[闲聊] 那些有点怪的官方翻译

楼主: paul324 (冬城飞雪)   2024-04-15 12:55:57
刚看完蔚蓝档案第2集
对于セリカ被翻译成茜香怎么都想不通
但自己毕竟是N87
于是又去查了一些资料
发现有这个疑问的原来真的不只有我
セリカ翻成茜香除了可能好听外
似乎没有其他合理解释
而且译名有问题的不只是セリカ
姑且假设 セリカ 翻译成 茜香 而非 芹香 是为了好听而舍弃音译
(其实我觉得芹香也挺好听的)
那就无法解释コトリ被翻译成亚都梨
这音根本对不上
也没特别好听
翻成琴理 琴里 琴莉 琴梨 音都对得上也好听
还有アカリ 被翻成 亚伽里
虽然音有对上
但老实说既拗口也不好听
翻成灯 灯里 明里 明莉 明梨 音都能对上
也比较好听啊
很好奇官方译名到底是用什么原则在翻的
该不会其实就是不同译者翻的
每个译者喜好不同
官方也不重视译名原则的统一?
还有其他像这种奇怪的官方译名吗?
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2024-04-15 12:56:00
问就是麻白
作者: haseyo25   2024-04-15 12:57:00
八神哈雅贴
作者: kirimaru73 (雾丸)   2024-04-15 12:57:00
鹏洛客热身中
作者: jeffbear79 (jeff)   2024-04-15 12:58:00
小当家
作者: smallreader (小读者)   2024-04-15 12:58:00
作者: qwork   2024-04-15 12:58:00
乱翻的大然
作者: TeamFrotress (Heavy is Dead)   2024-04-15 12:58:00
恶灵古堡、太空战士
作者: shirokase (氧化钢刺)   2024-04-15 12:58:00
彩奈弄蓝封中
作者: Barrel (桶子)   2024-04-15 12:58:00
天使钢弹
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2024-04-15 12:58:00
猎人的小杰完全是再创作,除了翻译编辑恶搞之外没有其他可能性
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2024-04-15 12:59:00
瑟莉卡 小鸟
作者: Stella (钢琴控)   2024-04-15 12:59:00
女仆咖啡厅啊我看过最烂的翻译
作者: CJH4412   2024-04-15 12:59:00
恶灵古堡
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-04-15 13:01:00
达尔小杰红发杰克
作者: fish770130 (catfish)   2024-04-15 13:02:00
星光回路遮断器
作者: P2 (P2)   2024-04-15 13:02:00
作者: yovis000 (元)   2024-04-15 13:03:00
蔚蓝中翻应该故意挑不是太常见的,这样中文去搜寻角色名字比较容易跳他们家的(猜测
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-04-15 13:04:00
小当家没有乱翻啊,他根本没有翻名字
作者: gm3252 (阿纶)   2024-04-15 13:04:00
麻白弦生热身中
作者: buke (一坪的海岸线)   2024-04-15 13:04:00
小当家是冠名赞助
作者: iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)   2024-04-15 13:04:00
刘昂星
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2024-04-15 13:05:00
家教漫画==
作者: h3971692   2024-04-15 13:05:00
这就历史遗毒没办法XD
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2024-04-15 13:06:00
中文早期的怪翻译是真的历史遗毒(你一定需要秦博士
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-04-15 13:07:00
然后芹变成茜 可能是因为欧芹也能叫番茜吧
作者: zoojeff123 (29542673)   2024-04-15 13:07:00
档案刚开始就被嫌乱翻啊,主线文本也翻得怪怪的,之后一次更新才大幅度润色,但名字已经给角色也已经出的就没救了
作者: polas   2024-04-15 13:08:00
档案中文一堆奇怪翻译 有的还不是翻错是故意选少用的翻法
作者: e2c4o6   2024-04-15 13:10:00
西瓜榴莲击
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2024-04-15 13:11:00
早期就机翻 人名乱翻也不意外
作者: zxc88585 (hkekq)   2024-04-15 13:12:00
季也很怪 谁看到トキ直觉会翻成季,翻译就刻意找没人用的生涩字
作者: peloma12 (Onze_312)   2024-04-15 13:13:00
枭博士,新宇宙地狱军团
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2024-04-15 13:14:00
档案就这样 一堆人名都不用常见汉字
作者: ssm3512 (阿坤)   2024-04-15 13:15:00
都叫英文或是日文就好,中文服的野鸡翻译都无视
作者: Lisanity (桃园刘在石)   2024-04-15 13:19:00
高柳知叶 小栗帽的声优 名字是ともよ
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2024-04-15 13:25:00
トキ当然是多奇(
作者: bill0129bill (要相信圣光)   2024-04-15 13:27:00
快乐女郎
作者: Qazzwer (森森森)   2024-04-15 13:27:00
西瓜回路遮断器
作者: caeser900452 (caeser)   2024-04-15 13:30:00
西瓜榴莲鸡
作者: swallow0327 (思华洛君)   2024-04-15 13:32:00
有的时候是准备一排译名,让版权方自己选
作者: SweetRice (米唐)   2024-04-15 13:45:00
星光
作者: nineflower (九日落-泪花开)   2024-04-15 13:48:00
至少知道尾音是カ会翻成香,尾音是ヤ会翻成耶
作者: shellback (shellback)   2024-04-15 13:48:00
故意翻成少见的汉字 方便google?
作者: ShibaTatsuya (司波达也)   2024-04-15 13:52:00
档案的老问题了 有些角色名称翻译真的是 点点点所以到后来有些我就干脆用罗马拼音水过去了
作者: pc811129 (pc811129)   2024-04-15 14:28:00
日香日香日
作者: jay920314 (Jay_9696)   2024-04-15 15:04:00
沟通鲁蛇,这种觉得怪的很多是为了规避盗版翻译
作者: hayate65536   2024-04-15 15:25:00
档案早期翻译都蛮怪的,不过也不排除是故意的,日文原本就爱用怪姓氏
作者: warusan (金乌玉兔)   2024-04-15 15:36:00
我是觉得不用说什么故意冷门或也能这样翻,档案早期翻译烂成一坨屎,角色名怎么可能用心到哪
作者: nashinai   2024-04-15 15:46:00
早期原厂的傲慢啊…日版几周前也被弄一波
作者: rockman73   2024-04-15 17:04:00
日本官方全都用片假名就真的是随你翻了 没办法游戏经营个好几年不可能都同批人弄翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com