Re: [闲聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱学恒喔

楼主: vikk33 (陈V)   2024-04-20 21:13:33
: ※ 编辑: kuninaka (61.227.105.127 台湾), 03/17/2024 18:28:55
: → kullan: 你让一个完全没接触过奇幻小说的读者选择 朱版应该是最容 03/17 18:29
: → kullan: 易能够阅读完的 03/17 18:29
其实我是觉得,现有三个版本要比可以从开头的The Ring Verse来比
朱版
天下精灵铸三戒,
地底矮人得七戒,
寿定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
闇王坐拥至尊戒。
至尊戒,驭众戒;
至尊戒,寻众戒;
魔戒至尊引众戒,
禁锢众戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。
邓、杜、石合译版
穹苍下,精灵众王得其三,
石殿中,矮人诸侯得其七,
尘世间,必死凡人得其九,
魔多翳影,王座乌沈,
黑暗魔君执其尊。
魔多翳影,邪暗深处,
统御余众,魔戒至尊,
网罗余众,魔戒至尊,
禁锢余众,魔戒至尊。
李版
苍穹下,精灵君王拥三戒  
石厅中,矮人皇族拥七戒
尘世间,命定凡人拥九戒  
黑座上,魔君独揽至尊戒
魔多国度,邪影潜伏。  
一戒御众戒,一戒寻众戒,  
一戒领众戒,束之黑暗中。
魔多国度,邪影潜伏。
英文原版
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, one Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
应该说朱版文字最易懂
邓版比较是follow比较书面中文的文学语言
李版则是逐字对译
不过朱的版本至少这首诗漏翻不少
但是却工整朗朗上口很有中文语言韵律
想要用中文表达到如此而又要兼顾原文每个字都翻到
到今天我还想不出来如何下笔
但真要比,李版的这首诗恐怕最近我说得兼顾韵律跟原文每个字都翻到
Dwarf-lords则只有邓、杜、石合译版翻对
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥)   2024-04-20 21:16:00
比起来也觉得第一版最好
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2024-04-20 21:18:00
我早说朱打油诗最强
作者: tomalex (托马列克斯)   2024-04-20 21:19:00
(′・ω・‵) 前3句翻译应该也有针对这3种创造物去分吧
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:19:00
英文诗翻成中文 都会变得很别
作者: silentknight (清纯男)   2024-04-20 21:19:00
李版看起来最差 其他2版一个通俗 一个较精确
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:20:00
朱版是只翻意不翻韵律 但读起来最通俗
作者: f40075566 (火星少年)   2024-04-20 21:20:00
确实 自告奋勇
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥)   2024-04-20 21:20:00
后两版比较像是中国会翻的
作者: tomalex (托马列克斯)   2024-04-20 21:20:00
伊露维塔最爱的精灵 底下创造的矮人(被赶去山脉里沉睡)
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:21:00
李版要我说的话 最后的至尊戒描述很奇怪
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-20 21:21:00
别的不说,要配上电影版首部曲的开场,朱的中二感
作者: warfarin (瓦法林)   2024-04-20 21:21:00
李那版当作孤狗翻译EX
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-20 21:22:00
最适合
作者: ldsdodo (ldsdodo)   2024-04-20 21:22:00
邓版的冷僻用字读起来不顺,李版的组织怪异,两段分开的魔多国度邪影潜伏,简直莫名其妙
作者: ging1995 (Shun)   2024-04-20 21:23:00
朱版最好读
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-20 21:23:00
但朱版问题就是漏译,这点被批评很久了
作者: MutsuKai (夜羽大人的小恶魔)   2024-04-20 21:24:00
这种东西就是要中二 越中二越好
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2024-04-20 21:25:00
可是原文就不中二啊
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-04-20 21:26:00
朱版比起来最易读,李版感觉有点不太像中文
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-04-20 21:26:00
朱版感觉像是布袋戏开局
作者: anxcvi (学长)   2024-04-20 21:27:00
会推第一个的 平常应该都是随便 爽就好
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2024-04-20 21:27:00
不过这样看下来真的是朱最好懂的
作者: akles111   2024-04-20 21:27:00
毕竟那时期霹雳风头也满盛的,的确是有那个位
作者: Justapig (就只是一只猪我心领了,)   2024-04-20 21:28:00
朱跟邓都有诗歌感,一个打油诗,一个比较复沓。李就不知道在写三小
作者: shifa (西法)   2024-04-20 21:29:00
托尔金在我的脑内的形象就是中二到不行的老头把武器命名 燃星之铁 这不是中二是什么 (大误
作者: ARCHER2234 (土波)   2024-04-20 21:29:00
机翻啊
作者: tomalex (托马列克斯)   2024-04-20 21:30:00
(′・ω・‵) 我把英文丢给GPT翻 可能在修一下也不错
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-04-20 21:31:00
魔多国度后,李版的中文能力不足的缺点就浮现,节奏感差前面很多
作者: ackes   2024-04-20 21:32:00
1最好 3怎么感觉像丢给gpt
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-20 21:32:00
燃星之铁的各种特性也很像现今烂大街日系转生轻小说
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-04-20 21:32:00
李版就后半那边不太像中文诗歌会写的方式
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:32:00
合译版整体比较有史诗感 但要花点时间去消化李版翻译之前就讲过了 他很像单纯的英翻中
作者: melzard (如理实见)   2024-04-20 21:33:00
考虑翻译是给中文读者这件事 朱版选择的七言格式是最易读毕竟英文诗歌体裁你直接照翻未必读者容易有感觉
作者: efun77000 (efun77000)   2024-04-20 21:35:00
以唸的角度来说,朱版最舒服
作者: shifa (西法)   2024-04-20 21:35:00
亚拉冈还有浑名 星辰之鹰 好中二Rrrrrr
作者: CCNK   2024-04-20 21:35:00
通俗就赢了 好读接受者层面广就行
作者: Rhiner18 (Rhiner)   2024-04-20 21:35:00
撇开人品,色猪是真的翻得好啊
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-04-20 21:36:00
第一版怎么有大然版灌高的感觉,硬凑字漏一堆=.=
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2024-04-20 21:36:00
要精准的英翻中根本行不通,武侠小说很多招式你只是精准的照翻成英文那叫做灾难
作者: linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)   2024-04-20 21:36:00
朱翻的版本比较有历史感跟带入感
作者: max83111 (攻击态度)   2024-04-20 21:36:00
我自己觉得翻译还让人看不懂是最大的雷就是了
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-04-20 21:36:00
忘了精灵的戒指怎么来的,朱版用铸,跟其他两版明显不同,但朱版真的很有记忆点
作者: efun77000 (efun77000)   2024-04-20 21:36:00
但是不把它当诗词念,当开头旁白或是序言评论又会不同
作者: kobe30418 (谢小笨)   2024-04-20 21:36:00
朱版真的超像布袋戏
作者: linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)   2024-04-20 21:37:00
一串听下来至少你知道古老传承的故事在说啥
作者: shifa (西法)   2024-04-20 21:37:00
朱版就像章回小说前面的赞诗
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2024-04-20 21:37:00
朱的漏太多了吧 李的不知道在写什么
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-20 21:38:00
戒指怎么来的就要问索伦
作者: kobe30418 (谢小笨)   2024-04-20 21:38:00
不过我个人觉得 翻译还是能把完整的内容翻出来
作者: linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)   2024-04-20 21:38:00
说真的 你们一直吹毛求疵的不完全翻译对大众来说根本
作者: tomalex (托马列克斯)   2024-04-20 21:39:00
(′・ω・‵) 可以找刀圣整理的 精灵三戒 索伦混进去教他
作者: kobe30418 (谢小笨)   2024-04-20 21:39:00
比较好 少一点自己的脑补
作者: daniel3658   2024-04-20 21:39:00
至尊戒,驭众戒;至尊戒,寻众戒 朗朗上口很霸气啊
作者: nightseer (小爱)   2024-04-20 21:39:00
当初翻译被骂的要死 现在又贵古贱今了
作者: linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)   2024-04-20 21:39:00
不是个问题 朱版至少知道故事在说啥 而不是堆叠一堆华丽词汇在那里自我满足
作者: melzard (如理实见)   2024-04-20 21:39:00
朱版好几个人都说漏很多 这段内容除了Dwarf lord没出来
作者: super1937 (猪可杀。不可卤)   2024-04-20 21:39:00
最喜欢1的版本
作者: tomalex (托马列克斯)   2024-04-20 21:40:00
(′・ω・‵) 之前翻拍也有演出这段
作者: melzard (如理实见)   2024-04-20 21:40:00
其他的看起来都有了呀?
作者: daniel3658   2024-04-20 21:40:00
骂得要死的那些人推崇的写得更烂 笑死
作者: shifa (西法)   2024-04-20 21:40:00
朱版的问题在于跟原版比有漏 有超 但是跟其他版本比起来反而好读
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-20 21:40:00
为何会贵古贱今,因为今吹得太高,结果太低呀 李版大将
作者: melzard (如理实见)   2024-04-20 21:41:00
如果是小说其他内容那另外算 只是单看这小段好像还好?
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-04-20 21:41:00
不就跟“左手只是辅助”那种回忆加成的东西=.=,朱版就那样
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-04-20 21:41:00
那朱版就是还加入其他资料翻出铸,另外李版的一戒会有是前面戒指中的其一,而不是魔戒
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥)   2024-04-20 21:41:00
因为有可以比较的版本了==
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-20 21:42:00
还是要说,朱版问题从以前就被骂到烂了
作者: clover1211 (绝处合易几逢生)   2024-04-20 21:42:00
寿定跟命定 两个直接看 理解的意思不同吧
作者: GrayMan   2024-04-20 21:42:00
一个通俗、一个匠气、一个笑话
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:42:00
朱版的问题是过于通俗导致很多史诗感骤减
作者: shifa (西法)   2024-04-20 21:42:00
当初看看完朱版哈比人魔戒接精灵宝钻前面大乐章就是一个想死的状态
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:43:00
李版 中文造诣不好导致变得很像机器英翻中
作者: ackes   2024-04-20 21:43:00
反正不管怎么争 3目前看来最烂
作者: shifa (西法)   2024-04-20 21:43:00
弃坑三次果断跳过大乐章之后捏著看才看得下去
作者: rainveil (多栗)   2024-04-20 21:43:00
不用跟别人比都知道朱翻的不完整,但书是卖给读者又不是
作者: daniel3658   2024-04-20 21:44:00
然后李版拥护者还一副:"你才是挑战者喔"的蠢样XD
作者: rainveil (多栗)   2024-04-20 21:44:00
挑三拣四的魔戒大师
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-20 21:44:00
大乐章那段原文也很枯燥,那段不要把它当通俗奇幻小说
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:44:00
合译版最后的重复词也很炫炮再三强调至尊魔戒才是唯一王
作者: ackes   2024-04-20 21:45:00
不过我想说 必死凡人好难听 很奇怪的写法
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-20 21:45:00
毕竟当初那段是想营造那种古典史诗感
作者: Justapig (就只是一只猪我心领了,)   2024-04-20 21:45:00
重复就是我说复沓的部分ㄚ,很有古诗(乐府)感
作者: rainveil (多栗)   2024-04-20 21:45:00
魔戒大师自己翻译的大概也就少部分狂热者才看得下
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-04-20 21:45:00
合译版很平均阿,也比李版好读多
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-04-20 21:45:00
当台词唸的话二最好
作者: TSMCfabXX (台积新产品)   2024-04-20 21:45:00
小说是通俗文学, 所以翻译完的易读性才是重点
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2024-04-20 21:46:00
如果只是要都有翻到不管其他的,直接机翻就好,每个单字都翻给你
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:46:00
如果只是想顺顺翻过去 那选朱版
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-04-20 21:46:00
至尊戒 御众戒 屌打
作者: shifa (西法)   2024-04-20 21:46:00
精灵宝钻要到精灵大迁徙才开始能入口 被大乐章吓死
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:47:00
如果想仔细去翻魔戒 合译版李版 烧ㄌ
作者: daniel3658   2024-04-20 21:47:00
朱版跟合译版能看出屌的是魔戒 李版写得好像三枚一样真的 烧ㄌ
作者: a951l753vin (qmo.shuo4)   2024-04-20 21:49:00
李版就是中国现代一堆空有文字 咬文嚼字那种烦躁
作者: moon1000 (水君)   2024-04-20 21:49:00
李的三个一戒 还以为是有3个戒指分别有3功能
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-20 21:50:00
李版是4-11之光喔,说像中国有人会气噗噗
作者: linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)   2024-04-20 21:50:00
李的翻译问题 就是用了三个一戒 会让人误以为是精灵三戒
作者: tomalex (托马列克斯)   2024-04-20 21:50:00
(′・ω・‵) 真的 还以为魔戒有3颗 分别有不功能
作者: a951l753vin (qmo.shuo4)   2024-04-20 21:50:00
大法官释宪可能都比较好懂
作者: pgame907 (情人节送菊花)   2024-04-20 21:51:00
朱翻的最没有魔戒的感觉耶,少了那种故弄玄虚的感觉,不过喜欢哪个还是看个人吧
作者: daniel3658   2024-04-20 21:52:00
信达雅结果连信都快办不到 真可拨
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-20 21:52:00
没有魔戒感能理解,但原文很直白,没故弄玄虚
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-04-20 21:54:00
那个一戒应该是直接英文转过来
作者: efun77000 (efun77000)   2024-04-20 21:54:00
一戒 一戒 又一戒 一定会误会的
作者: ballby (波比)   2024-04-20 21:54:00
嫌朱的不好,问题自己端出来的也没好多少
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-20 21:54:00
1戒的问题其实英文版就有XD
作者: daniel3658   2024-04-20 21:54:00
总比翻的比GPT烂 不知道在故弄什么玄虚好吧
作者: ballby (波比)   2024-04-20 21:55:00
这才是贵古贱今的真相
作者: aftermathx (cj)   2024-04-20 21:55:00
其实这种多版本翻译还有个问题是后面的会刻意避开跟前
作者: tomalex (托马列克斯)   2024-04-20 21:55:00
(′・ω・‵) 刚刚看一下 李版翻一戒3次那边跟GPT颇像
作者: efun77000 (efun77000)   2024-04-20 21:56:00
可能one在外国的眼里有唯一的感觉吧
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2024-04-20 21:56:00
就说不能什么都照翻,一戒一戒一戒的问题就出来了
作者: daniel3658   2024-04-20 21:56:00
原文不同戒会用another Ring吧 窝不知道 我英文差
作者: tomalex (托马列克斯)   2024-04-20 21:57:00
(′・ω・‵) 如果他的one ring是the one 翻至尊戒比较好
作者: aftermathx (cj)   2024-04-20 21:57:00
人同样的用词 常导致后续的版本会补漏勘误 确翻不出最
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:57:00
英文的不同戒应该会改名或是用其他词
作者: isaka (101%)   2024-04-20 21:58:00
相近邓李各有好坏,朱是完全不同路线
作者: sunwell123   2024-04-20 21:58:00
one, the other, another,英文中如果有三者需要描写是这样的写法
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:58:00
可能以英文语法去看 那个one ring就是单指至尊戒但你用中文去看 一戒一戒一戒就变成至尊三戒
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-04-20 21:58:00
原文一戒三次那个可能是英文用法 指的是同一戒
作者: aftermathx (cj)   2024-04-20 21:59:00
好的成果 但像李版这种根本中文能力不足也是够奇耙了
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-04-20 21:59:00
但是中文就比较像是三只不同的
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-20 21:59:00
所以李版如果翻成至尊戒那句问题就不大,但就直翻
作者: ilohoo (ilohoo)   2024-04-20 21:59:00
李版是照原文直翻吧?叠三个one ring 和前后两次魔多shado
作者: sunwell123   2024-04-20 21:59:00
*开头是one才对,打错
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:59:00
所以朱跟邓版就强调至尊戒的部分 而不是强调那个one
作者: lity3426 (Pleiades)   2024-04-20 21:59:00
朱版意思虽然不精准但是通俗中二得很有气势
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2024-04-20 21:59:00
朱的很好懂 但我觉得李翻最好
作者: daniel3658   2024-04-20 22:00:00
朱邓各有好坏,李是完全看不下去
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 22:00:00
朱跟邓版强调至尊魔戒的屌 李版就 英翻中
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-04-20 22:00:00
因为重点是一戒后面的叙述 逐字全翻反而容易误会
作者: bloodruru (心在哪 答案就在哪)   2024-04-20 22:00:00
正好相反吧 原文直白 有韵律感读者会被误导是一种诗..
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 22:01:00
以后面的one ring来讲 朱跟邓版就是用至尊戒去翻
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-04-20 22:02:00
我也觉得英文没啥EPIC感...没有诗歌感
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 22:02:00
李版就单纯 one ring翻过来
作者: asdlkjfgh (我不是英九 我是桂)   2024-04-20 22:03:00
还是比较喜欢朱的
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-20 22:03:00
原文后段重复的句子和词汇应该算诗歌?
作者: heavenbeyond (如果在天堂)   2024-04-20 22:03:00
好了啦,无论如何会中文还是有福气的,翻译的再怎么不好,总还是能把英文原文翻个7788。你叫老外把金庸翻成英文试试看,那根本不可能!光是一个"降龙十八掌",你叫莎士比亚来翻译,他都没办法把它翻成英文。
作者: linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)   2024-04-20 22:04:00
原文那个One是指唯一 你只写一戒会让人误会
作者: isaka (101%)   2024-04-20 22:05:00
确实一戒那样重复写容易使人误会
作者: daniel3658   2024-04-20 22:05:00
写该戒也比一戒好 只证明了李版中文差罢了
作者: showingstar (showingstar)   2024-04-20 22:05:00
朱版的就像jpeg 其他的就像raw
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-04-20 22:05:00
李版那个一戒改至戒? 不过就变成白话朱版
作者: daniel3658   2024-04-20 22:08:00
又没限字数 直接至尊戒就好啦 就不想跟朱一样嘛XD
作者: moon1000 (水君)   2024-04-20 22:08:00
没消化过的逐字翻跟AI有啥区别
作者: tomalex (托马列克斯)   2024-04-20 22:08:00
(′・ω・‵) 照电影台翻法 可能是音译 降龙 18 拳 吧AI就长这样 https://i.imgur.com/7ndVf6J.png
作者: daniel3658   2024-04-20 22:10:00
有差啊 AI不用稿费
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-04-20 22:10:00
AI的也太像李版了吧
作者: tomalex (托马列克斯)   2024-04-20 22:11:00
作者: raincole (冷鱼)   2024-04-20 22:12:00
讲得好像是金庸没出英文版一样 典型的“我不知道的东西一定不可能存在” XD
作者: daniel3658   2024-04-20 22:12:00
AI表示:再啦(′・ω・‵)
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-04-20 22:12:00
朱的看起来像在唸诗号
作者: bigcho (bigo)   2024-04-20 22:13:00
修饰后的还不错
作者: spfy (spfy)   2024-04-20 22:14:00
我觉得AI的好像又好一点...
作者: ackes   2024-04-20 22:15:00
李太像gpt了吧 甚至比gpt还烂 是不是有参考
作者: ldsdodo (ldsdodo)   2024-04-20 22:16:00
大胆!人肉托尔金怎么可能用AI
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-04-20 22:16:00
one ring翻的超烂 那又不是真的指单数
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-04-20 22:17:00
一或二吧,三像gpt翻的
作者: moon1000 (水君)   2024-04-20 22:20:00
AI修饰之后都还知道把一戒统合XD
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-04-20 22:20:00
我的GPT是把前面用苍穹下 第二句是石宫中 wow
作者: starport (轻松看)   2024-04-20 22:20:00
反复读好几次 感觉还是朱的好
作者: a8856554 (虚舟)   2024-04-20 22:22:00
朱的翻法比较没外国文学感,不喜欢
作者: fireleo (火焰骑士)   2024-04-20 22:23:00
我用的GPT的翻译https://imgur.com/54nzIJf
作者: daniel3658   2024-04-20 22:23:00
朱=邓 > 修饰一下后ㄉAI > 李 大概4酱
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-04-20 22:24:00
gpt看起来数据库本来就有吃到朱版或邓版的翻译了
作者: NewCop (新警察里王)   2024-04-20 22:26:00
因为英文的one是可以拿来指特定事物的,这个在中文会变得非常难翻
作者: nineflower (九日落-泪花开)   2024-04-20 22:27:00
用霹雳口吻唸了一下三个版本,也是朱版唸起来顺又有画面
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-04-20 22:27:00
https://i.imgur.com/vMP8ulp.png 要它押个韵 可惜后面反而歪了
作者: fuhoho   2024-04-20 22:31:00
我竟然觉得朱版比原文还要好,哈哈
作者: efun77000 (efun77000)   2024-04-20 22:36:00
所以至尊戒读者看就懂就它一个戒
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-04-20 22:38:00
大概是换成至尊戒,那李版那边就跟朱版九成像XD
作者: lolicat (猫雨果)   2024-04-20 22:40:00
翻译首要是通俗易懂优先吧 能够信达雅那当然是最好
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-04-20 22:43:00
AI当诗号在写喔
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-04-20 22:43:00
朱的天下如果没看原文,会以为是得天下的那个天下,但我不会觉得这不好
作者: soda54020 (soda54020)   2024-04-20 22:45:00
朱版最通俗
作者: tomalex (托马列克斯)   2024-04-20 22:46:00
(′・ω・‵) 我会觉得是天下所有的精灵倾尽所有力量铸造此3戒
作者: efun77000 (efun77000)   2024-04-20 22:48:00
以前第一眼也是这样 天下三戒可是后面数字凑不起来
作者: bhmtkkk1234 (K你妈的KK)   2024-04-20 22:49:00
第三版的诗韵律很好
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-04-20 22:50:00
皇天精灵,后土矮人 XD
作者: a122771723 (小笨龙)   2024-04-20 22:51:00
看懂很重要 翻成中文没人看懂那是白翻
作者: vitalis (forget it ~~~)   2024-04-20 22:52:00
one ring的one应是秋森万的意思吧! 所以翻成至尊,不难呀
作者: ivo88114 (ivoryC)   2024-04-20 22:54:00
先读朱 后选邓 国中读朱至少有记忆感还好读
作者: vitalis (forget it ~~~)   2024-04-20 22:54:00
或者应该说那个one有独一无二的特异点的意思
作者: tomalex (托马列克斯)   2024-04-20 22:55:00
(′・ω・‵) 先读朱 后选邓 最后李
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-04-20 22:55:00
就算不用至尊戒 合译版那种翻法也挺好的阿
作者: BardxBaymax (BabyRage)   2024-04-20 23:01:00
都很强
作者: iamoldtwo (目标:单手脚离地拉单杆)   2024-04-20 23:02:00
朱版像布袋戏开场,合译像道士作法,李版用字不错但不好唸
作者: shane24156 (喷水绅士)   2024-04-20 23:03:00
我一眼看过去默念就朱最顺
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2024-04-20 23:05:00
结果还是朱版最顺
作者: belion (灭)   2024-04-20 23:07:00
朱版有漏,至少是通顺..
作者: Strasburg (我很低调)   2024-04-20 23:09:00
朱版是几十年前的翻译了 到现在还要抓出来帮新版坦惨的是看起来还坦赢了
作者: Arashi0731 (狂舞)   2024-04-20 23:13:00
翻译就是本土语言要够强,不是英文好就好
作者: WindowsSucks (大桥家的DD)   2024-04-20 23:23:00
朱版硬要每句对齐我觉得很别扭欸,而且戒这个字也用太多次了,比起来比较喜欢2
作者: amos30627 (Destiny)   2024-04-20 23:24:00
漏译有可能让读者误解原作传达的内容 很严重
作者: daniel3658   2024-04-20 23:27:00
有一枚魔戒被译成三种不同功能的戒还严重吗?
作者: nineflower (九日落-泪花开)   2024-04-20 23:30:00
漏译很严重阿,要做肛门紧缩术
作者: poke001 (黑色双鱼)   2024-04-20 23:32:00
表达不清楚其实跟错译漏译问题差不多阿 一样会误解阿
作者: daniel3658   2024-04-20 23:36:00
"有些丧失生命的人却已不在人世"<-原作想表达这内容吗
作者: smallplug (废到笑)   2024-04-20 23:37:00
朱版翻得很顺口阿
作者: daniel3658   2024-04-20 23:37:00
原来有些丧失生命仔其实还在人世? 是我误解原作了吗QQ#1b-6CF03 (C_Chat)
作者: gin10791 (小意)   2024-04-20 23:42:00
这样不只英文要好 中文也要好
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2024-04-20 23:45:00
朱的压倒性获胜
作者: pilot1982 (173-72却觉得瘦好多)   2024-04-20 23:49:00
魔戒故事套在日本模式不就是超级中二病人群传
作者: GodV (伟神)   2024-04-20 23:49:00
西式风格作品硬要翻成文言文风格很诡异
作者: a951l753vin (qmo.shuo4)   2024-04-21 00:04:00
不是 这不叫文言文风格 就单纯滥用倒装跟之乎者也
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2024-04-21 00:07:00
一个优秀的英翻中译者,英文要好,中文要更好
作者: a951l753vin (qmo.shuo4)   2024-04-21 00:08:00
还有乱断句
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2024-04-21 00:08:00
然后那个一戒看了会昏倒
作者: a951l753vin (qmo.shuo4)   2024-04-21 00:09:00
使人脑袋需要不断拆字重整
作者: kobaryo   2024-04-21 00:12:00
洗白文
作者: daniel3658   2024-04-21 00:13:00
在那边怒嘘的果然是 嘻嘻
作者: bicedb (包茎童子)   2024-04-21 00:16:00
看李版不如直接看原文还比较容易理解
作者: kakuj (longwinter)   2024-04-21 00:17:00
我有买朱版但怎么看朱这段是最差的吧
作者: daniel3658   2024-04-21 00:18:00
把一戒译成三戒才是最差的吧
作者: payday (抢劫万岁)   2024-04-21 00:23:00
邓版最怪 连受词都可以不见
作者: belion (灭)   2024-04-21 00:24:00
朱版,在这段...最差? @@
作者: blackmomomo (乌嘛嘛)   2024-04-21 00:24:00
比较喜欢2耶,朱版虽然很顺口但2感觉比较适合原文
作者: daniel3658   2024-04-21 00:25:00
邓版把魔戒至尊放前面会更好
作者: linnx (d调)   2024-04-21 00:26:00
朱的第一句就有问题,铸三戒是???戒指是精灵铸造的吗?只做三个吗?其他哪来的?乱翻还误导,根本译者失格
作者: daniel3658   2024-04-21 00:27:00
凯勒布理鹏铸造了精灵三戒唷 根本读者失格不过作为死忠李版支持者 合格了
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-04-21 00:30:00
蛤 精灵三戒确实是另外造的啊
作者: bartender01 (RainOff)   2024-04-21 00:35:00
要吐槽朱版也先看过再来吐槽吧 ,除了李版的夸张宣传,再来就是有这种乱喷的,朱版才一直都被大家记得
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-04-21 00:36:00
这边朱版确实会有误导问题 因为除了至尊魔戒精灵都有参与 精灵三戒反而是特殊在索伦没有参与但上面那个质疑精灵有没有铸戒绝对是错的= =
作者: Yijhen0525 (深雪)   2024-04-21 00:36:00
精灵三戒是精灵用索伦的技术自行打造的索伦并没有技术指导或是插手制作,所以这三戒影响不大
作者: dear0106 (阿贵)   2024-04-21 00:39:00
叫布袋戏写台词的编剧来翻看看 XD
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-04-21 00:39:00
那边朱版应该是为了动词不重复刻意换字 但其实没必要
作者: daniel3658   2024-04-21 00:39:00
窝不知道 政黑板没教窝这些
作者: Yijhen0525 (深雪)   2024-04-21 00:39:00
但矮人七戒和人类九戒就是索伦教导下制作出的当索伦戴上至尊戒之后,虽然三戒当时没被染指精灵还是吓到直接脱下来,因为有用到索伦的技术至尊戒失落时期,精灵才敢用三戒,并且使用本身的力量而至尊戒被毁后,精灵也说这三戒也会失去理论三戒的力量会慢慢失去
作者: daniel3658   2024-04-21 00:44:00
Y大说的甚至不用翻小说 维基都有 就知道死忠喷仔多懒
作者: Yijhen0525 (深雪)   2024-04-21 00:45:00
人类九戒和矮人七戒,虽然最早在精灵瘦身
作者: sakungen (sakungen)   2024-04-21 00:45:00
比较喜欢邓合译+1
作者: ilove640 (子夜)   2024-04-21 00:48:00
2比较好吧 1太中式了 就像在奇幻世界里面看到一个叫叶辰的在练降龙十八掌一样别扭
作者: lovesleep68 (睡神)   2024-04-21 00:51:00
朱版最棒
作者: daniel3658   2024-04-21 00:53:00
朱版邓版各有所长 李版烧掉大声说之前都错漏译误解托老 然后就把魔戒译成三枚
作者: arkman (小菜一碟)   2024-04-21 00:58:00
朱译第一句Three Rings for the Elven-kings under the sky,其中under the sky翻译成天下就怪怪,再来又翻成精灵铸三戒也是怪怪的。其实总共有20枚戒指,索伦铸造了统驭戒指,也就是魔戒,其余19枚戒指,都是精灵铸造的,这19枚戒指,3枚给精灵,7枚给矮人,9枚给凡人。
作者: Yijhen0525 (深雪)   2024-04-21 01:02:00
精灵铸三戒不难解释啊,因为那是另外打造的跟人类九届和矮人七戒不是同一时期做的索伦虽然知道精灵有三戒,但那三戒他染指不到
作者: arkman (小菜一碟)   2024-04-21 01:16:00
这一段话直译根本没有提到谁铸造,也没有提到什么至尊戒,只说有一枚戒指统御所有这些戒指。
作者: k7ji91ab5m (囧嘻嘻)   2024-04-21 01:29:00
李版最大的问题不在这些诗歌韵文信达雅专业的比较这种东西要怎么翻最好要靠专业译者来比较说明重点在其他部分连中文都不太会说 一般人看了都傻眼
作者: aegis80728 (冷岚窝颗颗)   2024-04-21 01:38:00
朱版真的很像霹雳会出现的诗
作者: dreamyello (昔时)   2024-04-21 01:41:00
给我选我会选朱 看起来舒服
作者: ss900065 (书瘾患者)   2024-04-21 01:42:00
小学中学要看大概只看的下朱的
作者: dreamyello (昔时)   2024-04-21 01:42:00
我才不在乎什么精确还是漏译 写一堆鬼画符谁要看
作者: dreamyello (昔时)   2024-04-21 01:43:00
看小说还是唸期刊阿?要精确来翻翻我手上有七八本博士论文 给你慢慢翻
作者: shirman (幼稚小鬼)   2024-04-21 01:49:00
朱版比较好,尤其“戒”的重复使用,非常切合主题,读者从标题魔戒,到第一页的打油诗,就能大致理解戒指间的关系以及魔戒之所以重要的理由。其他版本的得其三、得其七、得其九,其实完全不知所云而且朱版的翻译,句与句之间是有彼此连贯构成一个整体故事的,其他版本的翻译则是每一句话各行其事,读完之后每一句话大概都能单独理解,但整体并在一起,却不知道要讲什么。
作者: satllion   2024-04-21 02:03:00
李的中文应该不把第一段的one ring 翻成至尊戒,而是单纯翻成一戒,这样跟后面的一戒就能接上了
作者: cucu1126 (日月)   2024-04-21 02:50:00
但论这段,朱版的读起来很烦躁
作者: ken8353 (KenChou)   2024-04-21 04:09:00
通俗易读版vs古朴文艺版vs机翻汉化版
作者: Psytoolkid (心理基德)   2024-04-21 04:14:00
英文本身就没什么大不了的内容是要翻多文艺,难道英文读起来很有诗歌感吗? 这段根本逐句翻就可了
作者: special1990 (痞子)   2024-04-21 04:38:00
你觉得英文读起来没诗歌感 是你英文的问题吧XD
作者: romeie06 (newwel0001)   2024-04-21 04:40:00
结果是猪版最好 笑死 3根本来乱的 2总感觉少了什么
作者: Csongs (西歌)   2024-04-21 04:42:00
为什么不翻白话一点
作者: goury   2024-04-21 04:43:00
结论是,性骚嫌疑犯的中文最好
作者: BJshow   2024-04-21 04:51:00
我怎么觉得都可以
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2024-04-21 06:11:00
不好说哪个最好,但烧书的那伙人最可笑
作者: gm3252 (阿纶)   2024-04-21 06:41:00
英文本身也很白话没错呀,不懂朱为啥被嫌太直接原文没看到哪句需要翻成让人思考的中文
作者: vltw5v (~彦~)   2024-04-21 06:45:00
翻译文学重点不是翻译吗?为何漏译超译的还可以捧?
作者: dg7158   2024-04-21 06:49:00
因为其他的版本不是像机翻就是生硬难啃,这个终究是一部小说最重要的还是好读
作者: ivanos (common sense)   2024-04-21 06:54:00
中文好会和性骚有关系吗
作者: gm3252 (阿纶)   2024-04-21 07:41:00
每个版本都有人嫌超译漏译
作者: moon1000 (水君)   2024-04-21 07:42:00
因为呛他的自己端出来的宛如机翻
作者: bloodartanis (阿特尼斯)   2024-04-21 08:39:00
觉得2、3都不错以前读的时候就觉得朱版诗翻译的很怪,我还要自己找原文看到底是什么
作者: chichung (胸肌腹肌三角肌)   2024-04-21 09:29:00
请问李版总共有几戒?
作者: daniel3658   2024-04-21 09:47:00
读3时就不会觉得魔戒变3枚很怪吗?为何乱译还可以捧?不过考虑到你平时都看哪版的文章 不意外了 嘻嘻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com