刚看完蔚蓝档案第2集
对于セリカ被翻译成茜香怎么都想不通
但自己毕竟是N87
于是又去查了一些资料
发现有这个疑问的原来真的不只有我
セリカ翻成茜香除了可能好听外
似乎没有其他合理解释
而且译名有问题的不只是セリカ
姑且假设 セリカ 翻译成 茜香 而非 芹香 是为了好听而舍弃音译
(其实我觉得芹香也挺好听的)
那就无法解释コトリ被翻译成亚都梨
这音根本对不上
也没特别好听
翻成琴理 琴里 琴莉 琴梨 音都对得上也好听
还有アカリ 被翻成 亚伽里
虽然音有对上
但老实说既拗口也不好听
翻成灯 灯里 明里 明莉 明梨 音都能对上
也比较好听啊
很好奇官方译名到底是用什么原则在翻的
该不会其实就是不同译者翻的
每个译者喜好不同
官方也不重视译名原则的统一?
还有其他像这种奇怪的官方译名吗?