※ 引述《BanJarvan4 (不解释)》之铭言:
: 被一开始泄漏出来的版本劝退的古早魔戒粉丝路过
: 有个问题想请教一下,李版是真的"从头到尾"把夏尔改成夏郡喔?
: 会有这疑问是因为郡这字在中文是个行政区划分 而故事里现在的哈比人应该没有自认
: 自古以来就神圣不可分割且现在仍旧属于某个国家,那这所谓的郡是哪个国家的郡??
: 这给我感觉就很像翻译Taiwan 一直翻成台湾省 真的很怪
: 而且稍微搜了一下网络上的托老翻译指南的叙述,The Shire 也比较接近地区
: 而不是给予行政等级划分的郡的意思
→ yoyun10121: 因为英国的shire就是翻译成郡呀 04/21 03:18
→ yoyun10121: 托老把这直接当地名, 直观的意思就是告诉你这块地大概 04/21 03:19
→ yoyun10121: 是一个郡大小 04/21 03:19
→ NARUTO: 既然当作地名那就只能翻夏尔啊 夏郡是啥小?04/21 03:23
→ yoyun10121: 只音译夏尔意思就完全没出来, 英国的郡=县级大小的自04/21 03:27
→ yoyun10121: 治农村区, 托老就是要表达这区域相当于郡级04/21 03:27
我知道要拿什么例子了
中国不是有杭州市(Hangzhou City)、郑州市(Zhengzhou City)吗?
杭州市的“市”是行政区划分,所以意译成City
杭州的“州”过去也是行政区划分,但现在不是了,杭州就是个一体成形的地名
所以“州”是音译成zhou,所以杭州是Hangzhou,而不是Hang Prefecture
不然Hang Prefecture City是什么鬼东西?
同理shire如果只是单纯的地名
那就只能音译成夏尔了
推 daniel3658: 了解 所以New York应该译作新约 不然新的意思没出来04/21 09:55
因为New York的New是形容词,所以要意译
是不知道为啥清末的人没把New York翻成新约克(新的约克),而是纽约(克也不见了)
就像新西兰也应该是新西兰(新的西兰)
不过New Mexico倒是很正常地翻成新墨西哥
我国的翻译能统一一点吗?
难怪在翻译上被日本与中共屌打
还有中国的内蒙古的英文是Inner Mongolia
内就要翻成Inner,因为内是形容词
嘘 kuria610478: 对啦对啦,台北不该叫Taipei,应该叫Taiwannorth04/21 10:30
→ kuria610478: 某些人的逻辑大概是这样04/21 10:30
台北是单纯的地名所以是音译成Taipei
要嘴的话就去嘴新北吧
新北的英文New Taipei?
新北的英文如果真要是New Taipei,那中文应该要是新台北吧
是只敢在英文占台北的便宜吗?