 17:12:00
就像之前发现,德文的Fuerst在日文可以直接音译,所以就不
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2024-04-21 17:13:00
当初是有不少人戏称以后应该称纽北市的
作者: Rucca (Herr Chaconne ?)   2024-04-21 17:13:00
会像中文要用意译而没有相对应的字,而翻错成王子或亲王

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com