※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之铭言:
: 但这是小说不是科学研究书
: 翻译的东西
: 只要故事大纲跟走向跟角色设定性格没有错
: 根本完全没有影响
: 然后翻得语意顺畅就很好了
: 搞得像李版这样
: 每个字都翻到但很不顺
: 然后整天在哪边说遵照托尔金翻译指南
: 没搞懂大家是在读小说消遣
: 不是在读托尔金文学研究所
: 翻译真的不用这样到走火入魔
: 跟指考逐字翻译一样
四个字,文人相轻
朱学恒几乎把引发文人相轻的要素都占满了,譬如
1. 念电机的突然冒出来当翻译主笔,出身不纯资历也不足
2. 跟着电影一起出,被认为都是沾电影的光
3. 对“中文”读者内容太通俗易懂,太好接受
所以会看到朱版的销量最多,但也被最多“文人”骂写的烂
二十年前的讨论已经很多消失了,当年嫌的人也很多
讲的内容也都差不多,写得太俗,没有信达雅
应该要让某某某老前辈出来翻才行.....etc
但其实英文翻成中文本来就是再创作
要完全忠于原作或是改写成通俗易懂中文好阅读是两种取向
朱的写法就像是拍了一个商业娱乐电影大家看得很开心
也会有一批人开始批评怎么拍的那么娱乐
但没关系啊,因为大众就是俗,就是喜欢好阅读的
所以推荐人看书的话我自己也还是会推朱版的
能看得下去,能看得完,看得有意思,才是第一优先
至于最新的Chat-GPT 4.0以上修正版....喔不对是李版
我只能说,看别人的东西挑毛病,人人都会,自己来就是另一回事
这道理其实很多人都懂,所以骂一骂就好,没几个人会真跑去翻的
没想到还真出了一个这么有勇气的人,然后拿一堆赞助上演踩地雷
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-04-21 00:55:00我国有翻译专业的专门科系吗?不然电机系的当翻译主笔也不是太奇怪吧
作者:
eva05s (◎)
2024-04-21 00:58:00没啥过分,翻译界公认的事实
作者:
plrcl (plrcl)
2024-04-21 01:04:00翻译需要大量巧思,绝对是再创作
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-04-21 01:05:00电机系当翻译有什么问题,也有读生科去做翻译影片梗图
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2024-04-21 01:06:00理组也常看原文课本 英文不见得比文组烂
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-04-21 01:08:00"看得懂" 跟 "当翻译" 是两回事就是了
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-04-21 01:12:00再创作的意思是译文本质上就需要译者润饰写作
transcreation是说翻译时想办法符合读者生活环境例如哆啦A梦吃铜锣烧,美版改成吃美国食物之类的
作者:
aaaaooo (路过乡民)
2024-04-21 01:17:00文学翻译的话 对母语熟悉度要求比原文还高是很正常的
作者: Gilbertsky (Gilbert) 2024-04-21 01:17:00
确实如此 转换语言的同时也必须跨越文化隔阂有些词汇在该语言根本没那东西 不创作要怎么搞出来
作者: daniel3658 2024-04-21 01:19:00
推 翻译本来就是比母语的掌握能力
有些东西直译根本看不懂啊,甚至是方言或是特殊用法之类的,所以再创作无可避免
作者:
CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2024-04-21 01:33:00光是翻软件界面就会头痛这种事了 何况是文学用字用词习惯 前后语境 甚至还要想要怎么翻彩蛋
作者:
iceonly (只有冰)
2024-04-21 01:39:00C8763就是再创作的最佳例子啊
作者:
qlz (())
2024-04-21 01:50:00非再创作的翻译只能是直译或机翻......润色也是再创作的一环
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2024-04-21 01:56:00外文系出身的翻译,很大部分是在学习该语言的文化底蕴吧
作者: astrophy 2024-04-21 01:57:00
竟然有人以为翻译不是再创作才让我感到惊讶。
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2024-04-21 01:58:00如何传送用母语传递异国文化的意涵,那不是纯粹直译的理组比拟的
C8763不算再创作吧 他不就是完全照字面上的意思翻哈利波特的很多咒语才是再创作的好例子
作者: astrophy 2024-04-21 02:05:00
这个时候还有人在争论理组文组根本没有意义呀,不管你念了什么完全不代表你的文笔就会好。
给一楼 英/外语系可以二转“译研所”口译或笔译目前笔译几乎没展望,替代性太高口译需要特别是即时口译含金量比较高,但需求也较少目前大概口译还能混 笔译本科几乎要死光笔译是真的本国语文要求更高只是知道外语的意思但不知道怎么转换本国语言没用
跟文人相轻关系不大啦 成衣商出这书还让他名声变好呢之前台湾奇幻也是冷门就算相轻也没人鸟
作者:
Zzell (n/a)
2024-04-21 03:09:00用“再创作”这种语义模糊的词语去理解翻译就是一间错误的事情广义的创作基本上包含了很多创意,但译者是没有这种福气加入太多自己的创意的更精确一点说,遇到需要“创作”的原文是译者最讨厌的事y因为那代表原文跟译文之间的鸿沟大到译者必须发挥创意发挥创意=要花很多时间=时薪下跌但能成功加入自己的创意解决难题,却又是这份工作的成就感来源如有专业译者针对争议,以“翻译就是再创作,顺就好”来替自己被质疑的译文解释,那这个人在我心中没资格当笔译但实际上因为商业导向,这个译者可能还是会有接不完的案更正:前面说“广义的创作”应该要说是“狭义的创作”才对广义的话,可能连文言文改写成白话文都可以视为创作这样范围太大XD
作者:
lone714 (海胆)
2024-04-21 04:57:00让我想起来以前有一位翻译每次都超译的神人,经常翻错,而且作品还特多
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2024-04-21 04:57:00翻译本来就是一个继矛盾又吃力不讨好的工作了事实上你要翻出来的成品好,超译是必然的,不然你机翻就
作者:
DICKASDF (ChuenPing)
2024-04-21 04:59:00就是再创作阿 真以为翻译那么容易喔 不是你会
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2024-04-21 04:59:00好了,但总有满满自以为是只懂原文几根毛很爱挑原文不是
作者:
NukAnah (‘ ’)
2024-04-21 05:24:00最后一段笑死XD
翻译好坏我觉得比起英文 中文才是一道槛吧 能读原文能看懂原文不代表能把它写成好看的中文= =
最简单的光光各国谚语的翻译就一定会是在创作了吧还有那种双关语,冷笑话之类的,照着翻跟没翻一样
这位李大师的问题只在他自己,但更严重的该负责把关的出版社至今仍在装瞎扮聋;如果是自己独资出版也就算了,但搞众筹这种策略还在玩鸵鸟式公关就不可原谅了
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-04-21 06:29:00推
作者: moon1000 (水君) 2024-04-21 07:37:00
很多再创作啊 有些游戏的官方日英不只文本不同 更甚者连人物性格不同了
推文怎么还是有认为不是再创作的从哪搞一大篇莫名其妙的东西 至少去翻个漫画经验看看吧 为了补足中文意涵常常要改写原文
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-21 08:27:00
是好的翻译需要有适时“创译”的能力,不是翻译等于再创作
作者:
shifa (西法)
2024-04-21 08:37:00时代不同了 过去就是那种要追求原汁原味的时代 这点朱版比较没有优势 但朱版跟上了电影上映的魔戒黄金时期 就算邓版在翻译面上更优秀 翻译的托尔金作品更完整 但在台湾还是落后了时代
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-21 08:40:00
蛤,现在还有人用年久失修的教育部字典判断?难道教育部字典里有再创作?前面推文就有人写transcreation了,用中文查也一堆说明
作者:
widec (☑30cm)
2024-04-21 08:50:00当年嫌的超多,还有制作一整个部落格来骂朱版魔戒的
这么重要的字汇不管怎样都应该先加入教育部字典吧==
作者: dg7158 2024-04-21 08:58:00
毕竟是休闲书图一乐看朱版是最没有负担的,如果还想深入我是一律推荐看原文这个才是真的原汁原味
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-21 09:02:00
所以再创作在教育部字典里吗?不是吃这行饭讲错没关系啊,连自己提的逻辑都说不通还要继续辨就很难看辩*
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-21 09:38:00
门外汉就是门外汉囉
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2024-04-21 09:54:00好狠 辩不过就喷别人门外汉
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-21 09:57:00
创译跟transcreation都看不懂,然后把翻译称作再创作被笑不奇怪啊
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-04-21 10:07:00翻译称作再创作很合理+1
但其实你们争辩的再创作跟创译,讲得是同一件事,但就是不服用字精不精确而已
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2024-04-21 10:15:00再创作是一个大圈圈 创译是在里面的一个小圈圈
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-21 10:16:00
是翻译不等于二创,最好笑的是把外文谚语转换成中文意思相近的谚语,那叫做语言在地化
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2024-04-21 10:17:00翻译本身就是再创作 那么爱笑建议去笑维基百科你说的L10N 也是再创:)举了那么多例子 原来阁下就是最认同翻译=二创的人
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-21 10:22:00
天啊,居然是把维基百科奉为圭臬的人
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2024-04-21 10:27:00别跑题了 我们还在聊二创
作者:
Guoplus (键盘大将军)
2024-04-21 11:05:00那这篇不就在示范看不起文科专业吗
作者:
Vinir (being)
2024-04-21 11:22:00不要侮辱ChatGPT好吗
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-04-21 11:37:00如果李版真的拿GPT翻的话,查过几个段落比较接近3.5
作者:
ackes 2024-04-21 12:14:00那个 我有意见 gpt明明比李的好 李没资格当4.0然后留言有自认为文青使用自认为文青语言