[闲聊] 大陆跟台湾译名喜欢哪个

楼主: robo (memeisbest)   2024-04-13 13:28:27
就是啊
台湾在译名的时候通常会改一下
而大陆那边译名通常都比较直接
例如fallout
大陆翻辐射 台湾翻异尘余生
lord of the ring
大陆翻指环王 台湾翻魔戒
大家比较喜欢那种?
作者: ilovptt (我帐号办了三次还不成功)   2024-04-13 13:29:00
单论上述两例,都是台湾比较好
作者: linzero (【林】)   2024-04-13 13:29:00
依个案而定
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2024-04-13 13:29:00
取决于好不好听啊
作者: windfeather (W.F)   2024-04-13 13:29:00
最终幻想/太空战士 生化危机/恶灵古堡
作者: ilovptt (我帐号办了三次还不成功)   2024-04-13 13:30:00
我觉得ok绷比创可贴好
作者: qwork   2024-04-13 13:31:00
沟通鲁蛇
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-04-13 13:32:00
看状况 指环王偏向直译 魔戒明显是看过内容的翻译
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2024-04-13 13:32:00
大陆书还是叫魔戒 电影才是指环王
作者: Valter (V)   2024-04-13 13:33:00
看向博人 这里应该满多人喜欢大陆翻译的
作者: aa9012 (依君)   2024-04-13 13:34:00
大陆
作者: WongKarWai (王家卫也爱Nash)   2024-04-13 13:34:00
习近平是直译 小学生明显是看过他求学经历才有的称呼
作者: benomy (Benomy)   2024-04-13 13:35:00
南极大陆?
作者: Galbygene (sasori)   2024-04-13 13:35:00
大陆
作者: kaorucyc (Yang)   2024-04-13 13:35:00
勿忘经典摩登大法师
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-04-13 13:37:00
辐射比较好打,但异尘尘余生比较师
作者: cashko   2024-04-13 13:37:00
要看,勒茍拉斯我比较喜欢莱格拉斯这个翻译
作者: BOARAY (RAY)   2024-04-13 13:37:00
神鬼 玩命 这种比较尴尬吧
作者: kitsunemihu (huliuu218)   2024-04-13 13:37:00
有点好奇钢铁侠/人,这个觉得有差吗
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-04-13 13:38:00
不一定 看作品啊
作者: emptie ([ ])   2024-04-13 13:38:00
我想说的是,台湾译名跟大陆译名都各有优点,也很多人两个都很喜欢。就讲自己喜欢的就好了,干嘛要透过比较什么证明自己喜欢的比较有料,这是在干嘛@@,我两种译名都用,两个都喜欢啊。都很赞不行吗XD不用特别拉什么东西出来搞的自己喜欢的东西比较高级跟一定特别厉害而已,我想说的是这个@@https://i.imgur.com/7Lyxp0K.gif
作者: ttoy (万年小强)   2024-04-13 13:39:00
管他哪个 当然是选喜欢的
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-04-13 13:39:00
如果是这两个例子 当然是选台湾的
作者: samarium (HelloWorld)   2024-04-13 13:41:00
我记得在南极的人不是这样称呼
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2024-04-13 13:41:00
刺激1995
作者: hjk11111111 (芭樂大隊長)   2024-04-13 13:42:00
看标题第一直觉也是魔戒,但说实话指环王这个比较好,还有Band of Brothers台湾翻诺曼底大空降,对岸翻的兄弟连才正确。
作者: kitsunemihu (huliuu218)   2024-04-13 13:42:00
选喜欢的+1如果是哈利波特那种我会选陆译。
作者: f92174 (麻)   2024-04-13 13:43:00
推大陆
作者: yeeouo (林翔)   2024-04-13 13:43:00
看情况
作者: Tiosocute896 (荷包炸裂)   2024-04-13 13:44:00
不得不说异尘余生这翻译真的好
作者: koronenodog (戌神沁音的狗)   2024-04-13 13:44:00
等推文崩溃大陆
作者: NewCop (新警察里王)   2024-04-13 13:45:00
这种东西每个都要单独拿来讨论的
作者: wyner (外嫩)   2024-04-13 13:46:00
好 我崩溃
作者: knight72728 (Kenkata)   2024-04-13 13:46:00
支那就支那
作者: ilovenatsuho (天散)   2024-04-13 13:47:00
直译其实我觉得都没差,怕的是有些音译翻一半,或是根本乱翻的
作者: heart1646 (Abera)   2024-04-13 13:49:00
有些译名联想不到电影内容,像全面启动就不如盗梦空间
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2024-04-13 13:49:00
哪个大陆
作者: nexthreeN (L1雅量)   2024-04-13 13:49:00
看情况吧 像刺激1995 我觉得对岸翻肖申克的救赎就比较好
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-04-13 13:50:00
原文
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2024-04-13 13:51:00
刺激1995 魔鬼 神鬼
作者: asgardgogo (asgard)   2024-04-13 13:52:00
未看先猜南极大陆
作者: MelShina (月落乌啼霜奶仙)   2024-04-13 13:52:00
电影 专业名词 大陆胜日常对话 角色译名 台湾胜
作者: stu25936 (MillionCoinser)   2024-04-13 13:53:00
看情况
作者: GBO5 (西布勒)   2024-04-13 13:53:00
釜山行/尸速列车
作者: FUPOM (富胖)   2024-04-13 13:54:00
刚买来的帐号不要这样用欸
作者: rq654 (乱)   2024-04-13 13:54:00
不要乱翻我都能接受
作者: allen886886 (昨天没睡饱)   2024-04-13 13:54:00
刺激1995真的是不知所云的经典案例
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2024-04-13 13:55:00
妙丽 / 赫敏
作者: s7503228 (情报屋)   2024-04-13 13:55:00
我知道有人比较喜欢创可贴大于OK绷
作者: chris9527   2024-04-13 13:56:00
取的好不在意用哪边
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2024-04-13 13:56:00
小时候很多中国翻译笑话都是假的,但只有一个明天过后翻译成后天竟然是真的这样翻
作者: hutao (往生堂买一送一)   2024-04-13 13:56:00
大概28开,台湾8
作者: Dheroblood (神手1号)   2024-04-13 13:59:00
正版出那个就用那个阿不然你要看盗版的吗?
作者: ajeoirgh (DeeBuff)   2024-04-13 14:00:00
我都直接用原名,如果不是英文作品就用英文翻译
作者: Strasburg (我很低调)   2024-04-13 14:00:00
因为对岸几乎都正常翻 台商喜欢自己创作片名 所以上下限很大 像第六感OO 神鬼XX 魔鬼OO 绝命XX 终极OO
作者: tsai1453 (tsai)   2024-04-13 14:00:00
有些好有些坏
作者: henryhao (LLH)   2024-04-13 14:01:00
call of duty 使命召唤
作者: arceus   2024-04-13 14:01:00
要以原产地的意境为主 当初看铁达尼 想说跟巨大有什么关系
作者: ROMEL (Bin)   2024-04-13 14:02:00
现在对于称PRC为大陆已经觉得没啥了,感觉就跟称动画称卡通差不多(?)
作者: stanley86300 (Stanley)   2024-04-13 14:03:00
企鹅翻译的?
作者: diyaworld (文化土匪)   2024-04-13 14:04:00
没有翻成神鬼余生或终极余生,就是粪名
作者: imz0723 (IMZ)   2024-04-13 14:04:00
我只认散华礼弥
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-04-13 14:04:00
看个案
作者: goodjop11 (芒果好吃)   2024-04-13 14:05:00
我觉得搞哥毛哥翻得真的很好
作者: Strasburg (我很低调)   2024-04-13 14:05:00
刺激1995就是自己创作的经典 有一部横扫奥斯卡的经典老片The Sting片商翻做[刺激] 没错这已经是乱翻了 后来摩根那部引进时片商感觉剧情有一点点像 为了蹭The Sting的热度 就取名刺激1995 就神雕侠侣2024那种感觉啦反正当年台湾片名跟作文差不多 都是自己掰的
作者: free120 (杰)   2024-04-13 14:06:00
喜欢辐射和魔戒
作者: holan40 (社會新鮮人)   2024-04-13 14:11:00
喜欢辐射跟魔戒,最反感硬凑四字
作者: gully (沟鼠)   2024-04-13 14:11:00
翻译的东西当然是看译者程度,上升到国籍问题是怎样?
作者: catmeat777 (多萝喵)   2024-04-13 14:12:00
恶灵古堡真的超烂,跟科学小飞侠有得比
作者: violette0809 (查理)   2024-04-13 14:12:00
看个案 像恶灵古堡这种就完全比不过生化危机
作者: danny521248 (轰雅)   2024-04-13 14:13:00
各有优缺吧,而且两边习性不同,很多都互看不顺眼,我们觉得好的他们觉得烂,反之亦然
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2024-04-13 14:13:00
非洲大陆?
作者: Mikufans   2024-04-13 14:15:00
看个案
作者: hsiehfat (Okami)   2024-04-13 14:15:00
各有优缺,我的确觉得台湾很多东西翻得很烂但不代表我喜欢对岸那种超级直译的直译
作者: sigma3274 (zero)   2024-04-13 14:16:00
fallout 是辐射尘的意思,异尘余生不管那个方面都比辐
作者: achuck11 (wonderful)   2024-04-13 14:16:00
摩登大法师最棒惹
作者: x2435555 (WIND)   2024-04-13 14:20:00
不得不说 指环王真的废到笑我一开始还以为是个梗 没想到翻译真的是那样
作者: BOARAY (RAY)   2024-04-13 14:20:00
举妙丽 不如举例马粪
作者: iamcnc   2024-04-13 14:21:00
戒 王 拳 不好吗?
作者: BOARAY (RAY)   2024-04-13 14:21:00
对面是叫马尔芬还是什么忘了
作者: wpwsiance (大家来找碴)   2024-04-13 14:25:00
再说一次台湾哪来的脸笑中国翻译 多数都被屌打
作者: ldsdodo (ldsdodo)   2024-04-13 14:27:00
兄弟,我昨天连看了两部电影,叫刺激1995的指环王
作者: kasim15   2024-04-13 14:28:00
英文也就那样 超译很尴尬
作者: AmeNe43189 (雨落为名)   2024-04-13 14:32:00
多数时候我都尊重正版翻译,除非太难听比方说丽珠
作者: aa091811004 (falaw)   2024-04-13 14:33:00
指环王还行啦,至少英文就那样刺激1995是真的很离谱wwww还有大家常调侃的神鬼xx 玩命xx xx关头确实是该改一下了……
作者: shoube (B仔)   2024-04-13 14:36:00
不知道,可能要问驻版支那人
作者: Kans9527 (神田烏魚子)   2024-04-13 14:39:00
交流障碍(x) 沟通鲁蛇(✓)
作者: VaporNSynth   2024-04-13 14:41:00
有的台湾翻的乐胜,有的中国翻的反而比较好有人提到40k搞哥毛哥,那不得不提还有亚空间四邪神
作者: thegiver210 (大良造白起)   2024-04-13 14:44:00
企鹅语很难听
作者: tim5201314 (花美男)   2024-04-13 14:46:00
南京也说我中文 全世界果然都是支那的南极
作者: ken121   2024-04-13 14:51:00
The Last of Us 支翻 美国末日 有比较好吗
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-04-13 14:52:00
为什么这时候就没人讲凯多了
作者: r85270607 (DooMguy)   2024-04-13 14:55:00
掉出去
作者: KangarooDad (袋鼠爹)   2024-04-13 14:58:00
陆你妈
作者: whu930038 (Andy0813)   2024-04-13 14:59:00
看情况吧 像刺激1995,还有top gun我也觉得壮志凌云比较好
作者: ken121   2024-04-13 15:04:00
钢弹 高达 敢达 三种哪个好感觉钢弹听起来比较强欸
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-04-13 15:08:00
就知道有大陆警察XD
作者: phoenixzro (yooo)   2024-04-13 15:11:00
这都看个案的很难概括比较使命召唤比决胜时刻好;明天过后比后天好骗人布比乌索普好,香克斯又比杰克好
作者: BOARAY (RAY)   2024-04-13 15:21:00
拿凯多举例不如说红发杰克
作者: cucu1126 (日月)   2024-04-13 15:26:00
各自都有好跟瞎的命名
作者: bullstheone (鲁鲁)   2024-04-13 15:37:00
大陆警察来了
作者: erert098711 (萱萱)   2024-04-13 15:44:00
两种都不错
作者: aiiueo (aiiueo)   2024-04-13 15:44:00
全面启动还以为是什么烂片,盗梦空间才知道诺兰的威力
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-04-13 15:54:00
使命召唤…蛤这算好?
作者: carllace (柚子)   2024-04-13 15:58:00
奥特曼 超人力霸王
作者: bnd0327 (阿噗噗)   2024-04-13 16:02:00
一定要选祖国的才对味,问就是起飞
作者: BOARAY (RAY)   2024-04-13 16:02:00
跟决胜时刻比吧 虽然两个翻译我都觉得大变
作者: mikeneko (三毛猫)   2024-04-13 16:28:00
中国译名就只会直翻还会干嘛
作者: zxc88585 (hkekq)   2024-04-13 16:33:00
异尘余生超强
作者: zxcasdzsd (自由)   2024-04-13 17:03:00
我只知道哈利波特的台版翻译屌打简体版
作者: suanruei (suanruei)   2024-04-13 17:36:00
你拿恶灵古堡来举例啊
作者: fenix220 (菲)   2024-04-13 18:28:00
支那
作者: Eliphas (贝姊我喜欢你啊啊啊啊啊)   2024-04-13 18:32:00
你要称呼就说中国 不然就说支那
作者: bettybuy (什么事都叫我分心)   2024-04-13 18:37:00
刺激1999
作者: chan324 (北极熊)   2024-04-13 18:45:00
中国
作者: jonesy9000   2024-04-13 19:02:00
玛奇玛 真纪真
作者: HELLOMONKEYs (哈囉蒙奇)   2024-04-13 19:40:00
最烂的是一堆神鬼XX的片名..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com