Re: [闲聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱学恒喔

楼主: ray90910 (秋风夜雨)   2024-04-20 22:07:15
其实我很不懂
一堆人说朱学恒少翻漏翻
比如说这首诗看了看
就是石厅还是天空没有翻到
或是一些命名个人意见不同
还一些修饰背景的形容词

少翻到有影响整个故事理解吗?
就看了看批评朱翻译的文章
都是抓类似无关紧要的少翻
如果说是理论科学专书
这种漏翻很致命没错
但这是小说不是科学研究书
翻译的东西
只要故事大纲跟走向跟角色设定性格没有错
根本完全没有影响
然后翻得语意顺畅就很好了
搞得像李版这样
每个字都翻到但很不顺
然后整天在哪边说遵照托尔金翻译指南
没搞懂大家是在读小说消遣
不是在读托尔金文学研究所
翻译真的不用这样到走火入魔
跟指考逐字翻译一样
※ 引述《vikk33 (vikk33)》之铭言:
: : ※ 编辑: kuninaka (61.227.105.127 台湾), 03/17/2024 18:28:55
: : → kullan: 你让一个完全没接触过奇幻小说的读者选择 朱版应该是最容 03/17 18:29
: : → kullan: 易能够阅读完的 03/17 18:29
: 其实我是觉得,现有三个版本要比可以从开头的The Ring Verse来比
: 朱版
: 天下精灵铸三戒,
: 地底矮人得七戒,
: 寿定凡人持九戒,
: 魔多妖境暗影伏,
: 闇王坐拥至尊戒。
: 至尊戒,驭众戒;
: 至尊戒,寻众戒;
: 魔戒至尊引众戒,
: 禁锢众戒黑暗中,
: 魔多妖境暗影伏。
: 邓、杜、石合译版
: 穹苍下,精灵众王得其三,
: 石殿中,矮人诸侯得其七,
: 尘世间,必死凡人得其九,
: 魔多翳影,王座乌沈,
: 黑暗魔君执其尊。
: 魔多翳影,邪暗深处,
: 统御余众,魔戒至尊,
: 网罗余众,魔戒至尊,
: 禁锢余众,魔戒至尊。
: 李版
: 苍穹下,精灵君王拥三戒
: 石厅中,矮人皇族拥七戒
: 尘世间,命定凡人拥九戒
: 黑座上,魔君独揽至尊戒
: 魔多国度,邪影潜伏。
: 一戒御众戒,一戒寻众戒,
: 一戒领众戒,束之黑暗中。
: 魔多国度,邪影潜伏。
: 英文原版
: Three Rings for the Elven-kings under the sky,
: Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
: Nine for Mortal Men doomed to die,
: One for the Dark Lord on his dark throne;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: One Ring to rule them all, one Ring to find them,
: One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: 应该说朱版文字最易懂
: 邓版比较是follow比较书面中文的文学语言
: 李版则是逐字对译
: 不过朱的版本至少这首诗漏翻不少
: 但是却工整朗朗上口很有中文语言韵律
: 想要用中文表达到如此而又要兼顾原文每个字都翻到
: 到今天我还想不出来如何下笔
: 但真要比,李版的这首诗恐怕最近我说得兼顾韵律跟原文每个字都翻到
: Dwarf-lords则只有邓、杜、石合译版翻对
作者: ackes   2024-04-20 22:08:00
那些人需要的是机翻 每个单字都给你 通不通顺不重要能接受那种翻法 表示语文系也不重要了 直接机翻就好
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-04-20 22:10:00
这两回事 朱版有错漏跟李版反的比他烂又没关系*翻
作者: marinetauren   2024-04-20 22:11:00
语言不同的东西要完全照字面翻很多时候反而会失原意
作者: wfsh30918 (pytonoe)   2024-04-20 22:13:00
你要只当小说是你的事 世界上也多的是把它当作一门学科
作者: ackes   2024-04-20 22:14:00
当学科去看原文啊 翻译是给你当学科研究还是一般人要看小说的
作者: IdontCareToo (买就对啦)   2024-04-20 22:16:00
把小说当学科的人是少数中的少数,而且这种人大部分都会原文,那这样翻译的市场何在?目标群体极小化…
作者: sleep30hours (一天超过30小时的睡)   2024-04-20 22:16:00
把魔戒当学科的人可以分享个几篇论文或著作吗?
作者: marinetauren   2024-04-20 22:17:00
看翻译来当学科研究多少都会失真 那样看原文才对吧
作者: rainveil (多栗)   2024-04-20 22:18:00
所以当学科研究的请问哪一国翻译版最好啊可以允许使用非原文当课本吗
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-04-20 22:24:00
要当学科的直接看原文不是比较快= =?
作者: daniel3658   2024-04-20 22:31:00
李版可能适合给把魔戒当学科 但又不会英文的人看吧倒是那种人还会研究什么学科啊 笑死
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-04-20 22:41:00
真的把翻译当专业,就会有照翻,还是要符合当地的习惯做调整等作法争议了
作者: wfsh30918 (pytonoe)   2024-04-20 22:42:00
这逻辑有那么困难吗 所谓学科是在反驳他整个第二段1是作品本身的研究价值绝不只'只是小说'2只要大致对 通顺就好就好 说不定可以成为翻研所的新显学呢3要就去读原文翻译不要看的这种二分法不知哪来的
作者: rainveil (多栗)   2024-04-20 22:48:00
所以就是少数狂热者,可能说话很大声但是无法提供销量对通俗小说来说,不是优先考量的客群
作者: soda54020 (soda54020)   2024-04-20 22:53:00
当学科不去看原文,看译本www?
作者: polarbearrrr   2024-04-20 22:57:00
感觉李版支持者蛮像SJW的 先大声狂吹加狂贬其他版结果端上来的是坨不太有人买单的类机翻大便 又拉不下脸承认
作者: funkD (放可)   2024-04-20 23:00:00
当学科就去看原文书 谢谢
作者: sleep30hours (一天超过30小时的睡)   2024-04-20 23:05:00
当学科就要有研究成果啊,像红楼梦就有研究出清代的饮食和社会,也有不少著作。
作者: ackes   2024-04-20 23:07:00
请不要这样 没人说要就去看原文不要看翻译 是说当学科请去读原文 少一个前提差很多好吗当学科看译本我很担心
作者: wfsh30918 (pytonoe)   2024-04-20 23:13:00
最后换个角度举例 A原厂车有配智慧门'电动椅'ACC,来台后都改了或没了. '反正不就是个车 能顺开就好'若还不解试着把A带入Porsche 911、Mercedes 300SL
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-04-20 23:17:00
要用车来比那基本也只能买原厂车了,只要翻译过基本都会
作者: daniel3658   2024-04-20 23:18:00
我就问 要研究恐龙是直接到遗址看还是看别人画的化石?
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-04-20 23:18:00
有些许差异而且要说的话,那也是在地化改装,不是单纯少东西
作者: daniel3658   2024-04-20 23:20:00
这边说的学科是指魔戒学 不是魔戒翻译学耶
作者: sleep30hours (一天超过30小时的睡)   2024-04-20 23:24:00
你要用车举例的话就是有原厂车、有改装拔掉一堆装潢好开的车、还有留着装潢但是很难开的车。
作者: rotusea (M.Y.)   2024-04-20 23:34:00
把小说当学科本身就不对劲吧
作者: s210125 (coconut)   2024-04-20 23:38:00
会把小说当学科那就去读原文啊 你读红楼梦当学科研究你会读外文翻译版吗?
作者: smallplug (废到笑)   2024-04-20 23:40:00
当学科也不是不行,但受众就不会是一般大众
作者: daniel3658   2024-04-20 23:41:00
结论是当学科就直接看原文 只是大众看李版也不通顺
作者: rainveil (多栗)   2024-04-20 23:54:00
怕被代理拔设备就买进原厂水货车啊......还是小说也有左驾右驾的问题
作者: MiaoXin (妙信)   2024-04-21 00:04:00
6楼救了这一篇
作者: daniel3658   2024-04-21 00:10:00
我还在等6楼举出把魔戒当学科但只研究(烂)译本的例子
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-04-21 00:23:00
当学科还看翻译不看原文的,写论文是不是都看维基百科啊?
作者: sexycute (鲁龙)   2024-04-21 00:44:00
当学科笑死XD
作者: lovesleep68 (睡神)   2024-04-21 00:44:00
就像非acg跟你说动漫人物,也是说乔巴、初音,翻译好其实对大多数人来说都不重要,大概了解就好...资讯爆炸的时代,除非是真爱粉,不然小说看一遍,电影看一遍,就很够了...
作者: CareyKai   2024-04-21 01:12:00
六楼被打脸
作者: iceonly (只有冰)   2024-04-21 01:36:00
你觉得漏翻的地方像是被拔配备的汽车,我觉得只不过是装饰用的镀铬饰条;然后李版是连操控都变烂的那种
作者: gm3252 (阿纶)   2024-04-21 06:32:00
同意,一堆死脑筋
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-21 09:05:00
小说有学科啦,像是上面提到的红学,但大部分不是聚焦在翻译问题上,而是作品本身
作者: JER2725 (史流氓)   2024-04-21 10:37:00
科学也不用逐字翻译啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com