其实我很不懂
一堆人说朱学恒少翻漏翻
比如说这首诗看了看
就是石厅还是天空没有翻到
或是一些命名个人意见不同
还一些修饰背景的形容词
但
少翻到有影响整个故事理解吗?
就看了看批评朱翻译的文章
都是抓类似无关紧要的少翻
如果说是理论科学专书
这种漏翻很致命没错
但这是小说不是科学研究书
翻译的东西
只要故事大纲跟走向跟角色设定性格没有错
根本完全没有影响
然后翻得语意顺畅就很好了
搞得像李版这样
每个字都翻到但很不顺
然后整天在哪边说遵照托尔金翻译指南
没搞懂大家是在读小说消遣
不是在读托尔金文学研究所
翻译真的不用这样到走火入魔
跟指考逐字翻译一样
※ 引述《vikk33 (vikk33)》之铭言:
: : ※ 编辑: kuninaka (61.227.105.127 台湾), 03/17/2024 18:28:55
: : → kullan: 你让一个完全没接触过奇幻小说的读者选择 朱版应该是最容 03/17 18:29
: : → kullan: 易能够阅读完的 03/17 18:29
: 其实我是觉得,现有三个版本要比可以从开头的The Ring Verse来比
: 朱版
: 天下精灵铸三戒,
: 地底矮人得七戒,
: 寿定凡人持九戒,
: 魔多妖境暗影伏,
: 闇王坐拥至尊戒。
: 至尊戒,驭众戒;
: 至尊戒,寻众戒;
: 魔戒至尊引众戒,
: 禁锢众戒黑暗中,
: 魔多妖境暗影伏。
: 邓、杜、石合译版
: 穹苍下,精灵众王得其三,
: 石殿中,矮人诸侯得其七,
: 尘世间,必死凡人得其九,
: 魔多翳影,王座乌沈,
: 黑暗魔君执其尊。
: 魔多翳影,邪暗深处,
: 统御余众,魔戒至尊,
: 网罗余众,魔戒至尊,
: 禁锢余众,魔戒至尊。
: 李版
: 苍穹下,精灵君王拥三戒
: 石厅中,矮人皇族拥七戒
: 尘世间,命定凡人拥九戒
: 黑座上,魔君独揽至尊戒
: 魔多国度,邪影潜伏。
: 一戒御众戒,一戒寻众戒,
: 一戒领众戒,束之黑暗中。
: 魔多国度,邪影潜伏。
: 英文原版
: Three Rings for the Elven-kings under the sky,
: Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
: Nine for Mortal Men doomed to die,
: One for the Dark Lord on his dark throne;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: One Ring to rule them all, one Ring to find them,
: One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: 应该说朱版文字最易懂
: 邓版比较是follow比较书面中文的文学语言
: 李版则是逐字对译
: 不过朱的版本至少这首诗漏翻不少
: 但是却工整朗朗上口很有中文语言韵律
: 想要用中文表达到如此而又要兼顾原文每个字都翻到
: 到今天我还想不出来如何下笔
: 但真要比,李版的这首诗恐怕最近我说得兼顾韵律跟原文每个字都翻到
: Dwarf-lords则只有邓、杜、石合译版翻对