如题
蔚蓝档案动画第2话是茜香回
http://i.imgur.com/25da9zf.jpg
很常听到大家叫她的名字
但她名字的日文原文是セリカ
カ翻成香 但セリ不是茜 而是芹啊
也就是说她应该叫芹香
セリカ为什么会翻成茜香?
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-04-15 11:34:00台服的翻译记得不少不那么直觉的
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2024-04-15 11:34:00再吵就叫草香
作者:
vios10009 (vios10009)
2024-04-15 11:35:00前期的神奇翻译,不过习惯了
作者: qaz223gy (亚阿相界) 2024-04-15 11:36:00
台服翻译
作者:
wa530 (wa530)
2024-04-15 11:40:00麻白、妃姬:
有一说是官方故意跟民间翻译唱反调,才都取不直觉的名字
无月也超怪啊 感觉就很像是打字后硬挑一个能套的汉字
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-04-15 11:43:00不出彩的无奈XD
作者:
Israfil (赎罪圣音)
2024-04-15 11:47:00印象中当初是用乃爱而不是诺亚的时候就很多人不能接受XD还有rabbit小队那4只全部都有用字上的转圜空间
作者:
pinqooo (东条家的二里头)
2024-04-15 11:49:00因为芹被小护士先注册了(X
佳澄→阿澄→听起来好吵,符合人设霞→阿霞→就是阿霞
作者:
Israfil (赎罪圣音)
2024-04-15 11:51:00再加上C&C的00和征信社68的leader...太多了 真的太多了
68没关系,随便翻,反正大家都在用的那两个字也不能用正式用下去就变成喷火饺子的制作者了
作者:
Israfil (赎罪圣音)
2024-04-15 11:53:00那个不能用吗 好可惜啊XD
这个是我在翻译时最纠结的,常常觉得自己在打错字但官方翻译如此没有办法
第一个字可以,对岸好像有阿露的用法不过阿露听起来也有点像不正经的简称
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-04-15 11:57:00我打都子的时候都会再确定一下自己有没有打错,可能太习惯一些民间叫法了
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-04-15 11:57:00阿什么的真的有点像小名不是本名
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-04-15 11:58:00其实不只是对岸,台湾自己讨论区的日服玩家也有常见的中文名字
中文选字另外一个问题是某些学生的名,翻得像是姓氏主要就是大叔跟小桃
作者:
jelly22 (果冻水母鱼)
2024-04-15 12:02:00台服前期很爱用冷门翻译 但大部分也不能说他错
作者:
Israfil (赎罪圣音)
2024-04-15 12:02:00因为那几个字用一些中文输入法选字不是很方便呀 窝们也不是故意不好好称呼人家名字 就是嫌选字麻烦
作者: AirForce00 (丹阳P) 2024-04-15 12:05:00
DQN名啊
宁瑠>>尼禄啦其实 因为尼禄第一个想到的是暴君尼禄然后他是Nero不是Neru
作者: h3971692 (Hank) 2024-04-15 12:10:00
早期比较烂 之后就可以了
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-04-15 12:11:00春香不是在说偶大的吗(老
(1)一般风华 (2)正月风华 (3)一般遥香 (4)正月遥香
作者:
jelly22 (果冻水母鱼)
2024-04-15 12:11:00麻白只是用中文唸不好听而已 人名汉字确实是能这样翻的
作者:
Oenothera (Oenothera)
2024-04-15 12:13:00其他什么都好 妃姬我他妈最有意见
校内写生的中文版本其他游戏用春XX来形容正月、和服比较常见
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-04-15 12:16:00我已经发不只一篇了 很多名字就真的可以这样翻 甚至有父母这样取名 比如麻白==
作者:
jelly22 (果冻水母鱼)
2024-04-15 12:16:00羽留奈你不能说他错,只是官方用的最冷门的一个译名,所以国际服都这样用,就入境随俗
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-04-15 12:18:00作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2024-04-15 12:20:00没叫倍利卡就不错了
有些是 这个音可以翻OOXX 但OOXX使用另外一个音的比率压倒性的多 这时候就会引发翻译专不专业大战
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-04-15 12:21:00我这个网站不是可不可以这样翻 是有人这样给小孩命名
作者:
jelly22 (果冻水母鱼)
2024-04-15 12:22:00google搜寻せりか茜香可以找到真实人名(艺名?)
ハルナ光版上就有晴奈、春奈、羽留奈等不同叫法,google会翻译成臻明,不然就音译哈鲁娜,我自己是习惯了叫羽留奈,平常跟日本网友谈用日文ハルナ,倒不如说她的姓氏连日本人都会搞错,馆和馆
馆跟馆真的很像 连意思似乎都一样我是没去研究语源 不过总觉得可能跟中文俗体字类似
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-04-15 12:26:00榛名就舰C影响力
反正就有些名字直觉很说不通 但又查得到一点点资料整个搞不清楚是翻译问题还是你碰的DQN名拿来用的问题还是没什么为什么但总之特例可以那样用的问题
作者:
yst8577 (はっしー<3)
2024-04-15 12:41:00我觉得问题还是翻译逻辑没有统一感伊树菜 亚伽里 亚都梨 羽留奈感觉就同一个人翻的
作者: qqclu123 (AppleJuice) 2024-04-15 12:43:00
习惯就好
作者:
yst8577 (はっしー<3)
2024-04-15 12:43:00怎么不干脆把イオリ翻依央梨算了
因为Nexon故意不用民间译名的麻白到底是三小都子也是
冷门故意不要和其他游戏撞名吧 感觉偶大 公连这些cy的已经不少撞名了
作者:
fanrei (我不孤独)
2024-04-15 12:53:00干嘛老是在纠结汉字游戏
作者:
zaxwu (阿萨)
2024-04-15 12:55:00我最有疑问的是メル怎么会翻爱瑠,一直跟阿鲁搞混
作者:
asq52357 (asq52357)
2024-04-15 12:56:00就故意恶心人用的 麻白真的是看了就火
作者: gifdvdoesa (Clefable) 2024-04-15 13:07:00
フウカ翻成风华自己觉得还不错 印象之前看过有人翻枫香 我还以为是指树
メル算说的通啦 爱(め)でる的关系有爱这个汉字可用而且还算常用字 る的话档案爱用瑠不是第一天玩家会不会搞混是另一个问题
作者:
medama ( )
2024-04-15 13:09:00翻译错了
作者:
zaxwu (阿萨)
2024-04-15 13:11:00原来如此....可是还是会搞混..
作者: fmp1234 (刁民H) 2024-04-15 13:13:00
很多位 卡
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-04-15 13:21:00我是会跟千反田搞混(X
作者: k798976869 (kk) 2024-04-15 13:24:00
翻译
作者: AfterDark (我祇是来借个电话) 2024-04-15 13:53:00
你看影实伊塔也翻成希妲
作者:
r30307 (RPG)
2024-04-15 14:56:00作者:
warusan (金乌玉兔)
2024-04-15 15:28:00有些名字真的是看一眼就有一股无名火冲上来