Capcom也政确?通过翻译让游戏“充满包容性、多元化”引起大量玩家反弹
日本 Capcom(卡普空)在近 1 年美国政治正确风潮延烧游戏圈争议中,经常被举例是模
特儿与 3D 模型最还原最漂亮的一个例子,让许多玩家都认为其他游戏公司应该好好学习
。然而最近 Capcom 公开了语言在地化职务清单中,提到翻译保留语境,但同时进行“混
搭文化”让“故事更有包容性”,引起许多玩家担心游戏变质。
https://i.imgur.com/9fo46ru.jpg
近日 Capcom 在地化团队官方 X(推特),突然发文介绍起“什么是在地化?”,提到他
们除了负责翻译外,还会深入去研究文化适应的艺术、保留语境和充满包容性的叙述方式
,让游戏在全世界产生共鸣。
并表示角色设计和开发时必须要有文化敏感性,认为在一种文化中可以被接受的事物,可
能会在另一种文化中冒犯到其他人。因此在地化员工就必须要确保角色保有共鸣和尊重性
,避免在特定文化中造成负面的刻板印象或其他想法。
当然在地化更是要努力通过语言或是其他表现方式来展现包容性,不只是语言学中的状态
(aspect),还同样包含了特定性别的语言、文化规范和多元化的观点。这一切的目的都
是为了创造一种沉浸式的体验,让来自不同背景的玩家能和角色、叙事产生共鸣。因为语
言上各种语法的关系,这将会是非常大的挑战。
http://i.imgur.com/dKoig57.jpg
基本上等于 Capcom 表明,未来游戏中即便游戏本身的内容与角色长相不会受到政治正确
影响,但一些叙事与翻译上可能会出现针对不同文化有所差异,瞬间让大量的游戏玩家不
满,光是一则官方文章就有超过 4500 则回应。
网友开始嘲讽 Capcom 的“文化适应”,认为假如 Capcom 还想要赚钱就应该撤回这些决
定,更有人扬言拒买未来 Capcom 的游戏:“为了不存在的玩家制作的你游戏,你会得到
他们不存在的钱”“你为什么会认为其他人无法接受不同的文化?”“翻译就翻译,其他
"现代玩家需求"根本不需要”“恶心,把西方文化强加于日本的艺术品上”“拜托立刻
解散这个团队”“这和你们消费者想要的东西完全相反”“好好的翻译,可以搞出多元化
和包容性”“Capcom 示范如何敢走自己的客群”“只好开始学习日文了”
角色不会政确
但翻译会多元化?
国外游戏社群有如惊弓之鸟